Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Párizsi szálloda; Ross orvos?

2008.09.14. 21:00 Leiter Jakab

RavenMD gyűjtése méltó párja a korábbi Tigris Erdő-félrefordításnak:

Update: erősen valószínű, hogy a műsor készítői szándékosan, viccből fordították le a nevet - lásd a hozzászólásokat.

Pár éve ment a Cooltv-n egy műsor, videoclipeket feliratoztak benne. Végig tele volt nagyon nagy baromságokkal, de csak a legdurvábbra emlékszem. Ez már nem is félrefordítás, ez már az emberi hülyeség netovábbja. Egy Paris Hilton szám ment, melynek a címét, sőt, még az előadó nevét is lefordították: "Párizsi szálloda".

Gondolom, ez nem szorul magyarázatra

Erről az jutott eszembe (jó, olyan nagyon nem kapcsolódik), hogy pár évvel ezelőtt, amikor néztem néha Jay Leno show-ját, abban volt visszatérő rovat az újságokban talált házasságkötési értesítőkből való szemezgetés. A vőlegény és a menyasszony vezetékneve egymás mellé téve időnként egészen elképesztően vicces hatást keltett: Black-Snow esküvő, Long-Dick esküvő (esküszöm!), Head-Strong, kár, hogy a trágárabbak nem jutnak eszembe...

RavenMD másik gyöngyszeme:

Eszembe jutott mégegy. A Jóbarátokban volt, amikor Ross és Chandler vitatkozik, hogy melyikük talált ki egy viccet. A viccben valami doktor majomról volt szó, a rajongók biztos emlékeznek rá. Ross azzal érvelt, hogy az is bizonyítja, hogy ő találta ki, hogy ő is doktor. Ezt sikerült úgy fordítani, hogy "orvos vagyok". Ez már ki tudja hanyadik szezonban volt, és senkinek nem tűnt fel, hogy Ross nem orvos.

14 komment

Címkék: zene sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr86662960

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A CoolTV-s dologról elég hamar kiderült, hogy direkt félrefordítások, poénnak szánva. Általában a "Sziklázd meg a testem" (Rock my body) az emlegetett példa.
OFF volt ám igazi orvos Ross doktor is, igaz, egy másik sorozatban :)
bioLarzen, nem mondod, hogy egy nap két posztot bukok be? Tényleg viccnek szánták? Nincs Coolom, és hát persze a műsort se ismertem, de én a Tigris Erdő után már mindent el tudok hinni, pedig írtam is, hogy ezzel kapcsolatban először szkeptikus voltam. Úgy járt ez a műsor, mint egy barátom, aki poénból mindig szándékosan elferdítve mond idegen szavakat, és néha kijavítják. Egy bocsánatkérését úgy mesélte, hogy "exhumáltam magam", mire szóltak neki, hogy "exkuzáltad, nem"?
Szóval szándékos félrefordítás a párizsi szálloda, humorizálási szándékkal, ez a végső szó? Update legyen a posztban?
Amennyire én tudom, igen, valóban poénnak szánták eleve.

De az én tudomásom nem hivatalos, úgyhogy max megemlítened kéne sztem a cikkben, hogy nem biztos a baki.

Bocs :)
Áhh, Jimmy Fallon SNL weekend update megvan, amikor paris hilton a vendég, és kétértelmű viccek mennek arról, hogy "I would love to have my balls held by the Paris Hilton", meg hogy "I would like to use the back door", meg hogy "Is it roomy? It may be for you..."?
A CoolTV-sekre en is emlekszem, az tuti hogy szandekos poenkodas volt. Nekem a kedvencem a Kanye West - Sky High volt. Coolos felirat:

"Bizonyitsd, feljossz a pacaba, kulonosen legyszeru nezessel."

Eredetiben ez ugy hangzott, hogy:

Gotta testify, come up in the spot looking extra fly

(Extra fly = nagyon menot/vaganyt jelent egyebkent, ugye az offspring is megenekelte, hogy "pretty fly for a white guy")
bocsesz, a szam cime Touch the sky es nem Sky High, rosszul emlekeztem.
Elhiszem nektek, hogy ezt viccnek szánták, de ebben mi a vicces? Baromságokat fordítanak, magyartalanul, ez miért vicces?
Raven,
ha neked nem humoros, akkor nem az - nincs ebben semmi gond. Azt sztem ne várd, hogy elmagyarázzák neked, miért az, akinek az. Ízlésről, humorról nem lehet se vitatkozni, se megmagyarázni azokat.

Amúgy én nem ismerem a műsort, Cool-t talán sohasem néztem (van egy szint ami alá az ember nem szívesen megy...), csak magáról a űsorról hallottam, amit tudok.
Erre én is emlékszem! Én remekül szórakoztam rajta!

pl. volt benne ilyen: "there's nothing left behind" - nincs semmi hátul balra.

:)))
Erre a Cool műsorra emlékszek én is, azóta nem bírom végighallgatni az egyik Pink dalt. A címére már nem emlékszem, de az ominózus fordítás:
"long gone" -----> hosszúpuska
Ha tényleg poénból fordítottak ilyeneket, elég gáz, de szerintem a szótárgép simán elintézi (ld. dvd játékos), mint tudjuk a Cool nem egy nagy költségvetésű csatorna.
A másik kedvencem, amit viszont évekkel ezelőtt olvastam egy könyvben, túl sokat olvasok ahhoz, hogy emlékezzek melyikben volt: megszúrta az ujját, mint az Alvó szépség... (Sleepeing beauty - Csipkerózsika) Kíváncsi vagyok, hogy egy ilyen fordító mit kezdene Little Red Riding Hood-dal.
igazan nem a reklam miatt, de anno gyujtottem ezeket...

waryou.fokk.hu/index.php?page=komment&id=393

a tobbi gyujtemeny is az oldalsavban, az intereszting cimu reszben talalhato.

jo szornyulkodest. nekem mar megvolt.
A "Hit the spot" mi is volt? "Megütöd a pattanást" vagy valami ilyesmi?