Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyírd ki te is a csendet!

2008.09.17. 18:00 Leiter Jakab

Ehhez nem tudok bevezetőt írni, mert még nem tértem magamhoz a röhögéstől. Tomcipank figyelt fel erre a hirdetésre:

A minap találkoztam egy érdekes dologgal. :) Nem vagyok biztos benne, hogy félrefordították, az is lehet, hogy csak egy nagyon rossz szóviccet akartak összehozni. :)

A következőről van szó: A MyVIP oldalán rendszeresen találkozunk ugyebár a Jamba cég hirdetéseivel, hogy rendeljünk "hiperolcsón" csengőhangot meg táncoló hátteret, etc. :D Legújabb dobásuk Jeff Dunham közismert figurájának, Achmednek, a halott terroristának (illetve legendás mondatának-"Silence! I kill you!") telefonra konvertált változata.
Namármost! Ezzel azt szeretné ugyebár kifejezni, hogy "Hallgass, mert megöllek!" Derék Jambásaink azonban minden bizonnyal abba a hibába estek, hogy a mondat alanyának vélték a silence szót, így jöhetett létre a jól hangzó szlogen: "Nyírd ki te is a csendet!"...
Képeket csatoltam, szerintem nókomment, ha viszont tévedtem, elnézést mindenkitől!:D

Szerintem nem kell elnézést kérni, ez nem lehet szóvicc, szerintem ezt így sikerült fordítani.

24 komment

Címkék: reklám internet angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr8668152

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A tv-reklámban (igen, OTT is nyomják) rendesen szerepel, igaz ha jól emlékszem csak annyi: "Csendet! Megöllek" és nincs ez a szörnyű szlogen. Ettől függetlenül mindenesetre szemét nyúlás az egész, gyanítom semmit nem fizettek érte a humoristának. Remélem jól megvágják őket.
Hehe, ha alanynak nézték volna, akkor inkább "Én, a csend nyírlak ki!"
Jambáéknak nem ez a legszemetebb húzásuk, nem hiszem, hogy pont ezért vágnák meg őket, de reménykedjünk.:)
Annyira éreztem, hogy ez az alany még galibát fog okozni... Csak nem akartam átírni a beküldött szöveget, mert az meg milyen dolog.
Nem tudom, el fogom-e tudni magyarázni, ami eszembe jutott ezt látva.
Sz`al szerintem szójátéknak ezért nem jó semmiképpen (ha véletlen az volt a cél), mert így magyarítva Ahmed már nem töri az "angolt", mert túl helyes a magyar ragozás.
De a csent mert kinyírlak az szerintem így van angholul is. Silence, because I kill you. Ezt még egy angol is félre értené.
Az meg egy kretén aki a Jambának fizet, ahelyett, hogy illegálisan letöltene. De ez persze szerény álláspontom kinyilatkoztatása. Persze azt sem akarom nagydobra verni az illegális letöltéssel lehetne elküldeni a halál f##ra az olyat mint a JAMBA!
Ez a szlogenné vált mondat egy űberkirály hasbeszélő/humorista, Jeff Dunham "Achmed, the dead terrorist" című jelentéből való - mindenkinek csak ajánlani tudom, sztem egészen jól sikerült humor. A YouTube-on több más Dunham-darabbal egyetemben elég sok példányban megtalálható.
Amúgy eredetiben is a megjósolható "Kuss, vagy mindenkit megölök!" jelentésben hangzik el, a közönségnek mondja pár alkalommal.
Ja, és a hirdetésen látható fej magáé Achmedé :)
Ja, én meg nem tudok olvasni - a beküldött levélben már mindezt elhangzott...

Bocsi, megtanulok olvasni.
"De a csent mert kinyírlak az szerintem így van angholul is. Silence, because I kill you."
Hat amennyiben kinyirod, valoban csendben marad, marmint az angol valtozatban :) Helyesebben: "Silence, or (else) I'll kill you".
Csakhogy marketingileg ez ám sokkal ütősebb, mint az eredetit idézni, hiszen például egy kiváló utalást jelent a kép jobb alsó sarkában lévő kivágható fecnire. A kivágható cetli meg egy csomó mindent felébreszt az emberben, amelyekre többnyire jó érzés gondolni. Szóval klikk! :)
LOL - Úgy látszik aki a bannert készítette, nem tudta mit reklámoz :D

Olyan sokan töltenek le ilyeneket a mobiljukra, hogy ezt kifizetődő TV-ben hirdetni?
Jajj, ez nyilvánvaló vicc. Valóban lehetne a "silence" megszólítás is. Attól függetlenül, nyílván még az is érti, aki nem látta, de pl. egy fodítógép simán elront ilyeneket. Épp ez benne a vicc, hogy lehetne az is, csak annyira nyílván nem, hogy senki nem gondol rá alapból...
Nem azzal akartak szojatekozni, hogy ez a csengohang oli meg a csendet? Jo, tenyleg eroltetett.
(En nem ismertem, megneztem a YT-on, nem olyan vicces :( )
ja, ugy ertettem a szojatekot, hogy nem forditani akartak, hanem "valasz"-fèlèt
Nyírd ki (-> TÖRD MEG) te is a csendet. [A JAMBA CSENGŐHAGJAIVAL]? ;]
MP33PORTAL:
A Headway-ben valóban így hangzik.

A számban pedig:
Silence! I'll kill you!

Szerintem nem nagyon lehet félreérteni, csak kukacoskodni.

Egyébként nem is értem, kikből él a Jamba. Normál esetben egy ilyen cégnek teljesen életképtelennek kellene lennie... Ki fizet azért, amit ingyen is megtalál?
nemtom1: hidd el hogy van annyi lusta ÉS buta ember, akikre egész iparágakat lehet alapozni
A 'szándékos volt' pártján állok. A "nyírd ki a csendet" nem arra akar ösztönözni, hogy csend helyett... legyen csengőhangod?
Szerintem is vicc akart lenni. Annak idején a "csoki csak a szádban olvad, nem a kezedben" szlogen sem szószerinti fordítás volt, sőt, a Frédi és Béni is elrugaszkodott az eredeti szövegtől. De hát a fordításnak talán ez is a lényege.
A különbség "csupán" annyi, hogy a Frédi és Béni fordítása nagyon jó volt. A "Silence! I kill you" fordításának tényleg jó lenne a "Nyírd ki te is a csendet"? Ez vicces? Visszaad bármit is az eredetiből? A tört angolságot, az ostobán üres fenyegetőzést? Az utalást a sztereotípiára? Egyiket sem...
Azt nem tudom megérteni, hogy amikor egy félrefordítást beküld valaki, akkor miért kell mindig azt felhozni ellene érvnek, hogy nem szó szerint kell fordítani. Soha nem kért itt még senki számon szó szerinti fordítást, tehát nem egy létező felvetéssel vitatkozik ilyenkor a hozzászóló. Rugaszkodjon el az eredetitől bátran, csak legyen jó fordítás.
Na jó, de nemcsak abból a feltevésből indulsz ki, hogy fordítás, hanem még abból is, hogy ennek a mondatnak a fordítása. Egyik sem triviális. Miért is ne ötölhetnének ki az angol kétféle értelmezésre játszó vicces, jól marketingelhető szlogent? Ha már egyszer úgyis az angolul beszélő, és viccet értő réteg a célcsoport. De miért is ne létezhetne ez a vicc akkor már angolul is, amit aztán precízen le is fordítottak? Eleve létezik a banner az angol szöveggel és magyar sarokkal. Ez is arra utal, hogy az egyik reklámszöveg, a másik az idézet. Fordítatlanul. Úgyis úgy jön a telefonra a csengőhang.
Ez igaz, én valóban ebből a két feltevésből indultam ki.