Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kutyák és macskák potyognak

2008.09.16. 08:45 Leiter Jakab

d.i. gyűjtése következik:

Egyik film feliratos változata, sajna a film címe nem ugrik be, ezt a fordítást tartalmazta:

Olyan mintha kutyák és macskák potyognának!

A jelenet valami olyasmi volt, hogy szakadt az eső és egyik szereplő bement a házba és elejtette a következő, egyébként nem is sűrűn hallható mondatot:

It's raining cats and dogs. Ami ugye magyarul annyit tesz: Úgy esik mintha dézsából öntenék.

Jót nevettem.

De középiskolai tanár szájából is hallottam szépeket. Pl.:

feltöltő kártya-uploading card - ugye a megfelelője az angolban a top up card

Arról nem is beszélve, hogy a lelkes amatőrök mennyire sikeresen képesek félrefordítani egy-egy film szövegét, ami néha ahhoz vezet, hogy a film lényegében érthetetlen lenne, ha csak a szöveget olvassuk és értelmezzük. Nem is tudom sokan hogyan képesek azok alapján felfogni , hogy mi miért is történt amikor valami tök más volt feliratozva. Sajna a szinkron manapság még többet vesz el...

18 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86665599

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bocs, de szerintem ez elég gyenge. tele van az internet ezekkel, pl ott a releváns sok sok ezer hozzászólást tartalmazó index fórumtopik.. basszus, még csak a film címét sem írod le.. abszolút nem aktuális, gyenge poszt, fogfalmam sincs, miért foglalja a helyet az index címlapon értelmesebb blogok elől (most tényleg nem a sajátomra gondolok).
annak persze örülök, hogy írod ezt a blogot és ezzel is teszel kicsit a kritikán aluli, mondhatni szarbazüllött jelenlegi magyar fordító kontárok, pontosabban a drága költséghatékony megrendelők ellen. tkp. elég bekapcsolni a tévét és naponta több tucat félrefordítást ki lehetne pellengérezni..
a feltöltő kártya nem a 'prepaid' ?
(szép angol szó :-D)
Bukowszky: ugyanmár, nincs olyan oldal, amihez nincs hasonló a neten. Én örülök h van ez az oldal mert csak ezt szoktam olvasni, tehát hiába van tele vele az index fóruma. A film címe pedig a mondandó szempontjából teljesen lényegtelen. Na ez meg az én véleményem :)
NNNa

Pl. azt hiszem vasárnap láttam a tévében azt az ír szakácsot főzni, akit így szinkronizáltak:

Látod, hogy hogy fojik a finom kövér a tálból?

kövér=fat=zsír/zsiradék

Szinte láttam magam előtt.
Joaquin 2008.09.16. 10:57:00

fojik hát. muszály neki :-DDDD
Lelkes amatőr félrefordítás egy filmhez készített nem hivatalos feliratban: "a fa átváltozik kézzelfogható oszloppá", pedig az eredetiben "concrete column", vagyis "betonoszlop" szerepel.
Pontosan tudom, hogy ly a folyik hülyék.
Elrontottam. :(

Én az "it's raining cats and dogs" kifejezést egy ötödikestől tanultam a gyakorlósuliban tanítás közben még főiskolás koromban a 14. század második felében. Hehe.
It's raining men - Esik, hapsikáim! :)
Csekonics
Az "előfizetés" az prepaid.
De maga a feltöltőkártya az top up (vagy topup?) card.
A túrót. A feltöltőkártyánál előbb fizetsz, aztán beszélsz, tehát prepaid, előre kifizetett.
JohnnyB, Patek jól írta, ha prepaid planed van, akkor top up cardot veszel, amikor elfogy a credited róla. Ennél magyarabbul nem tudom.
online.vodafone.co.uk/dispatch/Portal/appmanager/vodafone/wrp?_nfpb=true&_pageLabel=template04&pageID=PPP_0015
Ha törik a link, bocs, de a vodafone.co.uk oldalon megtalálsz mindent. Meg máshol is.
Pedig egyszerű magyarul.
Ha feltöltőkártyás szerződésed van, akkor feltöltőkártyát veszel, amikor elfogy az egységed.
Ha számlás vagy (monthly plan)(ezt hívták régebben előfizetésnek, most már egységesen minden ügyfelet előfizetőnek nevez pl a Pannon), akkor meg minden hónapban utólag ( :-) ) fizetsz, attól előfizetés hogy előre lekötötted hogy v. kifizetsz egy fix díjat minden hónapra csak azért hogy beszélhess (alacsonyabb percdíjon ugyan és nem kell foglalkoznod azzal hogy mindig legyen nálad feltöltőkártya), vagy jobb esetben minden hónapban ki kell fizetned x percet, ha nem beszélted le akkor is.
Vagy félreértettem és nem ezen megy a szemantikázás?
Bocs, Yeto, nem jött át az irónia vagy mi a hozzászólásomban. Úgy értettem (régen rossz, ha magyarázni kell, írjam le elsőre érthetően legközelebb, szeretném kérni), hogy azért félig angolul írom, mert így talán jobban látszik, hogy melyik angol szó mit takar az ügyben.
De ha jól értettem, amit írtál, mi egyről beszélünk.
Én bocs, én nem értettem mi van odaírva :-)
Bocsi, ott lehetett a képzavar, hogy a magyar
- előfizetéses (=számlás)
- és (feltöltő)kártyás szerződést különböztet meg.

Ezért túróztam le a "Az "előfizetés" az prepaid." mondatot.