Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miből áll a só?

2008.09.12. 06:00 Leiter Jakab

Sok hozzászóló felvetette már korábban, hogy néhány fordító kémiai tájékozottsága szuboptimális. Ezt nehéz lenne vitatni, különösen nekem, csak azt nem értem, hogy miért nem veszik elő a szótárt, aki nem biztos benne, hogy mi micsoda. A kémiai kifejezések ugyanis szinte mind ideálisan fordíthatók szótárral - itt nem melléknevekről vagy kulturális utalásokról van szó, amiknél néha tényleg nehéz kiszűrni, hogy mi is lenne a jó fordítás. Ezek a legtöbbször egy az egybeni megfeleltetések - csak ki kell másolni. Nézzük, Rókakoma mit talált, amikor úgy döntött, hogy a világ egyik legsikeresebb franchise-át támogatja forintjaival:

Lehet, hogy volt már, de ha nem, akkor leírom. Éppen a mekiben jártam, és a vásárolt sajtburgert majszoltam, mikor megakadt a szemem a tálcán lévő papíroson. Mutatókról volt rajta szó, hogy az ételek mennyi szénhidrátot, zsírt, sót stb. tartalmaznak. Mindegyik értékhez volt egy kis jellemzés. A lényeg: SÓ - a só szódiumból és kloridból áll...
Nem járok sűrűn mekibe, viszont amikor kb másfél hónapra rá ismét ott ettem, addigra már nátriumot írtak =)

29 komment

Címkék: angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr46659341

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A sodium, potassium "nemforditasa" ismeretterjeszto csatornakon pl. teljesen altalanos jelenseg :)
Sajnos ezek meg szokták haladni a fordítók tudását, mivel gondolják ha -um a vége akkor elem és latin eredetű hát magyarul is biztos ugyanúgy van. Erre tényleg a nátrium és kálium a legjobb (legrosszabb) példa.

Egyszer a MacGyverben hallottam ezt (remélem, jól hallottam):
- Ez itt szódium-klorid. Veszélyes robbanószer. (Nem tudom mi lehetett az eredeti, ha ugyanez, azon sem lepődnék meg annyira)

A Helyszínelőkben pedig:
- Mi ez a sárga anyag?
- Ez szulfur. (Ennyire sznobok lennének a helyszínelők, hogy a kén már túl parasztos?)
a fősznob bűvösszakács is elsütött egyszer egy hasonlót
sodium glutamát néven
hihi

Engem már az is zavar, hogy a szerencsétlen titán ma már magyarul is titánium. És sajna a koleszterol szót is egyre gyakrabban hallom.
Jaja, a titánium igen gyakori. Sztem a két leggyakoribb dolog ezügyben a rossz fordításukban a "DNA", illetve az "uránuim" Ezeket szinte már általánosan használják - és nagyon nem kevésszer még a "tudományos" csatornákon is, a mai ifjúság nem kis része azt hiszi, hogy a Spektrumon, a Discoveryn valódi tudományt lát és hall, holott a fordításokat ott is úgy csinálják, mint a kertévéknél... Még jó régen én egy egész sorozatot fordíthattam volna a Spektrumnak, kemény biológiai-biokémiai szöveggel tele, mondtam, hogy ehhez nem értek, a válasz az volt, hogy nem baj, csak legyen kész... Én, hülye fejjel meg nem vállaltam el, pedig, amiket azon a csatornán hallani, fel sem tűnt volna sztem...

bio
"Fordításokban", illetve "Uránium", természetesen.
Tudjátok mi lesz ebből hosszú távon? Elterjed a titánium meg az uránium (meg a koleszterol), de annyira, hogy egy idő után el kell fogadni, és a ferdítők nyernek. Egy rakás ilyen példa van. Kis szépséghiba, hogy egy sem jut eszembe (péntek este van, bocs...), de biztosan tudtok írni ilyet, főleg műszaki szaknyelvből. Másik kommentben már írtam a bombasztikust meg a patetikust, amiknél szerintem mostanában zajlik ez az átmenet, csak még nem teljesedett ki, de szerintem pár év múlva már olyan sokan fogják a patetikust "szánalmas" értelemben használni, hogy nem fogják érteni, miért röhögtünk olyan jókat mi ezen. A bombasztikus meg már előrébb tart; most őszintén, közületek hányan használják ezt "dagályos" értelemben, és hányan "ütős, hatásos" értelemben? Vagy még régebbi példa, fordításhoz nem kapcsolódik: mit jelent a "kies"? Festői, szép táj? Vagy kihalt vidék? Mert mindkét jelentésében hallani köznyelvben. Írásban talán nem, de szóban igen gyakran. Ez is jelentésváltozáson ment át, és szerintem még nem zárult le a változás.
A kies az vicces kérdés. Mikor hallom valakitől rosszul használni, és visszakérdezek, hogy akkor vajon a kietlen szó mit jelent, mindig meglepődnek. No és persze realizálják*, hogy igazam van.

*Ez a másik kedvencem. Magyarul ugye azt jelenti "megvalósít", de egyre többet hallom a megértés-felfogás jelentéssel használni.
Tudod, Tamás, elképzelek egy szerencsétlen embert, aki egyik nap velem beszélget, én kedvesen (khhhmm...) kijavítom a "kies" használata miatt, majd másnap veled találkozik, megint úgy használja a szót, ahogy szokta, te visszakérdezel, hogy akkor mi a kietlen, mire az emberke többet nem áll szóba senkivel...
A realizálják szintén jó példa, tényleg teljesen elterjedt az angol mintára a "megért, felfog" jelentésben használni.
Mintha lenne egy felesleges "az" az utolsó mondatomban. Kérem, törölje!
igen az indexes es egyeb sztar blogokban is sokszor butitja az olvasot az angolul menozes.
A kedvencem az amikor a buvosszakacs kitalal egy kifejezest, leforditja angolra, leirja magyarul is, angolul is es hozzateszi, hogy ez egy jelenseg/fogalom Amerikaban is, pedig hat nem.
De ha szerencseje van a Google majd felcimkezi, par egyetemista a szakdolgozataban belinkeli es atveszi es elterjed mielott kijavithatnank.
"Tudjátok mi lesz ebből hosszú távon? Elterjed a titánium meg az uránium (meg a koleszterol), de annyira, hogy egy idő után el kell fogadni, és a ferdítők nyernek."

Én is így gondolom.

Mondjuk, mivel a titán/urán/koleszterin semmivel sem "magyarabb" eredetű, mint a titánium/uránium/koleszterol, nehéz ágálni...

A DNS azért már kicsit más tészta...
Azért azt remélem, hogy az itt, még hozzászólásmentes cikkek alaltt olvasható "Nincs feedback" kifejezés - illetve a feedback szó egy darabig még nem szorítja ki a hozzászólást :D
bio, én már hallottam igeként is: "Fídbekkeljetek!" De lehet, hogy csak viccnek szánta az illető. Mivel a feedback számos szövegkörnyezetben nem fordítható olyan egyszerűen, mint itt, szerintem van rá esély, hogy a nyelv részévé fog válni egy idő után. Jó, tudom, visszajelzés, de van, ahol ez nem elég pontos.
Hát, én remélem, hogy csak rétegnyelvi jelenségként.
Olyan munkahelyen, ahol a munkatársak fele magyar, fele meg külföldi, vagy pedig főleg angol nyelven dolgoznak (emailek, hívások, tárgyalások [hehe: míting]), saját tapasztalatom szerint is elterjed az ilyen keverék angol-magyar nyelv, magyar nyelvtan szerint megfogalmazott mondatokba angol szavak kerülnek, mint a fídbekkelés, mítingelés, elintézem ezt a call-t, 9-kor lesz egy conference callom, megírok még egy pressz rilízt, csekkeljétek ki, nézzétek meg a szorszkódot...
aztán esetleg elkezenek lefordítani magyarra szó szerint kifejezéseket ("the end of the day" => "a nap végén")
A feedbackrol jut eszembe egyik kedvencem; Pink Floyd, Pompeii koncert, David Gilmour csavargatja az erosito gombjait, majd megjegyzi: "Where would rock and roll be without feedback?". Felirat: "Mi lenne a rock and rollal kritika nelkul?"
hu_neotrino: Valoban, a multinal dolgozo fiatalok 99%-at elkapja a gepszij, pedig igazan odafigyelhetnenk. De valljuk be, lustasagunk is az oka ennek: kenyelmes igy beszelni. Ugyhogy tovabbra is forwardoljuk a note-ot, kuldjuk az invite-ot a calendarba a maternity-re tavozo leaver-unk farewell party-jara vonatkozolag, amire reply to all-lal valaszolnak a tobbiek. Valahol szomoru ez. Remelem, hogy azert ebbol a miliobol nemcsak en olvasok sokat magyarul. Mert Faludy, Marai, Kosztolanyi, Karinthy stb. azert szinten tarthatja a magyartudasunkat ;)))

Amugy egy masik posztba mar beirtam, de talan ide kivankozik inkabb a Mad Men elso reszeben hallott "alacsony katrany- es nitrogentartalmu" cigi. Nem nikotin akart lenni veletlenul?
Én a közvetlen környezetemben az attacsáloktól szoktam behányni, meg a rekrutálástól (még ha az utóbbi g-vel lenne...)
En rekrutalassal foglalkoztam eleg sokaig, sot ma is idonkent. Semmi kifogasom ellene.
Viszont tobbszor talalkoztam mar a 'recruitment'-re hiperkorrektul rimelo 'procruitment' kifejezessel procurement helyett es ezt komolyan mondtak, nem viccbol...

De mondom, addig nincs baj, amig tenyleg viccelodunk ezekkel a dolgokkal es tudjuk, mi a helyes es hol a hatar.
Jajj, én procurementes vagyok, és a fentit még nem hallottam, és nagyon fáááájt.
Nincs benned procure? :D
igen, most szűrtek, évente járok.
Tegnap krómiumot mondtak a zone club (van ilyen?) csatornán. Meg fontos zsírsavat esszenciális zsírsav helyett. Jó, minek nézem?
Kémiai területen mai napig kedvencem amúgy a glaciális acetikus sav - ezt egy olyan fordításban leltem, amit én lektoráltam. Igen, glacial acetic acid (jégecet) volt az eredeti. :)
Ugyanebben az anyagban szerepelt a piros corpuscle, mint magyar kifejezés. Kitaláljátok-e, mi akart ez lenni?
Vörös vérsejt? Bár én sem vagyok nagyon toppon a reáliákban :-)
Balance Of Power 2008.09.15. 14:35:28

Azért ez a jelenség nem csak a gépszíj miatt erősödik ennyire, hanem a használt programok is elősegítik. Nálunk is a bankban szinte mindegyik program eredeti, azaz angol nyelven fut (halkan jegyzem meg, szerencsére, mert volt, amiben magyarítás után lazán eltévedtem :) Viszont a kollégák (munkatársak ugye :) nem kis része nem beszéli a nyelvet, így leginkább az eredeti angol elnevezéssel lehet csak megmondani nekik, hogy hova menjenek a menüben, mibe lépjenek be, stb.

Aztán meg persze a korombeli - még azért ifjúságnak merem nevezni - baráti köröm esetén egyszerű szubkultúrális sajátosságról van szó. A szerepjátékos kiadványok soha sem érték el azt a szintet, hogy igazán profi fordításon essenek át, így sokan inkább az eredeti könyveket szerzik be, és mivel megfelelő magyar szót nem lelünk pár dologra, az marad nálunk "köznyelvileg" is angolul. Utána pedig már neház átszokni :)

L.
Ja, a Menü. Meg a Telepítő Varázsló. Lányok, minnyá' hányok. :)