Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tönkrement a hidraulikus cilinder

2008.09.11. 22:06 Leiter Jakab

Azt hiszem, ez csúcsdöntés: nem egészen négy perc tévézés után hangzott el ma este a Helyszínelőkben a címben olvasható mondat. A képen még látható is volt a kukásautó alkatrésze, ami nem egy kalap volt, hanem henger.

Vajon mi az a leghosszabb idő, amit el lehet tölteni a tévé előtt úgy, hogy ne halljunk valami hasonlót?

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr89659455

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ebben az esetben maximum az volt a hiba, hogy nem munkahengernek (vagy akár hidraulikus hengernek, hogy laikusok is értsék) fordították a hydraulic cylindert. Ugyanis létezik cilinderzár - más néven hengerzár, ami szintén nem kalap, mégsem vicces vagy bosszantó az elnevezés, ugyanis a cylinder magyarul hengert jelent.
Egy kicsit olybá tűnhet, mintha a tisztelt posztíró nem ismerné ezt az angol szót, de remélhetőleg nem erről van szó.
Firstname, tényleg nem derült ki a bejegyzésből, hogy a hengert tartottam volna a jó fordításnak? Arra miből következtettél, hogy nem ismerem a cylinder szót? Pont ezt írtam, hogy nehogy már cilindernek fordítsák itt...
Csak arra akartam rámutatni, hogy egy kicsit félreérthető volt így a poszt. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy tele kell rakni smileykkal meg "most irónia következik" hinttel. Tényleg gagyi ez a fordítás, és az elkövetőt maximum az mentheti, ha a hydraulic cylinder szó szerinti fordítása közben nem a kalapra gondolt...
Elnézést, ha félreérthető volt. Kétszer elolvastam azóta, de én most is értettem - ami persze nem jelent semmit, mert hát én írtam... Szóval, bocs.
Nem értelmetlen, csak magyartalan. Szerintem.
Hát akinek nem tetszik, az menjen be az autóalkatrész boltba és kérjen egy hidraulikus cilindert. Akinek adtak az szóljon.
"# Képlékeny alakítás, folyadéktechnológia

* pneumatika
* hidraulikus berendezések és kiegészítők
* hidraulikus motorok
* hidraulikus pumpák
* hidraulikus szelepek
* hidraulikus cilinderek"

stb, stb, csak rá kell keresni. Sok a gépész a családban, tőlük is hallottam nem egyszer, régebben. Létező kifejezés, csak régies. Kákán a csomó.
Erre nem reagál senki? ;)
:) Malachi
Nem tudom, mikor írták azt a könyvet, de a szakszavaknak többnyire három fázisuk van.
1. Hallás utáni átirat (ld. pajszer)
2. Tükörfordítás (ld. valve block ~ szelep)
3. Magyar meghatározás (ld. valve block - vezérlőtömb)

A felsorolásodból:
hidraulikus pumpa - szivattyú (a "pump" nagyon ritkán lesz pumpa a magyarban)
hidraulikus cilinder - munkahenger, ha az egészről, és munkahenger palást, ha csak a hengerről van szó

Csak beírtam a gugliba, mert ismerős volt a kifejezés, és ennyi. Szerintem van hidraulikus cilinder, magyarul is.

www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla:hu:official&hs=ldr&q=hidraulikus+cilinder&start=20&sa=N
Malachi
Nem mondtam, hogy helytelen. A felnit is használjuk, pedig van rá magyar szó. De mondhatnám a lámpát, ami autónál (hátsó) használatos, de (első) az hivatalosan fényszóró. A linkeket egyébként nem néztem végig, de a cilindert azért előnyös kerülni ebben a helyzetben, mert a ténylegesen cilinder (mint a kalap) alakú alkatrészt szokás így nevezni.
Hozzáteszem, láthatóan szorul vissza a magyar szaknyelv, és divat közérthetőnek vélt idegen szavakat átiratban hagyni - ez olyan álszakmai dolog. Illetve sok magyar mérnök jön a határon túlról, akik ezeket a magyar szavakat nem is ismerik.
+
Hogy az általad írt példákból szemezzek:
A pumpa létező magyar szó, mint bicikli pumpa, beton pumpa, vízpumpa, de váltószivattyú, hidraulika szivattyú. Ez angolul mind pump. Sőt, létezik olaj szivattyú és olajpumpa is - ezek szakszövegben nem szinonímái egymásnak! Persze angolul min pump.
Végül is ok, nyilván. Csak megint olyan dolog került ki posztba, ami nem irgalmatlan hiba, sőt, ha úgy vesszük nem is hiba. Csupán erre akartam utalni.
Malachi, ha már gugli, legyünk pontosak:
"hidraulikus cilinder" - 9 találat, de ebből 4 erről a blogról, így járulunk hozzá a hülyeség elterjedéséhez, később hivatkozni fognak rá, hogy ez jó, hiszen olyan sok találatot ad rá a Google. Tehát a poszt előtt összesen öt ilyenről tudott a Google; ebből kettő egy helyen van, egy pedig .yu domainről. Talán szabad feltételezni, hogy négy alkalommal már félrefordították - volt már ennél nagyobb számú példa is, mégis mind rossz volt (lásd mine, hogy csak egyet mondjak).
Azt én sem írtam, hogy irgalmatlan hiba. De hiba. És azért került ki, mert én viccesnek találtam, hogy cilindert ír a fordító, mert szó szerint fordít. Ha a gymnasium gimnázium lesz a fordításban, az nem hiba? Szerintem ez ugyanez a kategória. A "csúcsdöntés" arra vonatkozott, hogy négy perc után hallottam az első félrefordítást (már ami fel is tűnt...).
Írtam, hogy manapság már nem elterjedt, és a gugli sem mindenható. Hidd el kérlek, hogy volt ilyen kifejezés, és így használták, slusszpassz.
Kár, hogy nem láttad néhány napja a "Nico" c. csudajó filmet az RTL-en, akkora szar volt a szinkronja, hogy majdnem beírtam az egyik post alá, hogy aki látni akarja milyen az ócska szinkron az nézze azonnal. Üres szájmozgás beszéd nélkül többször, aztán egy motyogásból magyarul mondat lett, szar hangok, gagyi szöveg, hí...igazi állatorvosi ló volt.
Ez a poszt arra emlékeztet, amikor egy Jean Reno főszereplésével készült, viccesnek szánt időutazós-lovagos filmben a főhős latinul kezdi mondani a miatyánkot. "Pater noster qui es in celis, sanctificetur nomen tuum..." Erre a moziban az úri közönség kb. egy emberként kezdett nevetni, milyen vicces, hogy azt mondta imádkozás helyett, hogy páternoszter... Mert hát a páternoszter ugye az a felvonó cucc, ami folyamatosan megy körbe-körbe.
A cilinderről elsőre biztos mindenkinek az az elegáns fejfedő jut az eszébe, de sajnos valóban jelent hengert, még ha nem is használják valami gyakran, és idegenül cseng. Vagy ezek szerint cilinderes szemüveg sem létezik?
Hümm, régen hívtak már ennyire elegánsan megfogalmazva tudatlan, sötét taplónak. Szerintem nézz utána, hogy tényleg hidraulikus cilindernek hívják-e ezt az autóalkatrészt.
De milyen logika alapján következik az a feltételezés, hogy ezek szerint cilinderes szemüveg sem létezik? Miért kell szavakat adni a számba? Cilinderzár is létezik, de ebből nem következik, hogy a hidraulikus cilinder is létezik. Az létezik leginkább, hogy a fordító nem gondolkodott el, hogy mi lehet az a cylinder, hanem beírta, hogy cilinder.
Na, na, na! Ne vedd ennyire zokon, nem szántam sértőnek. Nem akartam szavakat adni a szádba. Ha már itt tartunk, nem neveztelek tudatlan, sötét taplónak, ezt saját magadra írtad, szíved joga. Egyébként pedig aki másokat kritikával illet, szerintem maga is bírja már a kritikát. És minden gonoszság és kioktató szándék nélkül írom (és ahogy elnézem, nem vagyok egyedül ezzel a véleményemmel): a cilinder jelent hengert, és kész. Szóval ez a "félrefordítás" egyáltalán nem akkora gáz, mint mondjuk sok más rémség, amit itt a blogon olvas az ember. Sőt, kis jóindulattal szerintem elfogadható, mert lehet, hogy nem a legjobban választotta meg a fordító az adott szót, de nem az osztogatnak-fosztogatnak típusú baklövés.
"ezt saját magadra írtad, szíved joga" - veled itt fejeztem be a beszélgetést, szia.
Esküszöm, nem értem, miért ugrasz ennyire mindenre, amit írok. Isten lássa lelkemet: nem akartam kötözködni!!! Tetszik a blog, nagyon jókat mulatok a bejegyzéseken. A hozzászólásomban megpróbáltam érvelni, és csak arra hívtam fel a figyelmedet, hogy a világon semmi csúnya vagy személyeskedő kitétel nem volt az első hozzászólásomban. Nem gondolom, hogy tudatlan, sötét tapló vagy, és sajnálom, ha ez a vélemény ment át üzenetként a soraimból.