Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Isten hozott

2008.09.14. 12:00 Leiter Jakab

Nagyon sokszor említettétek már a hozzászólásokban a Jóbarátok fordítását. Most Ági osztja meg velünk az egyik gyöngyszemet:

Az én kedvencem:

Jóbarátok, Ross épp elhajtja azt a srácot, aki bejönne Rachelnek.

Rachel (felháborodva): Köszönöm szépen.
Ross (gúnyosan): Isten hozott.

Angolul:
Rachel: Thank you.
Ross: You're welcome.

SanTa is beküldte ugyanezt, megemlítve, hogy többször is előfordult a sorozatban ez a félrefordítás.

7 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43662569

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: why is knob and tube wiring dangerous 2017.10.25. 12:19:09

Acai 10 Superblend - losomjoufic on blog.hu

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy másik postnál már írtam, hogy anno pár éve az Index Leiter-topikjában épp gyűjtögettük a Jóbarátok legszebbjeit (volt miből válogatni), mikor megjelent a fordító (vagy lehet, hogy a Jóbarátok-topikban, már nem emléxem pontosan) és elmagyarázta, hogy ő éppen, hogy nagyot alkotott... Aztán, mikor kezdett a sarokba szorulni, akkor látványosat sértődött és eltűnt...
Várjuk szeretettel itt is... :) Tényleg érdekelne, hogy pl. a fenti fordítás mitől olyan nagyon jó. Vagy a többi ezer... Nem, ez nem túlzás, mert a sorozat tíz évadában volt ugye kb. 230 rész, darabonként pedig minimum öt félrefordítás biztosan volt. Ti számoltátok annak idején, bioLarzen?
Számolni nem számoltam (amúgyis inkább eredetiben néztem), de volt azért benne keményen. Amit már máshol is írtam, a számolatlan "patetikus", Chandler, aki "most jött ki a klozettból", stb...

Sebaj, legalább van idevaló anyag :)
Gondolom attól gondolta jónak, hogy ő csinálta...

Téli szünetben tervezünk Friends maratont, akkor lehet hogy összeírom amit találok.
Azért könnyű a jóbarátokat gátlástalanul akár félre fordítani is, mert mindenképpen lesz nevetés a "poén" után.
Egyébként most, hogy visszagondolok, tényleg elég sokszor van úgy, hogy csak nevetés van, előtte poén nem hangzik el. Néha még sikongatnak is.
a comment:com-on valamikor nemrégen volt egy cikk a fordítóról, amikor több poszt is volt a fordításokról/szinkronokról.
Néha azért vért lehet izzadni egy olyan poén magyarításán, ami csak és kizárólag angolul működik. Persze ha valaki igényes, kitalálhat oda egy másikat, vagy ejti a poént. Egy nevetős sorozatban persze a nevetés lebuktatja, más sorozatban, ahol a szóvicc csak hab a tortán, esetleg elmegy.
Azért kellemetlen lehet határidő előtt, ha csak egy sor fordítása hiányzik már az epizódból.