Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Köpködők

2008.09.14. 10:20 Leiter Jakab

Monty Python-filmet fordítani nem lehet könnyű, de ennek a résznek nem lett volna szabad gondot okoznia. Gondolom, félrehallásról vagy félreolvasásról volt szó (vagy mindkettő egyszerre), de akkor is vicces. Zoli találta:

A Brian életének egyik jelenetében van egy vicces félrefordítás, és mivel Magyarországon a szinkronizált változat terjedt el, nem hiszem, hogy ismert.

A jelenteben Brian csatlakozni kíván a Júdeai Népfronthoz. A tagok elmondják neki, hogy a rómaiaknál csak a Júdeai Nemzeti Frontot utálják jobban, akik „köpködők". Nos, ez a poén még a Monty Pythonhoz szokott elmének is megpróbáltatást jelent.

Nem is csoda, mert az eredetit meghallgatva kiderül, hogy nem köpködőkről (spitters), hanem szakadárokról (splitters) van szó.

28 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr3662563

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na végre, így már érthető a poén, én is csak értetlenül pislogtam ezen a köpködőkön...köszi
Ez vicces. Annak idején nem kapták meg a fordítók az eredeti szöveget? Egyébként meg, abszolút ontopic:

laudator.blog.hu/2008/07/05/romanes_eunt_domus_1
sebaj. sokkal jobb így! sokkal nagyobb poén, hogy semmi köze a beszélgetés eredeti témájához, csak úgy illetik egy ilyen jelzővel a Nemzeti Frontot.
Szerintem is sokkal jobb így, sőt, én szerintem egyébként ezt a poént szoktam talán leggyakrabban idézni a Brian életéből. Egyetértek Kivlovval, ez így olyan, mintha azt mondanák rájuk, hogy "idióták" vagy "köcsögök", csak ez a szó ráadásul magában is vicces. Szóval hajrá Galla! Még hibából is jót csinál :D
Hát, Kivlov, nem t'om. Nekem a "köpködők" nem volt poén - mitől lenne az? A "szakadárok" sokkal viccesebb, ha figyelembe vesszük, hogy itt egy kb. ötfős társulatból kiszakadt kétfős csoportról van szó. Az aránytévesztés a humor forrása; lásd még "hallod, hogy dübörgünk?"
De persze viccek értelmezésén vitatkozni sok értelme nincs - ha neked úgy volt poén, akkor az úgy jó.
Ettől persze még félrefordítás.
Magister, köszi a linket, nagyon jó!
hát, szerintem is viccesebb a "köpködők", mellesleg jóindulattal a "szakadárok" szinonímájalént is értelmezhető...
merem remélni, hogy eszébe nem jut senkinek az ominózus szót újraszinkronizálni...
Én angolul láttam először, és betegre röhögtem magam a szakadárok poénon, lehet hogy emiatt, de a köpködőkre max egy fájdalmas grimasz futja, pláne ha az általam amúgy nagyrabecsült Galla követte el.
Nem lehet hogy ez egy lefordíthatatlan szóvicc volt, azaz az angolban spitters van ami nyilván részben a splitters miatt vicces?
A Brian élete c. film - mellesleg zseniális- magyar változatát a Kozik Gábor-Görgényi Tamás páros követte. Galla egyébként sem lehetett, ő közel sem ilyen kreatív...
www.youtube.com/watch?v=gb_qHP7VaZE

az keményen splitters / splitter

A ficus cucis tényleg jó volt...
Galla a Monthy Python Flying Circus félórás blokkjainak feliratait készítette a kilencvenes években.
Meg feliratot a Monty Python and the Holy Grailhez.
A Fikusz Kukisz eredetileg Bigus Dickus. A fordítás sokkal viccesebb. A Punciusz Grimbusz eredetileg Sillius Soddus, a Fortisszima Fingusz pedig Incontinentia Buttocks. A fordítás itt is viccesebb.

A Caesart szinkronizáló színész meg zseniálisan elkapta.
Igen, a Brian élete meg a Holy Grail az a két szinkron, amit kivételesen tényleg elég jól sikerült elkapni. Jó fordítás (splittertől eltekintve), meg ami a fontosabb, jó színészek.

Azér az eredeti így is jobb eggyel a dolgok természeténél fogva.

A Brian életében a legjobb húzás, amikor a Pilátus az erkélyen jelenetben 'Ludolph, the Led-Nosed Leindeel'-t lecserélték 'Szpenszel Tlészi'-re.
Akkor bocs a tévedésért, valamiért azt hittem, Galla az ultimate Python-fordító :-)
(és ez természetesen alantas és ócska érv, de a köpködőket mindenki érti, míg a "szakadár" szó jelentését az "átlag-tévézőknek" kb a fele nem ismeri. Vagy több.)
Ezen az alapon akkor a fordítás nem nehéz meló, csak le kell írni sokszor, hogy "hülye vagyok, hülye vagyok, hülye vagyok..." Azt mindenki érti.
Hát ha ebből indulunk ki, akkor a Python poénok igen nagy százalékát nem értik a tévénézők sztem, beleértve a BÉt meg a GYGt, úgyhogy egy köpködő-szakadár ezen az alapon nem oszt nem szoroz.
szerintem lefordíthatatlan szójáték, ha jól emlékszem, a fickó köp egy hatalmasat, amikor ránéznek, tehát biztosan gondoltak a köpködősre is eredetileg, még ha nem is hangzott el az a szó.
"A jelenetben Brian csatlakozni kíván a Júdeai Népfronthoz" mondathoz annyit tennék hozzá, Redge nevében: NÉPE FRONT! :)
Én először angolul, magyar felirattal láttam, hogy a helyes "szakadár" van, a köpködőknek tényleg nincs sok értelme, és nem is vicces.
sziasztok! nem igazi félrefordítás, hanem lefordíthatatlan poén: amikor a "boldogok a sajtkészítők"-nek hallják félre a nyolc boldogságot, angol eredetiben ez "happy are the cheese makers" a bibliai "happy are the peacemakers" helyett
Ez is egy komoly ok, amiért nem gyűjtök filmet magyarul.

a sajtkészítők meg "blessed are the cheesemakers", vagyis áldottak a sajtkészítők, nem boldogok.
"AvgDvl 2008.09.17. 00:49:14
Ez is egy komoly ok, amiért nem gyűjtök filmet magyarul."

Akkor te annyira menő vaaaagy!!!!!!
Leborulunk előtted!

Amúgy pedig a Hegyi-beszédben Jézus boldog-mondásai vannak, tehát magyarul nem áldottak, hanem boldogok. Minden mondatot úgy kezd, hogy : boldogok a ...."
Merthogy ugye nem szó szerint fordítunk... Idézetet meg aztán pláne nem...
RoFä 2008.09.14. 12:21:29
A Fikusz Kukisz eredetileg Bigus Dickus. A fordítás sokkal viccesebb. A Punciusz Grimbusz eredetileg Sillius Soddus, a Fortisszima Fingusz pedig Incontinentia Buttocks. A fordítás itt is viccesebb.

ez hogyan lehet már így kijelenteni?
lehet egy angolnak meg az eredeti viccesebb, nem a magyar
@EÖ (törölt): miért ne lehetne kijelenteni? Az angol nem is érti a fordítást. :)