Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A diliházban

2008.09.17. 09:00 Leiter Jakab

Eszter kedvence következik:

Az én sokszor emlegetett kedvencem a Sliding Doors (magyarul A nő kétszer) című Gwyneth Paltrow filmből való. Jelenet: pasi és nő ülnek egy bárban, veszekednek.

Pasi: Szóval azt akarod mondani, hogy (nem emlékszem már...)
Nő: In a nutshell.
Azaz: Dióhéjban.
Szinkron: A diliházban.

Ez hogy a fenébe jött ki?  Aki ezt nem ismeri fel, az miért adja filmszöveg fordításra a fejét? A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?

Csak tippelek, hogy jöhetett ki: a nut jelent bolondot is. A shell az (kagyló)héj - innen már csak egy lépés, hogy a (kagyló)héja a háza; talán átvitt értelemben gondolhatta a fordító, mert bármilyen héj lehet a shell, persze. Tehát mi az a hely, ami a bolondokat védelmezően körülveszi, mint kagylót a héja? A diliház.

Jól van na, csak próbálkozom.

12 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91666935

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

„A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?”
És a szinkronrendező? Vagy a legalább a hangmérnök?...
En egy masik filmben lattam hasonlot:

He is nuts = Az ő mogyorói.

WTF??? Meg ha hallas utan forditotta (es azt hitte hogy "his nuts"), akkor is feltunhetett volna neki, hogy ennek az adott szituacioban semmi ertelme. Es ezek atmennek 4 emberen bakker (fordito, hangmernok, szinkronrendezo, szinesz).
már csak azért is marhaság, mert bolond jelentésben a nuts - így, többesszámban - él. Ergo a nutshell így bolondpoklot jelenthetne, de a kiejtésben nem "nátsell", hanem "nátszhell" lenne. Szép csavar, nem? És valószínűleg csak én értem :-)))
Nut's hell mint dilihaz? Aligha letezik ez igy az angolban ;)))))
Ugy tunik, ebben az esetben tulgondolta a fordito, pedig maskor epp az ellenkezoje miatt anyazunk ;))) Van sapka, nincs sapka ;))))
Sztem inkább arról lehetett szó, hogy a fordítást vmiért kézírásban - vagy rsszul olvasható nyotatásban - kapta a feliratozó. Rosszul olvasható írással a dióhéjból simán lehet diliház sztem.
Ez a dolog még azért is mókás, mert itt legalább (és ráadásul) pont egy olyan kifejezésről van szó, amit magyarul is így mondunk és értünk. Tényleg túlgondolhatta valami miatt.
A nutshelter az a férfialsó, nem?
nashy, érti más is talán, de a "nut" létezik ilyen formában is "bolond" jelentésbe, csak ilyenkor máshogy szerkeszted mondatba, mert más szófaj: he's a nut. Ha "nuts", akkor "he's nuts". Minimális különbség van közte, de ez már totál off.
A nutshelter mint férfialsó tök(!)életes :), Yeto!
jelentésbeN, akartam volna írni. És talán inkább köztük, mint közte. Bocs.
Meg ha a nuts szot csak tobbes szamban hasznalnak az orultekre, osszetett szoban akkor is csak nutshelterkent (dilihaz) szerepelne. A nutshell sem az egytoku pasik alsogatyaja!!!! Vagy Nashi ugy gondolta, hogy:
In a nutshell = a feltoku pasi gatyajaban turkalva,...?
Ez egyre jobban tetszik :o)))
Sztem lehet ezt ragozni, de csak elsikkad a lényeg: ezt a kifejezést egy fordítónak nem ismerni elég nagy ciki...