Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A sejt és state of the art technológia

2008.09.15. 09:00 Leiter Jakab

CSM első gyűjtése már szerepelt valaki más hozzászólásában, de ő korábban küldte be (jelenleg a 10 nappal ezelőtt kapott anyagokat teszem ki, és így haladok időrendben). Szerintem ez a filmcím-félrefordítások között simán dobogós.

Két félrefordítás maradt meg nagyon mélyen életemben. Az első egy filmcím. A történet arról szól, hogy egy pszichopata gyilkos egy CELLÁBA zárja az áldozatait, akik aztán meghalnak, vagy megmenekülnek, attól függően, hogy a film közepén, vagy végén tartunk. Az angol címe: The Cell. Magyarul ez így hangzott: A Sejt. Talán komoly angoltudás sem kell hozzá, hogy felfedezzük a turpisságot.

A másik a Spektrumon jött szembe, egy vadászgépekről szóló műsorban. Megtudtuk, hogy az a vadászgép, ami épp keresztüldübörgött a képernyőn, fel van szerelve "state of the art" technológiával. A fordító nem is nagyon foglalkozott a dologgal, egyszerűen meghagyta a technológia elnevezését angolul. Node a "state of the art" kifejezés ugye annyit tesz, mint csúcs, legmodernebb, stb. Persze lehetett volna fokozni, ha esetleg úgy fordították volna, hogy a vadászgép fel van szerelve művészállam technológiával. Naja.

20 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr6662983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen, a sejt már szerepelt. De mit szóltok a "Mystic River" c. film címéhez, ami magyarul "Titokzatos folyó" volt?

Annyi biztos, hogy a folyó neve volt Mystic, de kíváncsi vagyok, hogy aki látta a filmet, úgy gondolja-e, hogy titokzatos volt az a folyó annyira, hogy ez legyen a cím, vagy egy igazi leiterjakab-filmcímről van szó?
Hát izé, tulajdonnevet hülyeség fordítani, és a marketinges (gondolom a magyar címet ő dönti el) nem biztos hogy tisztában volt azzal hogy most ezt csinálja, de azért szerintem egy eltalált cím.
A magyar címhez fontos lenne tudni, hogy miért az lett az angol cím, ami; régen láttam a filmet és csak egyszer, de nem rémlik hogy a folyó olyan nagyon központi szerepet töltött volna be. Ha csak a tartalom alapján kellene címet adni az angol címtől teljesen függetlenül, akkor talán a "Gyilkos előítéletek" jutna eszembe...
Filmcímek hülye fordításaiból Dunát lehetne rekeszteni.
Főleg a rímes-rémes fordítások az idegesítőek.
Azonban soxor annyira értelmetlen lenne a magyar fordítás, hogy helyette muszáj mást kitalálni. Ilyenkor az a kérdés, hogy miért nem lehetne egy az egyben az amerikai (angol) címmel futtatni a filmet?

Példák:
Notting Hill - Sztárom a párom

Gyilkosság a Fehér Házban - Murder at 1600 (?????)

Good Will Hunting - Good Will Hunting
filmcímekről jut eszembe, nagyon vicces, hogy a 83as galaktikában a szárnyas fejvadászt még borotvaélen címmel emlegetik.

ezerszer láttam azt a filmet, több változatban is, de nem tudom, mi köze van egy szárnyas fejvadászhoz. az utóbbi még oké.

a másik klasszikus filmcím/könyvcím hiba, az a big sleep (howard hawks/raymond chandler), amit vagy hosszú álomként vagy nagy álomként fordítanak, pedig mindkettő tökhülyeség, ugyanis a big sleep az a halál, nevezetesen a végtelen halál, szóval nem lehet hosszú, mert annak legalább vége lehet. a nagy álom sem rossz, de ez tényleg a nagy alvás.
good will hunting mi legyen? jó lesz vadászni? :D
"Gyilkosság a Fehér Házban - Murder at 1600 (?????)"

Ez speciel jo igy, 1600 Pennsylvania Avenue a Feher Haz cime, egy amerikai nyilvan ennyibol is tudja.
Pont ezért írtam ezeket is, mert a Murder at 1600-at muszáj "megmagyarázni", nálunk senki nem értené az 1600-at (ezért írtam a kérdőjeleket), a Good Will Hunting meg szinte lefordíthatatlan, hiszen a névnek (Will Hunting) már eleve van jelentése.

A szárnyas fejvadász egyébként tényleg durva, de az ember az évek alatt hozzászokik.
A magyar szövegről, gondolom, tudtok, ami abban elhangzik? (a "ne má, lófaszt..." részre gondolok) Nagyon ott van, igazi Hungaricum.
:-)
"lófasz, nehogymár, te vagy a Blade Runner!", amikor Deckard le akarja rázni a rendőrt.

az 1999es múmiában is van ilyen, ott a kis görcs beszél néha magyarul ("my good barátim" meg van egy káromkodása is, de arra nem emlékszem)
Azért szerintem nem vitatható, hogy a legsúlyosabb magyar szövegek a közönséges bűnözőkben (usual suspects) van.
A Sejtnek tudtommal az a története, hogy valami külföldi fesztiválról tudósított egy filmes újságíró, felsorolta a filmeket, hogy miket mutattak be, és látatlanban, hirtelen kellett címet adnia. Volt 50% esélye, hogy eltalálja, nem nyert :-)

Aztán persze lehet, hogy UL.
Igen, de a Usual Suspectsben a sztori szerint is magyarul beszélnek, ráaduásul azt mondják, amit mondani kell, és többé-kevésbé korrektül is tolmácsoljaák anglra (már ha jól emlékszem), szóval az stimmel is. A Blade Runnerben viszont az elvileg isten tudja, milyen nyelv akar lenni (kínai?). Amiko a büfés kínai csákó pillanatokkal a lófasz előtt integet Deckardnak, már ő is aszongya, hogy "üres hely, üres hely". Meg "möszjő, kérem, kövessen, bitte". Klasszikus.
Azért filmcímekkel kapcsolatban jelezném, hogy olyan, mint "filmcím fordítása magyarra" nincs! A filmnek magyar címet adnak. A címadásnak lehet alapja az eredeti cím, de ha a forgalmazó úgy gondolja, hogy Vihar a Biliben 2. több bevételt hoz, akkor ez lesz a címe akkor is, ha nem folytatása az 1-nek. Ettől még "A sejt" pocsék címadás, és jó eséllyel ehet LJ, de "A szárnyas fejvadász" nem LJ, csak marketing ötlet. (Mintha lett volna egy szárny, vagy pikkely, amin elindult a nyomozás.)
ja, egy kígyópikkely. nem is a leiterjakab miatt írtam, csak vicces. jobb, mintha pengefutó lenne.
Igen, a Pengefutó pályázhatna LJ címre. :)
Ilyenkor jobb, ha új címet adnak, bár azt én sem értem, miért lett a kígyópikkelyből szárny.
bakfitty 2008.09.15. 12:07:32

A Múmiában nem is barátimot, hanem konkrétam my good barátom-ot mond az ürge, talán csak az angol feliratozásban barat'm van...

Bocs, off, de friss kedvenc:
Futurama sorozat, Viasat 6 vagy mi, szombat: Egy utca, ahol hatalmas kirakodóvásár folyik, kamera a kifüggesztett feliratra közelít:
'Street Fair'
szinkronhang megszólal:
'Fair Street'!
ezt add össze....

ja, eszembe jutott, a káromkodás a "piszkos állat"! :D
Szerintem a futurisztikus jelleget akarták a szárnyassal erősíteni, nem volt köze a pikkelyhez. Nem tudom alátámasztani, szubjektív vélemény.
Szerintem meg azert, mert repulo jellegu gepereju jarmuvekkel kozlekedtek a filmben foleg.
Akkor a Big sleep mondjuk Örök álom lenne?

Amin viszont még nem rágtam át magam, az A kicsi nővér szintén Chandlertől. Az most jó vagy sem? The little sister az eredeti, és tényleg egy húgocskáról van szó, aki ha nem is nővérként, de asszisztensként dolgozik Dr. Zugsmithsnél, és aprócska. Most a magyar cím emiatt remek vagy idétlen? (Mert hát amit nyert a réven, azt szerintem elbukta a vámon, mivel a címről senkinek nem egy testvér jutna eszébe.)
rengeteg ilyen van. és nem kevesen (vagy de) nem kevés pénzt kapnak azért, hogy frappáns eredeti címeket vérlázítóan szarul fordítsanak, hogy aztán jól beleégessék az magyar nép agyába.

a kipurcant a bébicsősz, anyunak egy szót se-típusú magyarításoktól mindig is kirázott a hideg, és biztosan tudom, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki ehhez hasonló című filmet eleve és elvből nem néz meg. de ez még csak hagyján.

a legszebbek az olyanok, mint a the crow (ahol a crow varjú, ugyebár) fordítása, a holló, vagy kubrick full metal jacket-je (ahol a metal fémet jelent ugyebár), ami szó szerinti fordításban teljes acélköpeny lenne (a lövedék típusára utalván), és semmiképpen sem ACÉLlövedék.

most kezdenék csak belemelegedni, de ezzel egyidőben az agyvérzés is vészesen rámközelít, abba is hagyom gyorsan.

jókat!