Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Firenzei Fülemüle-díj, valamint az ASAP igazgatja Irakot

2008.09.13. 18:59 Leiter Jakab

Szóba került már korábban Florence, és ennek kapcsán Florence Nightingale is - akkor ígértem ezt posztot. Axon (köszönjük!) második gyűjtése is "pályadíjas", hogy stílszerű maradjak.

A Rém rendes családban mondja Al a lányának Kellynek, miután az hoz neki egy pohár vizet: "Ha így folytatod, hamarosan megkapod a Firenzei Fülemüle-díjat." Nos, Florence Nightingale volt az, aki a 19. század második felében kidolgozta a modern ápolási elveket és az ápolónői munkát megbecsült hivatássá emelte. Az ő emlékére évről-évre számos országban, az Egyesült Államoktól kezdve Indián át Ausztráliáig elismerik az "Év ápolónőjét" a Florence Nightingale-díjjal.

A másikat Bob Woodward: A támadás terve c. könyvében olvastam Avar János fordításában, ahol is a kö­vet­ke­ző mon­da­tot ad­ta Condoleezza Rice (ak­ko­ri) nem­zet­biz­ton­sá­gi fő­ta­nács­adó szá­já­ba: "Azt akar­juk, hogy Irakot ira­ki­ak, még­pe­dig az ASAP igaz­gas­sa". Eredetiben: "We will leave Iraq completely in the hands of Iraqis ASAP." Szin­te lát­om Avar Já­nos mé­lyen ba­ráz­dált, gond­ter­helt hom­lo­kát: lát­ha­tó­an fo­gal­ma sem volt ar­ról, mit je­lent­het a rö­vi­dí­tés. Ezért úgy dön­tött, va­la­mi obskurus szer­ve­zet­nek ál­cáz­za az ASAP-ot, amely úgy­mond a há­bo­rú utá­ni Irak­ban kap majd sze­re­pet. Nos, nem vé­let­le­nül nem hal­lot­tunk ilyen szer­ve­zet­ről az­óta sem. Ugyan­is ha fel­üt­jük a ke­zünk ügyé­be aka­dó leg­gyat­rább szó­tá­rt, ab­ból is ki­de­rül: az ASAP a rö­vi­dí­té­sek­re igen fo­gé­kony ame­ri­kai an­gol nyelv­ben az "as soon as possible" ki­fe­je­zést ta­kar­ja. Az Avar Já­nos ál­tal vic­ce­sen fél­re­for­dí­tott mon­dat te­hát va­ló­já­ban va­la­hogy így hang­zik: "Azt akar­juk, hogy Irakot az ira­ki­ak igaz­gas­sák, még­pe­dig a le­he­tő leg­ha­ma­rabb".

30 komment

Címkék: sorozat könyv angol rém rendes család married with children

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr25662034

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mi anno, az Index ide vonatkozó topikjában két évben (2004, 2005) is megszavaztuk a magunk saját Firezei Fülemüle díját:


2004:
supremacy.hu/groundzero/Firenzei_fulemule/Firenzeifulemule.htm

2005:
supremacy.hu/groundzero/Firenzei_fulemule/2005/fulemule2005.htm

bio
bioLarzen, ez naggggyon durva volt! Még csak két hónapot néztem meg, de máris komoly sérüléseket szereztem. Úgy felröhögtem, hogy bevertem a falba a fejem, utána pedig leestem a székről. Tisztelettel kérlek, hogy a jövőben az ilyen jellegű hozzászólásaidhoz mellékeljél egészségügyi figyelmeztetést (ld. health warning), mert szerintem mások is igen komoly veszélynek vannak kitéve. Most megyek vissza, és folytatom márciustól az olvasást, de ha földön fetrengve röhögés közben beütöm magam valamibe, te leszel az oka!
OK, majd jobban figyelek :)
vuuuááá, rém rendes NAGYON TELE VAN ilyenekkel.

Most az első ami eszembe jut:

Al Bundy: most megyek egy kört a LINCOLN VÁROSI AUTÓMMAL

(mivel a kocsimárkák ismerete sztem nem tartozik az általános műveltséghez, ezért hozzáteszem, hogy egy Lincoln Town Car márkájú személygépkocsiról volt szó).
Condoleeza Rice-ról jut eszembe. Nem saját fülemmel hallottam, de eccer régen valamelyik rádióban aszonták, Condoleeza Rice olyasmit nyilatkozott, miszerint "az USA nem közöl olyan információkat, amivel kompormittálná a titkosszolgálatait".

Az eredeti "compromise" volt. Az kurvára nem azt jelenti, hgoy "kompormittál". Olyan információkról van szó, amelyek lebuktatnák a titkosszolgákat.
Ha már egyébként Irak, akkor idemásolok pár gyöngyszemet, amelyeket amcsi katonai tolmácsok/fordítók között gyüjtöttem.

Air Defense Battery – Légvédelmi Akkumulátor

Cat burglar – macskatolvaj

Driving on this road is prohibited – ide bevezetni tilos

An award of ... is offered for those who assist in the identification and conviction of those responsible – --- jutalmat ajánlunk fel azoknak, akik segítenek a tettesek azonosításában és meggyőzésében.
Ez az ASAP dolog elképesztő, manapság már többet használják, mint a magyra megfelelőjét, legalábbis a sznob yuppie-k, szóval szinte már az általános műveltséghez tartozik, nemhogy a fordító számára kötelező tudásanyagba.
Na, most az az érdekes, hogy Magyarországon van egy biztonsági cég, ASAP a neve... De máshonnan jön a rövidítés hozzá.
eucegadatbazis.hu/vagyonvedelem-c1416/asap-adequate-security-advanced-protection-magyarorszag-kft.-p10719.html
azért a kompromittálni igének még a magyarban is van olyan jelentése, hogy kibuktatni, lebuktatni, lehetetlenné tenni. számítógépes jelszót is lehet kompromittálni, ami azt jelenti, hogy dobhatod a kukába, kitudódott, jelszónak már nem jó.

ha jól gondolom, Te az embereket leégetnire gondolsz, de valakit leégetni is valamilyen olyan infoval teszik, ami a számára kínos, és inkább titkolni akarta volna.
Hát kicsit sántít, de azért hasonlít. Kompromittáló adatok ugye olyan adatok, amivel zsarolni lehet valakit, mert nyilvánosságra kerülésükkel tönkretennék az illetőt. Angolul sok mindennek a tönkretételére mondják szakszövegben, pl my vision is compromised - nem látok tökéletesen. Rice miniszterasszony valszínüleg olyasmiről beszélt, amivel tönkretenné a titkosszolgálat működését (ami lehetséges a lebuktatásuk árán is). Maga a lebuktatás az inkább "blow their cover" vagy szlengesebben "made", esetleg "their cover is compromised" :-)
hvg.hu/ugynok/20050225allambiztonsag/page5.aspx

Tessék egy link, hogy használták az átkosban a titkosszolgálatok állítólag a kompromittálni szót.
A címről jut még eszembe az az urban legend, ami szerint (amerikában) felsorakoztatták az újoncokat, majd mindenkinek sorban hangosan be kellett mondania a vezetéknevét. Florence és Nightingale vezetéknevű újoncok véletlenül pont egymás mellett álltak... Miután kiderült, hogy nem poénkodnak, szigorú parancsba kapták, hogy soha többé nem állhatnak egymás mellé.
Persze kamu is meg OFF is de azért vicces.
A Rém rendes család védelmére legyen mondva, hogy szerintem Magyarországon 100 emberből 99 nem tudja ki az a Florence Nightingale, és ha csak simán így lett volna a szinkronban, akkor még kevésbé lenne vicces, mint a firenzei fülemüle. Itt mondjuk nem erről volt szó, de erről jutott eszembe az a szerintem nagyon helyes szinkronos gyakorlat, hogy a magyar ember számára érthetetlen poénokat úgymond magyarosítják: pl. Amerikában nem hiszem, hogy ismerik, Ace Ventura mégis azt mondja a krokodilnak miközben üti, hogy mivan Túró Rudi. Vagy amikor a South Park planetáriumának képernyőjén megjelenik Rogert Ebert (akiről normális magyar ember sosem hallott), akkor Mézga Gézát hallunk a szinkronos változatban. Hirtelen csak ezek jutottak eszembe, de biztos tudtok még mondani ilyesmiket.
Eleinte viccesek, de egy idő után csak idegesít, hogy hogy lehetnek emberek ennyire igénytelenek, nagy részüknél egyszerűen csak arról van szó, hogy lusták utánanézni. Az Infórádió honlapján olvastam a következőket.

Lady Diana annyira utálta mostohaanyját, hogy mérgezett tollal írt neki leveleket ( a megoldás: poison pen letter, névtelen rágalmazó levél), a másik gyöngyszem az volt, amikor a London High Street stores kifejezést a londoni High Street-en található üzletek-re magyarították.
Ez már nem Infó, de klassszikus félrefordítás " a körözött személy magas kaukázusi férfi" (Caucasian=fehérbőrű) vagy "a szemüvegem a pénztárcámban van" (purse GB pénztárca, US kézitáska).

Nekem a kedvenc "élő félrefordítás" sztorim a 90-es évekből származik. A balatoni kisváros diszkójában a DJ az "It's up to you" c. számot "Ez túl magas neked"-nek fordította.
Mi ez a "London High Street stores"? Ezt nem értem.
Ja, FN-t nyilván Teréz Anyára vagy hasonlóra kellett volna szinkronizálni.
high street - kisbetűvel írják, mert köznév, nem tulajdonnév, és bevásárlóutcát jelent.

Ha nagybetűvel látom és nem ismerem, én is simán belesétálok...
"Magyarországon 100 emberből 99 nem tudja ki az a Florence Nightingale"

Sztem ez alapos aláecslés. Én nem azt tapasztaltam, hogy ennyire ismeretlen lenne ez a név.
Hú, pdjames, ez a poison pen letter nem kicsit durva... Szép találat!
És milyen életszerű, ahogy mártogatja bele a (vélhetően golyós)tollát valami jóféle kis ciánba vagy mibe... Nem mintha a névtelen levelek rosszindulatú irogatása olyan nagyon szép dolog lenne.
a high street nem foltetlenul koznev. peldaul az ohio allambeli columbus-ban van egy High Street, ami tkp a varos foutcaja
Nyilván több ezer High Street van a világon, amit mind nagybetűvel kell írni, a fenti szövegkörnyezetben azonban köznév-fogalom és ezért kisbetűs. Devil is in the details.
A high street store (mar) nem az uzlet helyere utal, hanem egy fajta kategoria: a markasabb holmikat arulo, viszonylag dragabb uzletek elnevezese (ezek regen jellemzoen a High Streeten, azaz a foutcan helyezkedtek el, szemben a mellekutcakban megbuvo olcsobb boltokkal).
És hogy mondják angolul, hogy "kaukázusi férfi"?
:-)
bio, kösz, hogy felhoztad az indexes díjat, a 2005-ös összeállításában kis részben ugyan, de magam is részt vettem.

Kár, hogy kifulladt a dolog, talán a kissé bonyolult szavazás miatt.

Index leiteres topic... riszpekt.
"...szerintem Magyarországon 100 emberből 99 nem tudja ki az a Florence Nightingale..."

Akkor az a 99 üljön le a tévé elé 28-án este 8-kor a Viasat History-t nézni.
port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=96882&i_city_id=3372&i_county_id=-1
Kár, hogy abból a 99-ből úgy 97-nek nincs Viasat History csatornája. :-)
ááá. még a frissen megjelent, Igenis Miniszter úr 2. évadjában is firenzei fülemüle díj van...