Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ma nincs tej

2008.09.13. 07:16 Leiter Jakab

A dalszövegek és a számok címe állandó forrásnak bizonyul. KK küldte a következő klasszikust:

Tudom, hogy újakat keresel, de ez annyira klasszikus, hogy megemlítem:

Nem tudom már ki, és melyik rádiós műsorban a 80-as években, lenyomja a Herman's Hermits "No Milk Today" című számát, ami arról szól, hogy depis a főhős, mert elhagyta a csaja, és ki is teszi az ajtajára a tejesembernek szóló üzenetet, hogy ma nem kell neki tej se.

A rádiós magyar fordítása: "Ma nincs tej".

Mielőtt valaki beírná, hogy ez nem annyira gázos félrefordítás, képzeljük magunk elé a képet, ami a dalban szerepel (elnézést, nem tettem bele a kapott levélben szereplő dalszöveg eredetijét, szerzői jogi okok miatt): szóval megérkezik a tejesember (igen, akkor még voltak), és mit lát az egyik ajtón a cédulán? "Ma nincs tej"

44 komment

Címkék: zene angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr48661222

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ma is jar meg a tejesember, csak foleg videken es a kulvarosokban. De meg kell elore rendelni - es atutalassal fizetni.
Bezzeg én hoztam tejet a gyerekeimnek reggel, be is nyalták rendesen kornfléx-szel és kalács csal. Én voltam Tevje, ju nó. Nem is tudom, mi az a depi...:)
Szerintem a "Rock éjjel nappal" helyett a "Rock az óra körül" "fordítás" felülmúlhatatlan. Jellemzi, milyen szintű emberek alkották akkor rendszer legfőbb propagandaeszközévé züllesztett Magyar Rádió "gerincét".
Ugyanilyen felreforditas visszafele is mukodik - magyarrol angolra is. Ez nem hiszem, hogy rendszerfuggo, hanem angol/idegennyelv tudas fuggo. Egy sima pre-kozepfok alatt az ember akar meg hatekonyan is tudhat kommunikalni az adott nyelven, megertik, megerti amit mondanak, meg az ilyesmi kifejezest is megerti, hogy 'around the colock' szovegkornyezetbol, hasznalni mar nem fogja tudni.

'No milk today' - akar lehetne 'Ma nincs tej' is - ez sokkal inkabb a dal cime miatt forditodik felre. Egy dalcimben a szovegkornyezet elveszlik.
Ha a benzinkutra kiteszik, hogy 'No diesel (es esetleg, hogy: today)' akkor az megint mas jelent.
" a17r15 2008.09.13. 09:25:33
Egy dalcimben a szovegkornyezet elveszlik."


Szövegkörnyezet nélkül pedig nem fordítunk. A lelkiismeretes fordító akkor is kikeresi a szövegkörnyezetet, vagy legalább tájékozódni próbál, ha történetesen csak egy szó fordítását kérték tőle.
Ah, régi szép idők:
"Bartók: Allegro Barbaro. Előadja Emerzon, Lék, vamalint a Palmer együttes."

:)))))))))))
amondó 2008.09.13. 09:41:38

Epp azt magyaraztam, hogy nem lelkiismeretes forditok forditottak igy felre.
Nem tudom vicc volt-e, vagy komolyan gondolta valaki, de a '90-es évek derekán a saját fülemmel hallottam valamelyik rádióban, hogy most következik a Guns 'n Roses, avagy a puskák és galambok. A mai napig emlegetem társaságban, ha ilyen félrefordításról esik szó. Az egyik King könyvben meg leírta a fordító, hogy a kollégiumban versenyt zengett az egyik szobából Vivaldi a másikból a csók (Kiss) (persze nem szó szerint így volt).
"T'Pau: Kínai porcelán a kezedben" - konferálta fel anno az aktuális slágert a bemondó (China In Your Hand). Még jó, hogy nem a "get" szó szerepelt a címben, hogy mind a huszonharminc jelentését felsorolja a fordításban.
Sancho, ehhez hasonlót én kettőt hallottam régesrég:
1. Most Dire Straits és zenekara játszik (asszem Juhász Előd mondta, de nem biztos);
2. Budapestre érkezett Jethro Tull, a híres rockfuvolás (ez viszont tuti, hogy egy Film, Színház, Muzsikában szerepelt a 80-as években).
B. Tóth László soha nem állta meg, hogy ne fitogtassa hallgatóságáénál jóval gyengébb angoltudását. Az "I got my mind set on you" nála úgy hangzott, hogy "Rád irányítom a gondolataimat". Hogy, Laci b+, gondolatátvivő sisakkal?
Jakab, kedves, elképesztő, hogy az aki ennyire penge angolból, mennyire béna a szerzői jogból...
Legközelebb a saját blogodban nyugodtan idézhetsz teljes dalszöveget, eredeti angol nyelven, saját magyar fordításban, és akár kantoniban is....
nem hiszem, hogy a "sziv teljes holdfogyatkozasat" felul (alul) lehet mulni :-)
"na és a Közel-Kelet?"
asszem sade smooth operator-ját tőbbször és rosszul nem fordították félre, annyira, hogy szinte ciki is példának hozni. volt a gördülékeny intézőtől a szájsebészig minden...
Baráti köröm azóta hívja kapukkínónak a capuccino-t, amióta egyszer valaki a Zenebutikban Pukkíninak nevezte Puccini-t.
pukkini.. az már egy más műfaj - a ferzahhe, luizvu tton hágendáccs vonal :)
I want to break free
szabadon akarok brékelni (rádió, régen, nem tudom ki mondta és hogy miért)
Doomsday:

Főgonosz órabuzi meglát valakin egy karórát:

-Nice watch..

Fordítás:

-Szép figyelő..

*székről görcsök közt lefordul*
Ez a tejes talán annyira nem veszélyesen rossz, már-már mondhatni, hogy belefér, bár ki lehetett volna kerülni, ha akár egyszer is figyelmesen végighallgatja a dalt a kolléga. A rock az óra körül meg nem tudom, hol volt, de kíváncsi lennék rá. :))
nekem a kedvencem az talán a roxy vagy rádió1 nagysikerű műsorában hangzott el, amikor is a műsorvezető felkonferálta britney spears legújabb slágerét, aminek címe: vezess engem őrült.

you drive me crazy.

(lehet voltmár, akkor bocs)
A fentebb már említett China in Your Hand-del kapcsolatban: '86-'87 fordulóján B Tóth a Poptarisznyában a dalt, emlékszem, "Kína a kezedben"-nel konferálta fel, de a szám lementével egyből pontosította is már magát a nyilván helyes "Porcelán a kezedben"-re...
Gojkó Mitik.
Esküszöm ,így mondta! Igaz ő mondta azt is,hogy:"száraz víz partot mos".
talán már volt, de klasszikus, valamelyik szennyrádióból (danubius, juventus, sláger, ilyesmi)

das boot - a csizma
Oh, ez a No milk today regi kedvencem, azert is kukkantottam be ide. K
ommentek vegigolvasasa utan beugrott az egyik kedvenc felreforditasom, a Les Visiteurs (Jottunk, lattunk visszamennenk) DVD feliratanal, ahol az egyik szerepelo Land Roverje felrobbanik, majd amikor kirohan megnezni a kovetkezot orditja (a magyar felirat tanulsaga szerint): 'A teruletem...'
Na jó, akkor ide is :)
Egy másik cikkhez már beírtam, de ide jobban illik az én kedvencem, bocsi az ismétlésért:

90-es évek eleje, tévéújságban zenei szerkesztő úr rovata a heti toplista, amiben a címeket rendre le is fordítja. Biztos volt több is, de amit sose felejtek el:
"Dr. Alban - No Coke (Nem kérek kólát)"

Következő héten persze nyígott, hogy hát ő honnan is sejthette volna ezt a csúnya harlemi szlenget :)) De legalább elnézést kért a maga módján...
Hasonlóképp a Bob Marley féle "No woman no cry" ami volt már "Nincs nő, nincs sírás" nagyon sokszor, aztán kiderült, hogy a leírásban hiba van, mert hiányzik 2 vessző. "No, woman, no cry" a helyes, így viszont már akár "Ne, nő, ne sírj" is lehet. Bár való igaz, hogy sántít a dolog így is, meg úgy is. :)
A dalszövegből és a szövegkörnyezetből egyébként mindenképp a "Ne, nő, ne sírj" verzió a helyes fordítás.
A Final Countdown c. fimben azt rádiózzák minden repülőgépnek, hogy "térj vissza.:) (Come back=jelentkezz)
Másik kedvencem valami Tom Clancy regényben: "két piszztoly volt nála, egy smith és egy wesson.:D
C.Jkrisz, nem is kell vesző, mert az jamaikai angol, és alapból azt jelenti, hogy ne nő, ne sírj.
két piszztoly volt nála, egy smith és egy wesson.
smith wesson-nak mondjak, smith & wesson-nak irjak, tenyleg nagy ujitas
hol mondják smith wessonnak?
Watanabe Shun 2008.09.13. 10:48:29
Jakab, kedves, elképesztő, hogy az aki ennyire penge angolból, mennyire béna a szerzői jogból...
Legközelebb a saját blogodban nyugodtan idézhetsz teljes dalszöveget, eredeti angol nyelven, saját magyar fordításban, és akár kantoniban is....

Kedves Watanabe Shun,
Írtam már korábban, hogy az ilyen stílusú hozzászólások céltalanok. Ha az ismeretterjesztés lett volna a célod, elegendő lett volna annyit írnod, hogy a szerzői jog megsértése nélkül idézhető a dalok teljes, eredeti szövege. Sajnálom, hogy tévesen vélelmeztem a szerzői jog egy passzusát. Nem hiszem, hogy ez kínos lenne. Kérlek, hogy a jövőben olyan formában fogalmazd meg hozzászólásaidat, hogy az ne legyen sértő, és megköszönöm, hogy ezáltal hozzájárulsz a blog vidám hangulatának fenntartásához.
malacful, most izgalomba hoztal, mert botcsinalta nyelveszkent gyujtom az ilyen helyi angol nyelvjarasokat (azert hivom annak, mert minden élő valamint filmben szereplő amerikai akitől hallottam a fegyvermárkát, kimondta az "and"-et). megkérdezhetem hogy konkrétan helyileg hol hallottad ezt?
Valóban mondják Smith Wessonnak, láttam már írva Smith Wessonnak, Smith-Wessonnak, de Smithwessonnak is.
a sziget előtt volt a blikkben hogyaszondja "lemondta koncertjét a német származású Pendulum Live", ez mondjuk nem leiterjakab csak totális hülyeség.
Yeto,
Vissza az egesz, nem talaltam semmit arra utalot, hogy mondjak SmithWessonnak. Smith'n'Wessonnak mondjak, Smith and Wesson-nak nem. Valaha ezzel lottem, es az edzom es a fel orszag Smithwessonnak hivta, ami csak egy ideillo post, nem a korrekt kiejtes.
hozzateszem, en a pisztolyrol irtam nem a cegrol
Mondom, én hallottam Smith-Wessonnak.
Köszi malacful, kár pedig ment volna a gyűjteménybe.

BL, nem emlékszel kitől (hová valósi volt)?
Nem, sajna. Rég volt.

amúgy közben gondolkodtam... sztem simán be lehet toldani egy 'n'-t a két tag közé úgy, hogy ha az ember nem koncentrál, baromira nem veszi észre, hogy ott van... Próbáljátok ki.
A radiomusorvezetok viccelhetnek is azert. Geszti mondta anno a Danubiusban Michael Jackson In the closet c. szama elott, hogy "hat akkor most irany a klozett Michael Jacskonnal"
Na ja, de ő a Geszti.