Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az elnök emberei

2008.09.16. 12:53 Leiter Jakab

Sectumsempra küldte be a következő válogatást kedvenc sorozatából:

A félrefordítások igazi tárháza Az elnök emberei. Verhetetlenül jó sorozat, ezért is sajnálom a magyar fordítás minőségét. Egy-két példa az összeszámolhatatlan mennyiségű bakiból:

Vinick szenátor egyszer magasröptű értekezést kerekített a "csekkek és egyenlegek" rendszeréről... ami persze, hogy a "checks and balances" sajátos magyarítása, mellesleg "fékek és ellensúlyok" lenne, ha a fordító hallott volna az amerikai politikai rendszer talán legfontosabb alapelvéről. (Csak annyira közismert, mint mondjuk nálunk a kétharmados törvény.)

Az elnököt meg egy kivételes helyzetben az átmeneti helyettese arra volt kénytelen figyelmeztetni, hogy "megkönnyebbült". Eredetileg "You're relieved, Mr. President" - azaz lemondott. Kár.

Vannak azért a szótárban kettőt lapozáson kívül olyan hibák is, amik egyszerűen az amerikai államszervezetben való tájékozatlanságot villantják ki. Pl. a secretary "államtitkárnak" fordítása, ami szó szerint végül is passzol, csak ez valójában a miniszternek felel meg. Nem is lenne annyira durva akármelyik másik filmben, de azért ez mégiscsak egy politikai sorozat, na! (Elment például a 70-80-as évek remek kis sorozatában, a Taxiban, amikor Alex, a főszereplő megállapította Henry Kissingerről, hogy államtitkár volt, ami eredetiben minden bizonnyal Secretary of State lehetett, tehát külügyminiszter. De az nem politikai sorozat volt.) Ha legalább következetesen csinálnák, de nem.

Hasonló kötözködés a nézőkkel az "attorney general" dobálgatása is. Ez ugye a legfőbb ügyészt jelentené, aki egy személyben az igazságügy-miniszter is arrafelé. Egy és ugyanaz, akár Jules Verne és Verne Gyula. Talán ennek megemésztése okozott gondot, amikor egyetlen epizódon belül is sikerült a két elnevezést folyvást cserélgetni - na de nem is ez a fordítóstáb lenne, ha nem találtak volna ki harmadiknak egy "főállamügyész"-t is, pedig úgy nevezni aztán eszébe nem jutna senkinek magyarul.

Ezek mind csak kiragadott példák a sok-sok nézőbosszantás közül, nem említve a legislating - törvénykezés (törvényhozás helyett) szintű elszólásokat, amiket esetleg sima magyar szövegben is rendszeresen eltévesztünk.

Azért Az elnök embereit csak ajánlom, mert amennyire csapnivaló a fordítás, annyira zseniálisak a szinkronszínészek. Na, meg maga a sorozat is az egyik legjobb. (Egyéb elrettentő példák - és minden más a sorozatról - az Index fórum vonatkozó topikjában.)

30 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei the west wing

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr68666023

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mindkettővel egyetértek: valóban nagyon király sorozat szerintem is és sajna valóban sikerült (jó)pár idevalót belefordítani...
Ja, és a végével is egyetértek: nemcsak azért néztük magyarul (DVD-ről), mert az asszony még nem tudott annyira angolul, hanem azért is, mert egyszerűen sokkal jobbak a magyar hangok, mint az eredetiek.
Valamelyik filmben a general attorneyt Attorney generalisnak forditottak, az meg rosszabb :)

Biztos azt hittek, hogy egy karakter a filmben, vagy nemtom. A felesege meg biztos Mrs. Attorney :P
hát nem tudom, a magyar közigagatásban is a secretary az az államtitkár... mármint az angol nyelvű névjegyek szerint. mind rossz?
és a ministert nem is használják az angolban? vagy csak az amcsiknál van így? nagyon érdekelne, segítsetek.
Amennyire én tudom angolban van miniszter (Prime Minister=miniszterelnök) de az "amerikaiban" azért nincs mert ott President van akinek a secretary-jai vannak. De biztos vannak nálam okosabbak is.
Jaj, azért a legfontosabbat ne hagyjuk ki:
chief of staff az tévesen 'személyzeti főnök', helyesen kabinetfőnök
Nem akarom ismételni a fentieket; imádom a sorozatot, és rühellem a fordítást. Nem szeretem jobban a szinkronhangokat az eredetinél, de az asszony miatt együtt muszáj magyarul nézni (azért külön előre gyorsan megnéztem angolul).

A témához:
Angoloknál van minister és ministry.
Amcsiknál secretary van és department (kivéve a fent említett attorney generalt, aki a department of justice feje pl.)
államtitkár - miniszterhelyettes

ez amcsiknál deputy secretary vagy undersecretary (hatáskörtől függően), angoloknál junior minister.

Ja és az egyszerűség kedvéért az angoloknál a legtöbb miniszter most már egyben Secretary of State is... kivéve pl pénzügyminiszter (chancellor of exchequer)

szóval nem egyszerű.
A brit helyzet tenyleg bonyolult. A miniszteriumok tobbsege Department for ..., es a minisztere Secretary of State for .... A kovetkezo rang a Minister of State, aztan Parliamentary Under-Secretary of State, majd. Parliamentary Private Secretary. Ezeket angolul mind miniszternek hivjak. Persze vannak kivetelek, a Chief Secretary to the Treasury nem a kincstar fotitkara, hanem a penzugyminiszer elso helyettese, a Paymaster General meg a masodik.

A temaban tovabbi magyarazat Sir Humphrey-tol a Yes, Minister-bol:
Hacker: Who else is in this department?

Sir Humphrey: Well briefly, sir, I am the Permanent Under Secretary of State, known as the Permanent Secretary. Woolley here is your Principal Private Secretary. I too have a Principal Private Secretary and he is the Principal Private Secretary to the Permanent Secretary. Directly responsible to me are ten Deputy Secretaries, 87 Under Secretaries and 219 Assistant Secretaries. Directly responsible to the Principal Private Secretaries are plain Private Secretaries, and the Prime Minister will be appointing two Parliamentary Under Secretaries and you will be appointing your own Parliamentary Private Secretary.
Hacker: Can they all type?
Sir Humphrey: None of us can type, Minister. Mrs MacKay types: she's the secretary.
az en fulemet mindig az adminisztracio szo bantotta, ami nemes egyszeruseggel kormany, legalabbis szerintem
Az adminisztráció szerintem már elég régen használatban van, én már megbarátkoztam vele. Viszont érdekes, hogy még mindig leginkább csak az amerikai kormányra használják; más országok kormányára használva talán tényleg nem annyira jó fordítás. Bár lehet, hogy azt a finom megkülönböztetést akarják ezzel jelezni, hogy nem teljesen azonos hatáskörű és működésű kormányról van szó. De annak idején, amikor először így fordították, szerintem is félrefordítás volt, csak azóta meghonosodott. Írtam már jóslatomat, lesz még nálunk is a patetikus szánalmas.
Ír barátommal első randi:
- my boss is an undersecretary.
- under? what?
- ööö... you know... under the the minister... ööö... are you hungry?

nos, most látom, hogy talán mégsem mi vagyunk a balfékek, hanem ez egy baromi bonyolult ügy. köszi mindenkinek. :)
Amerikaban ugyanugy government a kormany, mint mashol.
Administration esetleg 'kabinet' lehetne? Ugyanugy kormanyt jelent.
De valo igaz, hulyen hangzik pl. az, hogy 'Gyurcsany-adminisztracio', 'Berlusconi-adminisztracio.
Illetve hat az adminisztracio nem magat a kormanyt jelenti esetleg, hanem a hivatalokat. A kormany ugye gyakran erheto ugy, hogy a konkret miniszterek egyuttesen, a masik kifejezes meg nemileg arnyalni akarja ezt.
A post király, az említetteket télleg illene megtanulniuk a fordítóknak.
Annyit azért meg kell hagyni, h viszonylag nehéz feladat (nem a postban szereplőket, mert azok eccerűek) összehasonlítani a különböző állam-és kormányrendszerek felépítését, tagjait.
Prezidenciális-parlamentáris, stb. viszonylatokban, USA-Európa, európai országok-Mo., stb
Államfő vhol kormányfő is, kabinet lehet kormány, de pld. nálunk is szűkebb annál, államfő törvényhozó- e v sem, ki nevezi a minisztereket, miniszter vhol minister, vhol secretary, a minisztérium lehet ministry, office, department is.
Gyakorlatilag szvsz az alap dolgoknál, pld. amik a postban is voltak, több nem várható el egy "átlag" fordítótól, de 1 politikai drámához talán nem "átlag" fordítót kellene alkalmazni.
Sorry, ölég hosszú lett.
Prezidencialis? Akaratodon kivul alkottal egy gyongyszemet ;)
Csodálkozom, hogy a JAG-ről még nem volt szó. Ott elég nyilvánvaló volt, hogy a fordítónak fingja nem volt a rangokról, fegyvernemekről, az amcsi fegyveres erők felépítéséről. Szegény apám szakmabeliként folyamatosan fetrengett a kíntól a TV előtt. Meg persze a katonai témájú Spektrum/DC/NG triumvirátus dokumetumfilmjei miatt is. :)
A government amerikában kormány mint elvont fogalom.

Reagan híres beszéde:
"Government isn't the solution to our problem. Government is the problem."

Ezt az első beiktatásakor mondta; egyértelmű hogy nem az előző kormányt fikázza benne, hanem magát az államberendezkedést, azaz hogy a végrehajtói ág egésze hogyan működik.

Ha konkrét kormányról beszélünk (mostani, előző) akkor administration (Bush administration, under the current administration stb.)
Snake: nem nagyon mertem még JAGet nézni magyarul, de el tudom képzelni...

JAGről jut eszembe, ha szinkront fordít az ember és nem feliratot, akkor mit csinál azzal az anyahajós mondattal, hogy:
"He is the CAG"
?
Szintén Az elnök embereiben volt: "the Executive Branch, the most powerful of the three branches of the federal government."

Szóval akkor most a government alatt néha az egész államot is értik?
Na igen, ez meg a másik.
Két további példa jutott az eszembe.

Az állami alkalmazott az government employee.

Az, hogy Albright külügyminiszter volt a Clinton-kormányban: she was Secretary of State in the Clinton administration.
"Az elnököt meg egy kivételes helyzetben az átmeneti helyettese arra volt kénytelen figyelmeztetni, hogy "megkönnyebbült". Eredetileg "You're relieved, Mr. President" - azaz lemondott. Kár."

Kedves Jakab. Ez sem stimmel. You're relieved azt jelenti, hogy fel van mentve vagy le van váltva, tetszés szerint. Nem is mondott le. De még jó, hogy megkönnyebültnek fordította a majom, mert kis képzelőerővel úgy is fordíthatta volna, hogy Elnök úr, ön összepisálta magát.
hamu, ne nevezzük majomnak azért a fordítót. De a beküldő által írtakat se nekem rójátok fel. Nem láttam a sorozatot, felőlem akár le is mondhatott (jó, akkor szerintem is valószínűbb, hogy azt mondta volna neki, hogy "you've resigned").
Jó, akkor nevezzük mimózának.
Ha már Elnök emberei. A Studio 60 (magyar címe Színfalak mögött) szinkronjában az Elnök embereit Nyugati szárnynak fordítják. A két sorozatnak ugyan az a készítője, vannak mindkettőben szereplő színészek. Ezek a szinkronra ugye nincsenek hatással, de az már igen, hogy a közös színészeknek (lehet nem mindnek) ugyan azok a szinkronhangjai, mégse sikerült a hibát korrigálni.
Gyerekek, azt magyarázza meg valaki, miért van három különböző magyar fordítása a szinkronhangnak, a feliratnak és a Previouslynak. (DVD-n nézem a sorozatot) Ha egy ennyire sikeres, feltehetően sok pénzt hozó szériára ilyen magasról szarnak, ha három különböző fordítót megfizetni jobban megéri, mint egy fordítót és egy szerkesztőt (aki odafigyel a részletekre és egységesíti a szöveget), akkor bele sem merek gondolni abba, mennyit fizetnek a fordítóknak.

Azt is jó lenne tudni, hogy amikor a Leiterben kritizálnak, akkor a három közül melyik fordításra gondolnak. Az a benyomásom, hogy a szinkronfordító a legjobb (bár a színészek időnként belerondítanak a dologba, sírnom kellett, amikor "meksz viber"-nek mondták Max Webert), ő például tudja, mi fán teremnek a "fékek és ellensúlyok".
@Balance Of Power:
"Prezidencialis? Akaratodon kivul alkottal egy gyongyszemet ;)"

Már megbocsáss, de te tényleg nem hallottál még prezidenciális berendezkedésről, hogy a kommentelőnek tulajdonítod a spanyolviasz feltalálását? Akaratán kívül (mega LOL). Ne becsüld le a magyar nyelvet, különös tekintettel a jelentős latin szókincsre.
Első széria, 13 epizód "Take Out the Trash Day", a magyar fordításban Toby "Júlia gyermekei"-t néz a tévében: TOBY: I was raised on Sesame Street. I was raised on Julia Child. I was raised on
Brideshead Revisited. Their legacies are safe in my hands.

C.J. is standing in the doorway, giggling.

TOBY [to C.J.] You've got a problem?

C.J. TOBY
I was raised on Sesame Street. I was raised on Julia Child. I was raised on
Brideshead
Revisited. Their legacies are safe in my hands.

C.J. is standing in the doorway, giggling.

TOBY[to C.J.] You've got a problem?

C.J.[laughing] You watched cooking shows?

TOBY I watched Miss Julia Child.laughing] You watched cooking shows?

TOBY I watched Miss Julia Child.