Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kör, nem kör

2008.09.16. 08:13 Leiter Jakab

Kix gyűjtését soron kívül teszem most ki, mert aktuális témáról szól. Az teszi különösen viccessé, hogy egyszer a kört használja a cikk, amikor más lenne a jó, a másik mondatban viszont a kör lett volna a jó, de ott meg nem azt írta. Végeredményben darabra megvan...

http://sportgeza.hu/sport/2008/09/15/rossi_megtagadta_a_motorozast_amerikaban/

Itt található a 2 alábbi gyöngyszem:

1. "Közben az eső elállt, de a szél elfújta a pályát övező légkerítést - egy
hatalmas gumimatracot, ami a betonfalaktól védi a versenyzőket bukásnál -, így a kör használhatatlanná vált."

Kiemelendő a kör, ami eredetiben circuit lehetett. Magyarra inkább pályának kellene fordítani.

2. "Két órával korábban a 125-ösök futama még szárazon indult, hét forduló volt még, amikor eső miatt félbeszakították, és leintették."

Ebben viszont a forduló a gáz. Valószínű a round lett kör helyett fordulónak fordítva.

Én arra tippeltem volna, hogy "lap" volt a másodikban, nem "round", de nem olvastam az eredetit.

6 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr89665571

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valóban, a lap szót használják az autó/motorversenyeknél a körre.

A fordítás, persze, akkor is idevaló :)

bio
Én naív, eddig azt hittem, hogy ha a Sport Gézán az áll, hogy Joó Gábor, akkor az cikkszerzőt jelöl, és nem fordítót. Ezzel a szóhasználattal viszont kilóg a lóláb - nem kellene ilyenkor az átvételt jelezni? Egyébként mi lehetett a légkerítés eredetileg? Szerintem esetleg a -fal magyarul helyesebb lenne, mivel ez valami tömbszerű tárgy lehet...
Meg is találtam a légkerítést:
www.airfence.com/
Szerintem itt nem a magyar kerít igéből kellene kiindulni, mégha a "kerítés" egyfajta védelemi szereppel bír is. Ez egy levegővel felfújt védőfal. Szerintem a légzsák alapján ez lehetne légfal. Egyéb javaslat?
Ranx, ne írjunk neveket, nem az a lényeg. Nem biztos, hogy az egész cikk fordítás (hacsak nem találtad meg az eredetit). Az átvétel jelzése attól függ, hogy milyen szerződésük van a hírforrással. A légfal nekem tetszik egyébként.
Nem személyeskedés akart lenni, íráskor gondoltam behelyettesítem Gipsz Jakabbal, de az tényleg tiszteletlen lett volna. Persze utólag olvasva, lehetett volna másként, csak kommentet én nem tudok szerkeszteni.
Értem én, nem nagy gond, csak szóltam. Kommentet én sem tudok szerkeszteni, azt hiszem. Kitörölni meg nem akarom. A szerző meg majd megbocsát. Nem javították ki azóta, pedig talán érdemes lett volna, mert elég egyértelmű, hogy ez nem egy vitás eset. Na mindegy, ez sem a világ vége.