Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mértékegységek

2008.09.12. 12:00 Leiter Jakab

KZ a mértékegységek fordításában talált több hibát:

Az én kedvenceim a Discovery-n és hasonló csatornákon látható ismeretterjesztő filmek. Sok ilyen filmet nem a metrikus rendszert használó országokban készítenek, így a fordítónak meg kell birkóznia a mértékegység-rendszerek közötti átszámítással is. Ez nem mindig sikerül tökéletesen. Egyil ilyen filmben (sajnos a címére már nem emlékszem) a négyzetmérföldet úgy számították át négyzetkilométerre, hogy megszorozták 1.6-el (gyk. a helyes váltószám 1.6*1.6=2.56 lett volna).

A Mythbusters sorozat egyik részében kocsik fogyasztását vizsgálták. Az USA-ban a kocsik fogyasztását úgy mérik, hogy hány mérföldet tesz meg 1 gallon üzemanyaggal. Ennek az átszámítása a Magyarországon használt 100 km-en elfogyasztott üzemanyag mennyiségre literben (l/100km) megoldhatatlan probléma elé állította a fordítókat. (Ha esetleg olvassák olyanok is, akik ilyen fordításokat készítenek: a megoldás az, hogy kb. 235.21-et kell elosztani az 1 gallon üzemanyaggal megtett mérföldek számával, hogy megkapjuk a 100km-en mért fogyasztást literben).

Lehet, hogy az én hajózási ismereteim hiányosak, de szerintem jobb lenne a hajózásban használt "port" és "starboard" kifejezéseket bal és jobb oldalnak fordítani. Magyar tengerészek, van valami szakkifejezésetek erre?

80 komment

Címkék: mythbusters ismeretterjesztő angol állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57659366

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, hogy erről volt -e már szó a blogon, de a billiont meg gyakran billiónak fordítják, milliárd helyett.
Köszönöm a posztírónak a segítséget, az ominózus MB epizódot én fordítottam...faszkorbács, faszkorbács! :)
Kedves Leiterjakabék, tessék majd akkor kritizálni bárkit, amikor meg tetszünk tanulni, hogy nincs olyan, hogy staroffice-al meg 1.6-el. Mer' abból eltűnt a rag egyik hangja. Azt meg már csak naonhalkan jegyzem meg, hogy magyarul nincs tizedespont, csak tizedesvessző. Nehéz ez a nyelv, mi?
a Fahrenheit-Celsius átváltás sem sikerül mindig tökéletesre
ja meg annyit még, hogy valaki miért úgy fordít, hogy megettünk vagy 914 métert mikorra teljesen megálltunk, az eredeti szövegben az van, hogy megtettünk még 100 yardot, mikorra megálltunk tehát az eredetiben is kerek szám volt, mi van ha a fordításba is 900 méter vagy neadjisten 1000 méter kerül,
semmi
A discoveryn rettenetes dolgokat mondanak idönként: szeg-szegecs helyett tengely-kuplung helyett stb...

De ez nem a fordító büne, ő csak fordított de hol van a szakmai lektor ?
A fegyver űrméretének fordítása is szokott problémát okozni :)

Több helyen volt, hogy a 45-ös Magnum 45 mm-esnek volt fordítva :)
- helyesen: 0.45*25,4 mm, tehát 11,5 mm. Durva is lenne egy 45mm-es csőátmérő :)

Az átváltás sokaknak még metrikus rendszerben sem megy. Tehát cm2-t átváltani m3, esetleg cm3-át átváltani m3-re.

Nemhogy ilyen egzotikus angolszáz mértékegységek...:D
Nem csak a fordításban van hiba, hanem néha maga műsor is butaságokat tartalmaz, jó példa erre az említett Mythbusters. Egy nemrég sugárzott epizódban örvényekkel kísérleteztek, hogy melyik nyeli el a hajókat az óceánon. Készítettek egy 1 méteres (na jó, 3 láb) hosszú hajót, ami egy 300 méteres tankernek épp a 1:300 kicsinyítése, ergó ha a modellt egy 5m/s sebességgel fogó örvény nyeli el, akkor a 300x nagyobb óceánjárót egy 300x gyorsabb, vagyis 1500m/s-os tudja, olyan meg ugye nincs. Csak arra nem gondolt senki, hogy nem elég a hajót 300-ad részére kicsinyíteni, hanem akkor a víz sűrűségét/felhajtóerejét is kellene, a gravitációt, meg gyakorlatilag mindent, az egész vonatkoztatási rendszert. Azt meg nem tudják megoldani, így a kísérlet butaság, rossz eredményre vezet.
scsaba1 hát a cm2-t nekem is nehezen megy átváltani m3-re :)
Vitorlázásügyileg pedig:

Nem "port" és "starbord", hanem BACKBORD és STEUERBORD. Ezek a régi német/holland eredetű kifejezések. Pld. a steuerbord jelentése: kormányoldal, kormányfél. Feltehetően régen azon az oldalon volt a kormány, vagy valami ilyesmi - lásd angliai közlekedés.

Belemehetünk meddő vitába a magyarítás miatt, de szerintem felesleges, mert egy csomó olyan szakma van, ami átvette az feltaláló, elterjesztő ország nyelvét a technikai leírásokban. Ilyen például a rükverc-hátramenet az autóknál Értem én, hogy egyszerűbb, érthetőbb lenne, de a hagyományok! :-)
az ókori-koraközépkori hajók oldalkormányosak voltak.
a kormánylapát későbbi találmány, már csak a mechanikája miatt is.
galagonya: És a Peano-görbéről hallottál-e már? :p

en.wikipedia.org/wiki/Peano_curve
Almaspite:

Angolul a német backboard az port, a steuerbord meg starboard. Aki találkozott ezzel angol szövegben, az tudja.

port: tatbaloldal,
starboard: kormányjobboldal (nem vicc, ennek semmi köze a politikához)

Persze általában nem fér ki, úgyhogy marad a bal és a jobb.
Valamelyik ismeretterjesztő csatornán magyar szinkronnal és román felirattal megy az adás. Nos, a szinkronban és a feliratban a legritkábban szerepelnek ugyanazok a számok. Az eredeti angol szöveg híján pedig csak találgatni lehet a teljesen eltérő adatok közül.
undefined 2008.09.12. 14:22:03

te tenyleg forditasz ilyen sorozatokat?
"CJKrisz 2008.09.12. 14:52:17 "

lehet azert ilyen mereseket vegezni, ezen alapul az osszes szelcsatornas modellezes.
Van egy olyan hogy "aramlasok hasonlosaganak elve"
Az egy mas kerdes hogy e szerint a meret es a sebesseg forditottan aranyos lesz.
Ez egy tipikusan olyan hiba, amit egy kis odafigyeléssel el lehetett volna kerülni. Mivel én is fordítok, nem is keveset, az egyik ilyen csatornának, és más szemszögből is ismerem a dolgot, ezért van egy kis rálátásom arra, hogy miként zajlik a dokumentumfilmek fordítása és szinkronizálása Magyarországon. Egy percig sem akarok védeni senkit sem, főleg egy ilyen hiba esetén, de azért nem árt ismerni a hátteret.
Először is azt tudni kell, hogy a külföldi anyacégeknek az-az érdeke, hogy minél kevesebb pénzből meg tudják oldani a fordítást és a szinkronizálást, még akár akkor is, ha ez a minőség rovására megy. (és gyakran megy arra).
Csatornáktól függően kb. nettó 350-450 Ft-ot fizetnek egy percért. Ez azt jelenti, hogy egy 50 perces film fordításáért  kb. nettó 18-22 ezer forint között kapnak a fordítók. Ha leütésenként menne a dolog, akkor még viszonylag alacsony karakter-árral számolva is ennek legalább másfél-kétszerese járna. (Ez alól talán azok a természetfilmek kivételek, ahol egy narrátor kb. 2 mondatot mond el egy perc alatt). A munkához azonban még hozzátartozik az is, hogy meg kell nézni az adott filmet, beírni a szereplők megszólalási idejét, egy 50 perces film esetén ezzel eleve elmegy majdnem másfél óra. A végén pedig külön listát kell készíteni a szereplőkről és az idegen szavak kiejtéséről.
A lektorálásról annyit, hogy nem mindenhol alkalmaznak szaklektorokat, sőt én még a stilisztikai lektorálást is kétségesnek tartom némelyik csatornánál. Nálunk egy stilisztikai lektor mindig megnézi a filmeket, amihez hozzátartozik az is, hogy utána néz bizonyos dolgoknak (pl. történelmi tények, adatok, ide tartoznak az átszámítások is). Ha a téma és a film szövege megkívánja, akkor még egy szaklektor is átnézi a szöveget.
Mindezek ellenére még így is megesik, hogy maradnak hibák. Ez néha annak is köszönhető, hogy lehetetlen határidőkkel kell dolgozni. Van olyan, hogy az egész film lefordítására, lektorálására és szinkronizálására alig egy hét áll rendelkezésre. Ilyenkor persze az-az ironikus a dologban, hogy egy olyan munkáért kapsz több pénzt (sürgősségi felár), ami valószínűleg nem lesz olyan jó, mintha több időd lett volna rá.
Ezek után megy az egész anyag a szinkronstúdióba, ahol szintén hasonló anyagi feltételek mellett dolgoznak. Tudok olyan céget is, ami csak presztízsből szinkronizálja az egyik csatorna filmjeit, mert amúgy anyagilag nem éri meg nekik. Sokszor történik hiba a szinkronizálás közben is, az én filmjeim között is már nem egyszer megesett, hogy a TV-ben látva fedeztem fel hibákat.
Bocsánat, ha hosszú lett, de kikívánkozott belőlem. :)
Arról már nem is beszélve, hogy akkor most tengeri vagy szárazföldi mérföld:) Sajnos annak volt igaza, aki azt írta, manapság a liter-köbcenti átváltás a problematikus, nem a Pascal kontra font/négyzetláb:)
Akinek nem megy kisujjból a váltás, az próbálja ki, hogy mi történik, ha az alábbiakat beírja a google-be:

1 square mile in square km
40mpg in l/100km
3 nautical miles in km
Font/négyzetláb -> kilopascal váltás google-lel:
50psi in kilopascal

Liter -> köbcenti:
1l in cubic cm
KopaszMercis 2008.09.12. 15:23:32

ühüm...:)
Könyörgöm, 1,6-tal , hol van a magyar nyelvben -al, -el rag?! Tudom, hogy olvasói levél, de azért legalább ezt javítsuk. Na lehet törölni ezt is. (Az Index meg felvehetne egy magyarból képzettebb embert, ha már ugyanezzel a hibával kirakja a főoldalra ezt az amúgy nagyszerű blogot.)
Bóna Richárd 2008.09.12. 15:54:43

Jól beszélsz, egyet is értek veled. Való igaz, hogy a filmek elkészítése a legtöbb (az összes?) helyen rohamtempóban zajlik és ki tudja, mennyi idő jut arra, hogy a fordító által megszült kéziratot rendesen átnézzék.

Senki ne értse félre a dolgot, nem a bizonyítványomat szeretném magyarázni, mert azt a bizonyos átváltást én kúrtam el. Vagy azért, mert lusta voltam utánanézni, vagy azért, mert rosszul számoltam...már nem emlékszem. Mindenesetre saját magamból kiindulva azt feltételezem, hogy a fordítók alapvetően igyekeznek nem kapitális baromságokat írni, csak relatíve kevés közöttünk az autószerelő, illetve a repülőmérnök.
Richárdnak teljesen igaza van. Én is tapasztalatból beszélek, hiszen magam is ennek a csatornának fordítok filmeket, bár sokkal rövidebb határidővel: egy-egy ilyen filmre 2, max. 3 napom van.

Megoldás a problémátokra (majdnem minden benne van):
www.hoptechno.com/nightcrew/sante7000/convert.cfm

CJKrisz 2008.09.12. 14:52:17

Erre vannak olyan csodadolgok, mint hasonlosagi szamok, Reynolds szam, Prandtl szam, Graschoff szam, stb. Aramlasok, es modellek osszehasonlithatosagara. Ket modell akkor egyezik meg, illetve feleltetheto meg egymasnak, kapjuk ugyanazt az eredmenyt, ha ezen szamaik megegyeznek. Es ebben bizony van egy oylan, hogy ha a valosagban levo meretet lekicsinyitjuk, akkor az aramlasi sebessegeket meg kell novelni. Pontosan nem tudom elobogarastzni most, de kisebb meretben nagyobb sebessegnel jelentkeznek a valos allapotok.
5 korsó sör az hány négykézláb?
A Mythbusters amúgy is hülyeség.
"Nem volt acél, úghogy fát használunk, emberi koponya helyett disznókoponyát és sajnos tengervíz helyett be kellett hogy érjük egy kis csapvízzel, de a mítoszt megcáfoltuk!"
ReWriter

A négykézlábhoz azért kell vagy 10!
Beirod a gugliba, hogy "convert 10 square km to square miles" erre kiírja, hogy "10 (square kilometers) = 3.86102159 square miles" vagy "convert 23 mpg to l/100 km" erre is válaszol, meg arra is hogy "convert 6547654 sec to day"oszt jónapot.
Fél perc pötyögés és megvan a korrekt válasz, userek nem morognak, nincs félreinformálás és ez még a nettó 300 Ft / percbe is belefér.
Hajózási izék (bár hiányosan és nem mindenütt korrekt) meg itt:
yachts.monacoeye.com/terminology.php
Az atvalatas tenyleg ciki, a -val,-vel elirasa tenyleg ciki. Lattam viszont egy nagyon jo szinkrot - talan a blogolok kozul latta mas is es talan a fordito is itt van. David Starkey: The Monarchy c. sorozata szuper - tobbszor lattam angolul is. Gratula a forditonak!
bona richard/undefined
Persze, megértem hogy rohamtempóban az ember banális hülyeségeket hagy a fordításaiban (szintén zenész...), nincs, aki rendesen átnézze stb. Pláne, ha nem is fizetik meg rendesen.

De amihez nagyon nem ért az ember, azt miért vállalja el???
Én eredetileg fordító vagyok, de pont azért lettem jogász, ill. dolgoztam éveket pénzügyön h értsem mit fordítok.

A férjem mérnök, ő néha a haját tépi a Spektrum ill. a Discovery fordításai miatt.
Engem a Zone Club akaszt ki rendszeresen, pedig ott aztán igazán nem szaktudás, talán kicsi odafigyelés meg angoltudás kell ahhoz, h a
she plays cards to make ends meet -et ne végtelenségig képes kártyázni-nak fordítsák...
Margaritt-nál a pont.
Elfogadom, hogy nincs idő,de fordítást csak az vállaljon, aki ért hozzá. Az említett példák (sajnos sok ilyen van)azt bizonyítják, hogy dúl az igénytelenség.
Kérdés:ki tud ezen változtatni?
(persze tudom, hogy a fő kérdés az lenne, hogy fontos ez a dolog?sztem igen)
cuclihej:"(Az Index meg felvehetne egy magyarból képzettebb embert, ha már ugyanezzel a hibával kirakja a főoldalra ezt az amúgy nagyszerű blogot.)
"


Hozzáteszem, hogy az indexen még ennél is szarabul van fent. Pontosan így:
"A négyzetmérföldet úgy számították át kilométerre, hogy megszorozták 1.6-el." LOL

CliffBarnes (törölt) 2008.09.12. 18:27:57

Akkuratus ember vagyok, ezert kedvelem az ilyen vitakat, anyazasmentesen csakis profitalni lehet belole.

De ugy erzem van itt par felreertes (mondom, akkuratus vagyok):
- a felreforditas sokszor abbol adodik, hogy pl. angol hajos szoveget angol nyelvet ismero emberek forditanak es nem hajos emberek vagy plane angol hajos nyelvet beszelo emberek. Ez eddig rendben is lenne, de ott valik a dolog elfogadhatatlanna, hogy tudni kellene mindenkinek hol er veget a tudasa vagy ha ez megvan lenni annyira gerincesnek, hogy beismeri es minimum utananez a zinterneten vagy mondjuk lektoraltat. Az allatorvos sem fog a nagyfater agyaban turkalni, csak azert mert "orvos-orvos"...
- Uj Nicknek igaza van ott a zinternet, de meginkabb ott az alap matektudas egy szorzas, osztas, reciprok szamolas legalabb kozelitoleg meg fejben is megy remelem mindenkinek

Amellett, hogy akkuratus (kukacos, sz*rrago, hozzaallasa valogatja :)) vagyok szeretem a muszaki dolgokat es azok tortenetet is:
A starboard az oangol steorboard "az oldal, ahol a hajot kormanyozzak" elnevezesbol szarmazik. A hajok hosszanti tengelyeben levo kormanylapat megjelenese elott az oarman (evezos) az oar-ral, azaz egy evezolapattal kormanyozta a hajot - emlekeztek Matula bacsira a Tuskevarban egy evezovel? :) Es ugye a legtobb evezos, mint ahogy a legtobb ember is, jobbkezes volt, igy a jobb oldon ult a tatban. Azert, hogy nehogy veletlenul torjek az evezoket es az utolso pillanatig tudjak a hajot navigalni a hajok bal oldala simult a dokkhoz kikoteskor. Ezt az oldalt korabban larboardnak, larbordnak vagy laddeboardnak hivtak. Eredete nem vilagos, ket teoria elterjedt: 1) az oangol gelar vagy nemet leer "ures" szavakkal utaltak ra, hogy a tat nem ezen oldalan ul az kormanyevezot kezelo; 2) eredetileg lehetett ladeboard is es ebben a szoban konnyen felismerheto a lade szo, a tobbit odabizom:) De akar "port", mint kikotesi oldalra utalo szo is magyarazat lehet, bar elterjedtsegenek oka, hogy foleg viharos idoben nehezen lehet kulonbseget tenni a larboard es a starboard kozott.

A fenti Uj Nick tanacsat kovetve a zinternetet hasznalva ellenorizheto:)
Haha, fordítást az vállaljon, aki ért hozzá.

"He has a classic finding of stocking lavidity, with tardu spots on his lower extremities"

Aki nem jártas a törvényszéki orvostanban az csak pislog, mikor ezt meglátja. Aztán keres, nyálaz, eltelik 30 perc és nagyjából rájön, hogyan hangzik ez szabatosan, magyarul. A munkát viszont elvállalja, mert ha nem, odaadják másnak. És nincs, aki ellenőrizze, az én munkáimat eddig egyszer lektorálták - pedig azt nem is kellett volna, szerintem. Szóval így megy ez, ezer féle meló van, a fordítónak meg a világ legokosabb emberének kell lennie, hogy egyszerre legyen autószerelő, patológus, sebész és hősszerelmes. Plusz nem árt, ha bírja a magyar nyelvet "kicsit", és tud fogalmazni. Az ordas hibákat persze semmi nem menti, és 300-ért is lehet jó szinkront írni, meg 500-ért is szart, csak érdemes belegondolni ezekbe néha.
"Készítettek egy 1 méteres (na jó, 3 láb) hosszú hajót, ami egy 300 méteres tankernek épp a 1:300 kicsinyítése, ergó ha a modellt egy 5m/s sebességgel fogó örvény nyeli el, akkor a 300x nagyobb óceánjárót egy 300x gyorsabb, vagyis 1500m/s-os tudja, olyan meg ugye nincs. Csak arra nem gondolt senki, hogy nem elég a hajót 300-ad részére kicsinyíteni, hanem akkor a víz sűrűségét/felhajtóerejét is kellene, a gravitációt, meg gyakorlatilag mindent, az egész vonatkoztatási rendszert. Azt meg nem tudják megoldani, így a kísérlet butaság, rossz eredményre vezet.""

Úgy látom fingod sincs a hasonlósági modellezéről bár nekik sem...
Reagálnék néhány itt elhangzott dologra. Az első „a miért fordít az, aki nem ért hozzá” felvetés. Ez teljesen jogos érv pl. szakkönyvek, és egyéb olyan anyagok esetében, melyek lefordításához magas szinten kell ismernie a fordítónak az adott területet. Itt azonban ismeretterjesztő filmekről van szó, melyek nyelvezetét és tartalmát azért ne hasonlítsunk össze komoly tudományos munkákkal.
A másik dolog, hogy ezeknél a filmeknél számos más dologra is oda kell figyelni, és nem „csupán” le kell fordítani a szöveget, amit eléd raktak. Egy témában jártas szakértő ennyi pénzért esetleg nem fogja elvállalni a munkát, mivel nem lesz hajlandó arra, hogy beírja az időkódokat, odafigyeljen arra, hogy mindenhol ott legyenek a megszólalók, az adott szöveg ne legyen hosszabb az eredetinél, valamint azt sem feltétlenül veszi figyelembe, hogy kiknek szól a szöveg.
A másik dolog pedig az, hogy legtöbbször a címből ki sem derül pontosan, hogy milyen filmről van szó, vagy a hiába tudod meg a témát, a konkrét szöveget még akkor sem ismered, amikor elvállalod.
A lektorálással már más a helyzet, arra sokkal könnyebb megfelelő embert találni, mert kevésbé időigényes. A megfelelő korrektúra sokkal nagyobb jelentőséggel bír ilyen esetben. Ha a fordító nem is ért a témához az adott témához, és vannak számára kérdéses szavak, kifejezések, azt még mindig könnyebb valakinek kijavítani, mint az egészet lefordítani.
Mi igyekszünk törekedni arra, hogy egy filmet olyan fordító kapjon, akinek köze van a témához, vagy legalább is nem idegen tőle, valamint keressünk hozzá szaklektorokat, ha szükséges. Szerencsére már vannak bizonyos témákra bejáratott emberek, ami megkönnyíti a munkát. Persze nem állítom, hogy nincsenek hibák, csak próbáljuk az adott helyzetből a maximumot kihozni. Sajnos máshol úgy spórolnak, ahogy csak tudnak, és ezért kimarad a megfelelő és szakszerű lektorálás, és innentől kezdve sokszor valóban meredek dolgokat lehet hallani a TV-ben.
Az egész a TV-társaságok hozzáállásának köszönhető. A profit a lényeg, hogy minél alacsonyabb költségekből ki tudják hozni a dolgot. Angolról való fordítás esetében pedig mindig lesz valaki, aki elvállalja majd a munkát.

A mértékegység témához még annyit fűznék hozzá, hogy ezt legkevésbé a fordító hibájának tartom, hogy így adásba került egy film. Itt nem szaktudásról van szó, hanem tényleg szimplán elnézhetett valamit. Pont ezért kell, aki átnézi az adott szöveget. Minden esetben, nem csak szakszövegeknél. Velem is volt már olyan, hogy egy teljesen alap dolgot, kb. oroszlánok helyett valami teljesen más állatot írtam be. Ez nem szaktudás kérdése, egyszerűen fáradt voltam, nem figyeltem. A lektor kijavította és kész. Ez a munkája.

Viszont vannak olyan dolgok, amiket ténylegesen fel lehet róni egy fordítónak, megfelelő ellenőrzésnél ezek ki is derülnek:

- értelmében megváltoztatja a szöveget, vagyis félrefordítja
- nem megfelelő szavak, stílus használata (pl. nagyon érződik, hogy angolból fordított)
- rendszeresen hosszabb szöveget ír, mint amennyi belefér az időbe stb.

Bocsánat. Látom, hogy van néhány elütés és kisebb zavar a szövegben. Kissé fáradt vagyok már. Azt hiszem, hogy ma már nem is állok neki fordítani. :)
Artie 2008.09.12. 14:29:19
Kedves Leiterjakabék, tessék majd akkor kritizálni bárkit, amikor meg tetszünk tanulni, hogy nincs olyan, hogy staroffice-al meg 1.6-el. Mer' abból eltűnt a rag egyik hangja. Azt meg már csak naonhalkan jegyzem meg, hogy magyarul nincs tizedespont, csak tizedesvessző. Nehéz ez a nyelv, mi?

Kedves Artie (és restissilence), az ilyen "érveléstechnika" nem vezet sehová. Te ugyanis nem a felvetett kérdéshez szóltál hozzá, hanem a kérdés felvetőjét sértegetted. Ez ugyanolyan, mint amikor egy hibádra valaki rámutat, te pedig azt válaszolod, hogy neked meg büdös a szád. Ez nem válasz; ez személyeskedés.
Azt már végképp hagyjuk, hogy "staroffice-al" sehol nincs a posztban.
Ha nem lenne világos: minden blogbejegyzésnél egyértelműen látható, hogy mi a saját szövegem, és mi az, amit a beküldő írt. A beküldött szövegeken (a nyilvánvaló elütéseken túl) nem változtatok, mert nem érzem úgy, hogy jogom lenne hozzá. Ezzel együtt természetesen vállalom értük a felelősséget abban az értelemben, hogy ha úgy érezném, teljesen hülyeség a beküldött anyag, vagy gázosan rossz a szöveg (akármiért), akkor nem teszem ki. Volt már rá példa.
De vissza a lényegre. Egy nagyon fontos különbséget szándékosan figyelmen kívül hagysz: a beküldők nem pénzért dolgoznak, és nem profi fordítók (vagy csak nagyon kevesen azok). Tehát joguk van hibázni. Sőt, blogbejegyzésben még profi fordítónak is joga van hibázni. De itt még csak nem is a témához kapcsolódó hibáról van szó. Akkor lenne igazad, ha a beküldő által kifogásolt hiba valójában nem lenne hiba. De az, sajnos. Ehhez egy szavad sem volt, pedig itt ez volt a téma. Ha egy fordításban ilyen jellegű látok, mint ez az "1.6-el", akkor nem teszem ki ide, mert nyilvánvaló elírás, nem pedig félrefordítás (a beküldött anyagban átsiklottam fölötte, egyébként; elnézést kérek érte; ha feltűnik, átírom, mert annyira egyértelmű, hogy nem ezt akarta írni).
Még egy apróság: egy blogra beküldött anyagot vagy hozzászólást szerintem senki nem ír meg olyan szinten, mint ahogyan azt a munkájában tenné, akármi is a munkája. Ez egy sokkal lazább műfaj, mint ahogyan a fórumokon is teljes joggal szokták visszautasítani, ha valaki a másiknak a helyesírásába köt bele.
Kérlek téged is és másokat is, hogy ne tekintsétek személyes támadásnak, ha egy-egy félrefordítást megemlítünk (a fordító nevének említése nélkül!). Kérlek, hogy ha hozzászólást írsz ide, ne a másik személyét támadd, hanem érvekkel cáfold az általa képviselt álláspontot, de minősítgetés nélkül. Ha a témához kapcsolódó hibát találsz egy beküldött anyagban vagy hozzászólásban, írd meg, de sértegetés nélkül.
Köszönöm.
Riszpekt undefined a.k.a. Boylepke és Bóna Richárd.
Almaspite: úgy érted, a magyar hajós szaknyelven így hívják?
nem ertem miert jutunk el mindig az onerzetes szakforditohoz aki kioktatja az olvasot, hogy forditani pedig nem is ugy kell, meg ugy jo ahogy van, meg ha tudnank is, hogy milyen nehez az.
Szerintem ez egyszeruen egy nagyon tanulsagos blog, ahol megtudjuk, hogy mit (nem) jelent az, hogy pathetic, soda, account, etc. vagyis tobbnyire hetkoznapi kifejezesek, amiket csak jobb lenne meg a legcsókosabb forditonak is megtanulnia.
Disclaimer: egy idoben en is forditottam, a szerenyseget, alazatot, hogy nem verjuk at a szerencsetlen hallgatotot, olvasot, -amit ele teszunk az maximalisan korrent legyen, celt erjen - nem helyettesiti semmilyen rutin es szaktudas.

CliffBarnes (törölt) 2008.09.12. 21:24:21

Bona Richard:

- ami indokokat mondtal, miert elfogadhato a felreforditas (ha jol ertem ez az allaspont), az ha nagyon sarkitunk csak mind-mind kifogas. Mint a nem lenne szabad gyorsanhajtani, de most az egyszer jo indokom van ra, nem szoktam logni bkv-n, de most eppen azert... Azert vannak bizonyos szabalyok, hogy KIVETEL NELKUL betartsuk azokat. A forditasnal talan nincs ilyen szabaly, talan meg egy vacak szakmai-etikai kodex sincs, de az eredmeny minosege (vagyis annak hianya) magaert beszel. A tobbi erv mind csak kifogas, rizsa, mentseg...
- a masik erved, ami kicsit zavar, hogy azt mondod - szerintem nagyon helyesen mellesleg - hogy ezek csak ismeretterjeszto musorok (amugy legtobbje meg annak is gyenge), es a forras szovegben is van hiba ezerrel. Igen am de ennek mi koze a forditashoz? Annak huen kovetni kellene az eredetit, ha az sz*r, hat a musor keszitoi toltak el, en mint fordito nem tettem hozza es ez a lenyeg. Hogy pluszban baromsagokat nem hordok ossze. Raadasul az egy alkotas, sem elvenni, sem hozzatenni nem lenne szabad. ezer hivjak forditasnak, nem? Tenyeket teszel at masik nyelvre nem Guy Richie (vagy hogyan kell irni...) gengsztereinek adsz magyar izt a szlenggel meg szokeandrassal:)

CliffBarnes, én nem éreztem kifogáskeresésnek, amiket BR írt. Nekem úgy tűnt, hogy ő tényleg törődik azzal, hogy rendes anyagokat produkáljon, csak kínlódik az objektív nehézségek miatt, és ezeket írta le. De nekem szimpatikus volt, amit írt. Másrészt neked is teljesen igazad van abban, hogy a munkát minden körülmények között rendesen kell elvégezni - ha jól értettem, ez volt mondandód lényege. És az is igaz, bár ezt sokan vitatni fogják, hogy ha az eredetiben konkrét hiba van, akkor azt szerintem is úgy kell hagyni - az a műsorkészítő felelőssége.

CliffBarnes (törölt) 2008.09.12. 22:59:12

Azt latom, hogy BR szinvonalat akar. Csak egyszeruen furcsan vette ki magat, hogy a nehezsegeket olyan ertelemben (en igy fogtam, ha nincs igazam, akkor bocs) ecsetelte, hogy az a biralatokat felpuhitsa. Mintha mar elore vetitene (es csak altalanossagbanm nem maganak, ahogy en lattam), hogy ha rossz az eredmeny, hat az nem csoda, hisz mily sanyaru a forditok sorsa. Sajnos nem tudom jobban megfogalmazni, de arra akarok celozni, hogy azokat az indokokat, amit felhozott pont nem tartom elfogadhatonak, hiszen azert alkalmazok forditot, hogy azokkal a nehezsegekkel megkuzdjon (akinek ez amugy sem nehezseg kellene legyen, hanem egyszeru, a munkakorrel jaro feladat) es nem a szomszed Pistiket, aki angol tagozaton tanul, meg amugy is cartoon networkot bamulja.

Emiatt hagytam komment nelkul, hogy abban viszont teljesen igaza volt, hogy a felreforditasok, amikkel talalkozunk sok esetben a szerkeszto, lektor stb. hibaja. Hiszen, ha valamilyen biralat atengedi az eredmenyt akkor onnantol mar nem a keszito, hanem a biralo felelossege.
Teljesen igazad van, hogy a nehézségek ellenére is korrekt munkát kellene/illene végezni (csak nehogy egy hiperpedáns beírja, hogy a törtjel nem írásjel a magyarban!). Nekem úgy tűnik, hogy elég nagy gondban van a fordítói szakma, de ezen a vonalon nem is akarok annyira elindulni, mert ez eredetileg egyáltalán nem volt célja a blognak, de igaz, hogy nem határoztam meg korábban, hogy mi is a célja pontosan. Én eredetileg csak poénnak szántam - jókat tudok nevetni, néha bosszankodni a félrefordításokon, és gondoltam, másnak is tetszhet esetleg. Mert itt nem a szegény elesetteken nevetünk (ismerjük be, Szalacsi és Polgár Jenő okozhat némi lelkiismeret-furdalást, mert kicsit ciki rajtuk nevetni, hiszen könnyű prédák - de beismerem, az én vinyómban is kezd már rendesen elkopni az a lemezdarab, ahol ezek vannak), hanem ahhoz hasonlítható, mint amikor egy bemondó bakizik vagy egy híres ember méretes nagy baromságot csinál a nyilvánosság előtt. Amolyan szilveszteri összeállításra gondoltam. Aztán több hozzászólásban felmerültek ennél lényegesen messzebb mutató dolgok is, de hát a blog már csak ilyen műfaj, ki tudja, hogy a hozzászólók merre viszik. Nincs ez ellenemre, meg hát ha ellenemre is lenne, akkor se tudnék mit tenni, csak azt akartam mondani, hogy nem gondoltam, hogy ennyire komolyan fogjuk venni ezt az egészet.
Hogy némileg visszakanyarodjak a felvetésedhez, én azt érzem problémának, hogy a rossz fordítás gyakran elrontja az ember szórakozását., és néhány fordítóban mintha ez nem tudatosulna, legalábbis többük hozzászólásaiból nekem ez derült ki. Jó, egy "titánium" még nem a világ vége, élvezhető marad a film, de azt azért ismerjék már be, hogy egy rakás Jóbarát-epizódot teljesen élvezhetetlenre cseszett tönkre a fordító, és ez csak egy példa. Úgy hívják elvileg, hogy szórakoztatóipar, és pont a szórakozást rontják el. És utána páran itt kikérik maguknak, valamint anyázzák azt, aki szólt a hiba miatt. Na ez az a mentalitás, amivel nem lehetne megélni halivúdban. Vagy még sok helyen. De persze ezt is árnyaltabban kell nézni, mert olvashattad, hogy többen is milyen szimpatikusan álltak hozzá, amikor felismerték egy-egy saját félrefordításukat. Bár ez meg egyáltalán nem célja ennek a blognak, hogy nyilvános meakulpázásra késztesse őket. Szóval, én szívem szerint maradnék annál, hogy beküldtök jópofa félrefordításokat, én is beírok párat, ha találok, aztán a hozzászólásokban meg mindenki megírja, hogy erről mi jut eszébe - ennyi, semmi világmegváltás, csak némi öncélú röhögcsélés. A fordítói szakma gondjait úgysem fogjuk tudni megoldani, és nem fogunk tudni tevékenységünkkel hozzájárulni ahhoz, hogy színvonalasabb fordítások készüljenek. Nincs olyan illúzióm, hogy a blog hatására egy fordító, mondjuk, nem vállal el egy olyan fordítást, amit nem tud korrektül megoldani, vagy hogy lelkiismeretesebben fordít, mert belegondol, hogy hű, hát azért rendesebben kell ám dolgozni, mert sokan zúgolódnak, ha összecsapom. Max. annyi jó lehet ebben a blogban, hogy páran tanulnak néhány új kifejezést - én már biztosan tanultam is, úgyhogy én már jól jöttem ki a dologból :).
Üdv mindenkinek!
Először írtam ide, és nem gondoltam volna, hogy ilyen sokan reagálnak rá, de egyáltalán nem bánom, mert szerencsére vannak emberek, akiket érdekel, hogy miket hallanak a TV-ben.
Amikor kicsit leírtam a körülményeket, akkor azt azért tettem, mert személyes tapasztalat alapján tudom, hogy sokan miután megtudják, hogy dok. filmek fordításával foglalkozom, akkor egy pozitív, idealisztikus kép alakul ki a fejükben erről az egészről. Ilyenkor jobb tisztázni, hogy egyáltalán nem erről van szó. Ezt nem kifogásnak írom, csupán arra gondoltam, hogy nem árt, ha tudják az emberek a hátterét az egésznek, főleg egy ilyen blogon, ahová kifejezetten olyanok gyűlnek össze, akiket foglalkoztat valamilyen szinten ez a téma. Félreértés ne essék, nem panaszkodom, mert ha nem tetszene, akkor nem csinálnám, senki sem kötelez rá. És természetesen határidőtől, fizetéstől függetlenül ugyanúgy törekszem mindig arra, hogy kihozzam a maximumot az adott munkából. Inkább úgy összességében bosszant ez a jelenlegi állapot, hogy sokszor nem sikerül az elvárt minőséget produkálni. (a fordítástól kezdve a lektoráláson át egészen a szinkronig).
Reagálnék néhány konkrét dologra:
malacful 2008.09.12. 21:15:47
„nem ertem miert jutunk el mindig az onerzetes szakforditohoz aki kioktatja az olvasot, hogy forditani pedig nem is ugy kell, meg ugy jo ahogy van, meg ha tudnank is, hogy milyen nehez az. „
Nem tudom, hogy ez rám vonatkozott-e, ha igen, akkor ezeket visszautasítom, mert egyiket sem állítottam, és nem is értek egyet azzal, ha valaki így viselkedik.
CliffBarnes 2008.09.12. 21:24:21

„ami indokokat mondtal, miert elfogadhato a felreforditas (ha jol ertem ez az allaspont)”

Lehet, hogy akkor rosszul jött le a dolog, de én egyáltalán nem ezt akartam mondani. Egyáltalán nem elfogadható a félrefordítás, és nem is keresek rá kifogást. Viszont azt továbbra is fenntartom, hogy kevésbé tudok elítélni egy fordítót azért, mert rosszul váltott át valamit, mint ha félreértelmez egy mondatot, és hülyeséget ír. Itt sokkal inkább a lektor felelőssége lett volna megnézni és javítani a hibát. Természetesen, a végeredmény szempontjából teljesen mindegy, ha hibásan hangzott el a filmben.

„szerintem nagyon helyesen mellesleg - hogy ezek csak ismeretterjeszto musorok (amugy legtobbje meg annak is gyenge), es a forras szovegben is van hiba ezerrel. Igen am de ennek mi koze a forditashoz? Annak huen kovetni kellene az eredetit, ha az sz*r, hat a musor keszitoi toltak el, en mint fordito nem tettem hozza es ez a lenyeg. Hogy pluszban baromsagokat nem hordok ossze.”

Most lusta vagyok visszaolvasni saját magamat :), de nem kívántam kihegyezni arra a dolgot, hogy milyen az eredeti anyag minősége, de sokszor valóban katasztrofális. Én azóta nem nagyon nézek meg egyetlen dok. filmet sem, hogy elkezdtem fordítani. :) Már a legtöbbnek a stílusa is felbosszant, ezt még sokszor megfejelik egy „jó” szinkronnal. Ilyenkor menekülök a szobából.
A fordítónak magának valóban nincs joga felülbírálni az adott ténybeli hülyeséget, a lektornak viszont szerintem igen. Mivel én nem csak fordítással foglalkozom, hanem az adott csatorna képviseleti irodájánál is dolgozom, ezért ebből a szemszögből is nézem a dolgot, és ilyen szempontból is felelőséggel tartozunk a kész anyagért. Továbbá nem kívánjuk növelni a filmekben elhangzó hülyeségek miatt kapott levelek számát, ha nem muszáj.

„hiszen azert alkalmazok forditot, hogy azokkal a nehezsegekkel megkuzdjon (akinek ez amugy sem nehezseg kellene legyen, hanem egyszeru, a munkakorrel jaro feladat) es nem a szomszed Pistiket, aki angol tagozaton tanul, meg amugy is cartoon networkot bamulja.”

Sajnos nem egy ilyen Pistike dolgozik mindenféle csatornának, akinek aztán a munkái mindenféle ellenőrzés nélkül kerülnek képernyőre. (látod, itt az idealisztikus kép, amiről beszéltem :) )

„Hogy némileg visszakanyarodjak a felvetésedhez, én azt érzem problémának, hogy a rossz fordítás gyakran elrontja az ember szórakozását., és néhány fordítóban mintha ez nem tudatosulna, legalábbis többük hozzászólásaiból nekem ez derült ki. Jó, egy "titánium" még nem a világ vége,”

Ez sajnos igen nagy probléma valóban. Engem például már jó párszor azért is szétk*rt az ideg, amikor tök véletlenül egy általam fordított filmre kapcsoltam, és a szinkronban rosszul ejtettek egy nevet. Voltak mondjuk cifrább dolgok is, pl. amikor úgy változtatott meg a szinkronrendező egy mondatot, mert szerinte nem fért bele az időbe, hogy utána tökéletesen az ellenkezőjét jelentette, de ebbe most ne menjünk bele. :)

„És utána páran itt kikérik maguknak, valamint anyázzák azt, aki szólt a hiba miatt. Na ez az a mentalitás, amivel nem lehetne megélni halivúdban. Vagy még sok helyen.”

Nagyon jól látod a dolgot, ha már elszarta, akkor tanuljon a hibájából, és figyeljen oda legközelebb jobban. Viszont azt is látni kell, hogy sok normális megnyilvánulás és kritika mellett vannak olyan emberek is, akik kifejezetten élvezetüket lelik abban, ha hibát találtak, és lefikázhatják a másikat, gyakran érzékeltetve, hogy ők ezt mennyivel jobban meg tudták volna csinálni.
"és lefikázhatják a másikat, gyakran érzékeltetve, hogy ők ezt mennyivel jobban meg tudták volna csinálni."

Kedves Richárd,

Milliószor elhangzott már, elmondom most én is: nem kell tudni hegedülni, hogy halld a hamis hangot; ezért lenne jó, hogy ha az ordas hibákat elkövetők (és most én sem a titániumra gondolok), akik felmarkolják a pénzt (legyen az bármilyen "kevés" is), nem pattogni állnának neki, hanem magukba szállnának.

Félre ne érts, a pattogással és a magadba szállással nem rád céloztam, teljesen érthető és elfogadható mindaz amit leírtál. Tudjuk szerintem mi is, hogy az igénytelen és költségminimalizáló megrendelő legalább akkora ludas abban, hogy ezek a fordítások létrejönnek, mint maga a fordító, mivel mindketten ugyanazon rendszer részei, szerintem LJ nekik (a rendszernek) tart görbe tükröt a bloggal, és ha nem tetszik nekik amit látnak, az az ő bajuk.
Yeto, vedd a fáradtságot, hogy utánaolvasol ki az, aki a hozzászólók között szinkront ír, és bárhol is a blogon nekiállt pattogni. Nem találsz ilyet. Szóval akkor kire céloztál?
Malachi, vedd a fáradtságot, hogy elolvasod a többi hozzászólást.

"És utána páran itt kikérik maguknak, valamint anyázzák azt, aki szólt a hiba miatt."
Nem tudom miről beszélsz, én erre reagáltam:

"ezért lenne jó, hogy ha az ordas hibákat elkövetők (és most én sem a titániumra gondolok), akik felmarkolják a pénzt (legyen az bármilyen "kevés" is), nem pattogni állnának neki, hanem magukba szállnának."

Ez tökéletesen tükrözi az általános hozzáállást a magyar szöveget írókkal szemben, ami egyébként itt ezen a blogon nem is alátámasztható, hisz nem volt sem pattogás, sem egyéb ami miatt rossz érzésed lehetne, vagy elítélhetnéd bárki hozzáállását azok részéről, akik "felmarkolják a pénzt". Én úgy látom, hogy néhányan csak arra vették a fáradtságot, hogy megpróbáljanak teljes képet adni a munka mikéntjéről.
A magam részéről sem akartam soha beszólni, vagy pattogni, sőt, a blog tök jó, néhány kifejezetten értékes poszt is van. A többin meg elvitázgatunk, az sem baj. A hibákat meg kell mutatni, viszont ami nem hiba, azon kár csámcsogni.
Már csak azt kellene kitalálni, hogy adott esetben mi számít hibának. :)
Én ehhez már csak annyit tennék hozzá: a fentebb javasolt 1,6-tal éppoly hibás, mint az 1,6-al, meg az 1,6-el, habár még ez utóbbi a leginkább jó. Na, ezt fikázták a legtöbben. Helyesen: 1,6-del. Miért? mert azt a szerencsétlen számot nem egyegészhatnak kell mondani, hanem egy egész hat tizednek. A ragozása is ennek megfelelő. Az egy egész hat nem jelent semmit, lehetne akár az 1,06 jelentése is. Szóval: mielőtt fikázunk, fifikázzunk.,
+ a psi szerintem font per négyzethüvelyk (négyzetinch), nem font per négyzetláb:)

+ a jó fordító szerintem 3 dolgot tud jól:
1. A saját anyanyelvét (ez a legfontosabb). Ez hiányzik a fordításoknál leginkább
2. Az adott idegen nyelvet (ez gondolom általában korrekt)
3. Az adott szakterületet. (Ezen meg vitatkoztok itt már egy ideje). Furcsa, hogy az első szempont nem kerül elő soha. Vagy csak ritkán.
OFF
Azt látom hogy nem tudod hogy miről beszélek, kérdés hogy akkor miért szólsz/kötsz bele ahelyett, hogy megkérdeznéd?

LJ írta itt feljebb is meg a blogban máshol is, hogy páran az elkövetők közül megsértődtek, "kiabáltak", próbáltak "vissza"sérteni stb.

Erre írta BRichárd amit ő írt, arra meg én amit én. Amit igen egyszerű lett volna kikövetkeztetni, ha elolvasod az egész hozzászólást.
NA JÓ OFF DE AZ UTOLSÓ

Most nincs időm kikeresni neked azokat a nikkeket, amik "fordítókat" rejtenek, de akár te, akár Jakab írja, az attól még nem igaz, hogy az elkövetők megsértődtek, kiabáltak, próbáltak vissza sérteni, akármi. Egyrészt mert eddig itt csak undefined jelentkezett, mint hibázó fordító, és korrekten reagált, másrészt ami nem normális hozzászólást olvashatsz bárhol is, az nem "fordítótól" származik. Én még most is úgy látom, hogy "szakmai" részről meglepően normális hangnemben zajlik a diskurzus.
Továbbra is érdekelne, hogy kik azok az "ordas hibákat elkövető pénzt felmarkolók és pattogók" akikre fentebb céloztál, de mivel válaszolni nem tudsz ezt hagyjuk is inkább.
Utolsó hsz.-edből az is kiderül, hogy te is csak azt látod, amit látni akarsz, illetve már eleve úgy állsz hozzá, hogy aki meg mer mukkanni a "fordítók" közül, annak kuss a neve, ne dumáljon, hanem lapuljon amíg ilyen ócska a magyar szinkron. Részemről elég lett volna, ha az első kérdésem után beírod, hogy "X és Y azt írta itt és itt, hogy igen, ezt a hibát ők vétették, de kit érdekel, mindenki kapja be" pl. és nem azzal jössz, hogy olvassam el a többi hsz.-t.
Én azt mondtam, a szinkronosok szerintem normálisan szólnak hozzá a témákhoz. Írtam, hogy ha szerinted mégsem, akkor mondd meg, kire céloztál. Ezt vagy nem értetted, vagy másra gondoltál, nem tudom, de választ nem kaptam.
Részemről vége, dolgozom tovább.
Írom a gyatra magyar szinkront, hogy felmarkolhassam a nagy pénzeket. Muhaha.
OFF
az én utolsóm.

Ferdíted amit írtam. Nem azt mondtam, hogy "a szinkronosok" általában, vagy név szerint Te, undefined vagy Richárd. Azt mondtam, hogy "akik a szinkronosok közül", és nem, nem néztem utána, hogy hányan írtak ilyen hozzászólást a fórumon, és nem, nem törtem be LJ mailboxába, hogy konkrétan végignézzem hogy írtak-e neki ilyen témában. Szerintem elég világos volt, hogy amit írtam, azt azokra értettem, akik nekiállnak pattogni (akikről LJ írt), és nem mindenkire, aki valaha hibásan fordított valamit. Van egy magyar közmondás, miszerint akinek nem inge, ne vegye magára. Ha magadra vetted és megsértődtél, sajnálom.
szerintem is marha egyszeru, az itt idezett baromsagok valamelyiket elkovetni bűn, ha 1 Ft-t is felvett erte a fordito, az felmarkolta a nagy penzt egy ordas hibaert, ennyi. Ha egy biologia tanar a gyerek fejebe veri, hogy a farkas az a barany, es utana megeszi a gyereket a farkas az osztalykirandulason, nem kezdenek a tanarok tiltakozni, mint ti forditok itt, hogy pedig ha tudnak a kedves szulok milyen keves a tanari fizetes. Ha ti olyan korrekt forditok vagytok, nem nektek szolt az a post es az elozo es az elozo se.
Jajj, na ezt nem akartam...
Emberek, higgadjunk már le. Nem kell ennyire véresen komolyan venni, ez csak egy blog. Vegyük poénra! Malachi, ha úgy érzed, hogy én azt írtam, hogy az "elkövetők" megsértődtek, akkor bocsánatot kérek, bár nem írtam ezt, de nem baj, csak nem szeretném, ha rossz érzés lenne benned miatta.
Kovetelem, hogy a forditok azonnal bocsassak meg gyarlo szorszalhsogatasainkat!!!! No Smiley!
Én poénra veszem, és örülök, hogy rátaláltam erre a blogra. Valóban kár egymásnak menni ennyire. Én megbocsátok mindenkinek. :) És azt is megígérem, hogy ha a blogon ráismerek egy félrefordításra, jelentkezni fogok, már csak a saját érdekemben is, hogy tanuljak a dologból.


kardinálispinty 2008.09.13. 14:02:24

+ a jó fordító szerintem 3 dolgot tud jól:
1. A saját anyanyelvét (ez a legfontosabb). Ez hiányzik a fordításoknál leginkább
2. Az adott idegen nyelvet (ez gondolom általában korrekt)
3. Az adott szakterületet. (Ezen meg vitatkoztok itt már egy ideje). Furcsa, hogy az első szempont nem kerül elő soha. Vagy csak ritkán.

Ezt jó, hogy leírtad, tökéletesen egyet értek vele, talán a harmadik témával vitatkoznék egy kicsit, de csak mondjuk dok. filmek esetében.
Az első pedig érdekes kérdés. Nálunk is volt számtalan próbálkozó pl. aki kinn élt angol nyelvterületen évekig stb...
Pont ez volt a hátrányuk, nem tudtak már magyarul szépen fordítani. (persze nem állítom, hogy mindenkinél így van, aki sokáig kinn élt, de nagyobb a valószínűsége)
Én pl. tudom magamról, hogy jelen tudásom alapján magyarról angolra nem mernék fordítani, nagyon szenvednék vele. Ugyanakkor ismerek olyat is, aki szerintem lényegesen jobban tud nálam bizonyos dolgokat az angolban, mégsem sikerült jó magyar fordítást készítenie.

Még egy utolsó kérdés, nem is kapcsolódik szorosan ide. Tud valaki mondani egy olyan blogot, fórumot, ahol fordítók segítenek egymásnak? Néha jó lenne bizonyos dolgokat megkérdezni másoktól is.
kardinálispinty pontjaival nem teljesen értek egyet. Illetve a három ponttal és a fontossági sorrendükkel egyetértek, csak a hozzájuk fűzött megjegyzésekkel nem. Valóban az a legfontosabb, hogy jól tudjon magyarul írni a fordító. Ezt azért nem könnyű belátni, mert hát ugye írni (betűket szavakká kanyarítani) mindenki megtanul az iskolában, és sok ember azt hiszi, hogy akkor már tud is írni - mint ahogy nagyon sok szülő azt gondolja magáról, hogy ő szakértője a gyereknevelésnek, mert kettőt-ötöt felnevelt, és milyen szép nagy lett mind. De a jelen blog témájává tett félrefordításoknál nem az íráskészség hiányzik, hanem pont a második pont (bocs), amire kardinálispinty azt írta, hogy általában korrekt. Vicces félrefordítás szerintem csak az idegen nyelv hiányos ismeretéből fakadhat. És ide sorolom a kulturális háttérismeretek hiányát is, mert hát soha nem fogsz rendesen beszélni egy idegen nyelven, ha nem ismered a kultúrát, sőt, gyakran a mindennapokat és az aktualitásokat is. Képzeld el, milyen nehéz dolga lenne még egy bármily kiváló angol anyanyelvű fordítónak is egy olyan "egyszerű" magyar mondat fordításakor, mint pl. "Monnyon le!". Vagy "Kérsz egy Donatellás naptárt?" Sőt: "Jáksó álla leesett". És ami garantáltan lehetetlen: "Kérem, hagyja abba!"
Hát van pár ilyen. Van pl egy warezcsapat, az a nevük hogy vwfnalathushdotai, ami annak a rövidítése, hogy "We F*cked, Not A Little..." A folytatást és a magyar eredetit a kedves olvasótársak fantáziájára bízom.
Jól van, semmi hirig, nem is annak szántam, písz. Ha találtam valami marhaságot a tévében eddig - nem sűrű az ilyen, mert alig nézem - be is írtam ide, oda. Szóval mondom, mondtam is, a blog okés. De ha valami böki majd az oldalam, azért ezután is elmondom majd. Csak annyit kérek, hogy kezelje mindenki tárgyilagosan amit olvas. Én is igyekszem, mindenképpen! Jó hétvégét.
"Én ehhez már csak annyit tennék hozzá: a fentebb javasolt 1,6-tal éppoly hibás, mint az 1,6-al, meg az 1,6-el, habár még ez utóbbi a leginkább jó. Na, ezt fikázták a legtöbben. Helyesen: 1,6-del." - kardinálispinty

Teljesen igazad van, viszont a köznyelvben az "1,6-tal", sose mondjuk ki, hogy "tizeddel", kivéve, ha matematika szemináriumon vagyunk. Márpedig egy blog nem egy doktori értekezés, így mindkettő helyes.
Színvonalas blog, hála a szerzőnek, meg az értelmes hozzászólásoknak.
Habár Jakab szerényen hárítja, szerintem pont fel kellene vállalnia,
hogy olyan fórumot teremt, ahol a témában érdekeltek
(profik és amatőrök egyaránt) szakmai diskurzust folytathatnak.
Kezdve a helyesírástól, egészen a legapróbb terminológiai kérdésekig.
Utópisztikus, de nem reménytelen.

Lehet, hogy Bóna Richárd szavait csak én értelmezem félre, de
a mondanivalójának a lényegét abban látom, hogy rávilágít arra tényre ami fölött sokan átsiklanak,
hogy nem árt az egyes bakik mögött meglátni az rendszer hiányosságait.

Azokon meg jót nevettem, akik az alkalmi forditóktól (Pistikéktől?)
várnák el, hogy visszamondják a megrendeléseket. Haha.
Az elképzelés több szempontból sántít.
Először is, aki kezdő tolmács/fordító az nem igazán
engedheti meg magának, hogy nemet mondjon egy felkérésre.
Pistike, ezt le tudná fordítani?
Nem. Sajnálom. Túl nehéznek tűnik.
Akkor viszont látásra.
És nem elképzelhetetlen, hogy nem fogják Pistikét keresni soha többet.
Naiv illúziókban él, aki azt hiszi, hogy minden Pistike kaliberű
fordító figura lelkiismereti okokra hivatkozva majd egy emberként utasítja vissza a
szakmailag igényesebbnek tűnő megrendeléseket.

És itt kanyarodnék vissza B.Richárd hozzászólásához, mert végső soron igenis a csatorna,
és azon belül is a gyártásvezető vagy a producer felelőssége, hogy
milyen anyagot ad ki a kezei közül, hogy kivel dolgoztat.
Nem hiszem, hogy itt a cégünknél egy cseppet is érdekelné az ügyfelünket,
hogy milyen szoc. problémái voltak a bedolgozó egyetemistánknak,
ha netán valami csapnivaló angolságú anyagot adunk át neki.
Az ügyfél majd megy más céghez, aki normális forditókkal dolgozik (még ha egy kicsit drágább is).

Csakhogy a csatornáknál nincs konkrét ügyfél.

Itt ugye megint a minőség-ellenőrzés hiányával állunk szemben.
Én speciel hiszek benne, hogy a fogyasztói visszajelzések
bizonyos szinten hatásosak (hajrá Jakab).
Például, ha elkapcsolunk, vagy ha kimegyünk a szobából,
vagy ha angol tudásunkat villogtatva fikázzuk a csatornát/műsort/producerét
szűkebb vagy tágabb baráti körben.

A minőség-ellenőrzés másik lehetőségére most nem térek ki,
ami például szakmai vizsgához kötné a szakmai tevékenységet.
Ahhoz még nagyon sok rósejbnit kell megennünk.

Mindezekkel nem hiszem, hogy bármi újat mondanék.
És a lap szélén fűzném még hozzá, hogy az angol esetében
a munkavállalók között viszonylag élesnek mondható a verseny,
főként az olyan masszív fordító bázissal nem rendelkező nyelvekhez
képest, mint mondjuk a finn, vagy a koreai.
Nem hiszem, hogy ilyen nyelvterületekről sok bakiról fogunk itt
olvasni(pedig mennyi lehet ott is...).
Itt van egy a végére, amihez nem kell különösebb nyelvtudás:
az „Egy maszk vallomása„ című Misima Jukió könyvben
a japán Zérókat nulla típusú vadászgépeknek fordítja
a kedves fordító kolléga
(feltehetőleg japán eredetiből szó szerint).
Háromgyémánt nulláknak :-)?
CJKrisz 2008.09.12. 14:52:17

Na ez nem egészen így van.
Áramlástani vizsgálatoknál a "kisminta" nevű dolog pont az, hogy egy hajót, turbinát, hidat megcsinálnak kicsiben és úgy vizsgálják normál közegben (víz, levegő) stb. aztán pedig mérnek és átszámolják nagymintára.

én egyszer műszaki szakfordítóként tengettem az életem mikor is megkértek, hogy fordítsam le a kórház új gépének a gépkönyvét (valami szemvizsgáló kütyü volt).
Mondom én szívesen megcsinálom, nagyjából menni is fog (tekerjük a zöld kart ütközésig, miközben a piros gombot simogatjuk, stb..) DE nézze meg egy szemészorvos is, nehogy valami baromságot mondjak és valaki megvakuljon vagy bármi baja essen (tehát mondjuk nekem az hogy írisz az még mond valamit, de a többi az nem annyira, lásd Moldova:
Professzor: - kékdolmányos lápi gyugyalag.
Fordító: - Vogel )

azt mondták, arra nincsen se idő se pénz
nem vállaltam, de volt aki megcsinálta (és ő még nálam is kontárabb volt)
isten óvja azokat, akiket ez alapján kezelnek.

és amit nagyon fontosnak tartok:

egy műszaki szakfordító előbb legyen profi mérnök/műszaki és csak utána fordító
mert fordítva nem olyan klassz a dolog

orvosokra, biológusokra, mindenkire dettó igaz es
ja és persze a sajtkészítőkre is

apropó sajt: a Wallace és Gromit végén azt mondja a nyúl, hogy Cheese! az most ott sajt (mert arról szól az egész mese) vagy mosoly mert úgy adja a szitu?
sőt, ha egy könyvet nem lehet baromságokkal teli kiadni (bár az is lehet hohy ki lehet adni), akkor tévében miért lehet minden szar, ORTT nem illetékes ezügyben?
Liberté: "Hozzáteszem, hogy az indexen még ennél is szarabul van fent. Pontosan így:
"A négyzetmérföldet úgy számították át kilométerre, hogy megszorozták 1.6-el." LOL"

Vigyázat! Vannak akik így értik: egy-egész-hat-tizeddel (ez elegánsabb de sokszor csak zavaró ha sok számjegyről van szó)
Általában egy-egész-hattal.

Ha már "Mértékeygségek" a szakasz címe, itt is szeretnék gátat vetni az új divatnak, hogy a mérőszámhoz hozzáragasztják a mértékegység jelét. Ha én ilyennel találkozom eredetiben, nem sajnálom az időt és rendszeresen "meghosszabbítom" egy szóközzel.