Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tigris Erdő és egyéb golfos félrefordítások

2008.09.11. 20:46 Leiter Jakab

A címben található trágár utalásért (golfos) én kérek elnézést.

Bevallom, amikor megkaptam Juci első mailjét, elfogott a kétség, hogy nem urban legend-e a "Tigris Erdő" fordítás (igen, Tiger Woods-ról van szó). Aztán úgy döntöttem, hogy ha mástól nem kérek precíz hivatkozásokat egy-egy félrefordításhoz (tegyük a kezünket a szívükre, nagyon nehéz lenne mindig felidézni, hogy melyik film melyik adón mikor ment), akkor itt miért tennék kivételt. Tehát lássuk, miket talált Juci:

Imádom, amikor Tiger Woods, a híres golfozó "tigris erdő"-ként kerül fordításra. Nyilván nem golffal kapcsolatos filmben, na de akkor is....
Az a baj, hogy tényleg régen hallottam, egyszer egy tini filmben, határozottan emlékszem, három srác dumált és az egyik elütött valamit egy bottal, erre mondta a barátja, hogy "Gyere Tigris Erdő, erre most nincs időnk...."
Több golffal kapcsolatos félrefordítást is hallottam, erre valamiért ki vagyok hegyezve. Ilyen volt pl. egyszer a Will és Grace egy epizódjában, ahol a Grace ment az Apjával egy golfkocsival a pályán és az egyik kanyarban leesett a kocsiról a fűbe, a green szélére (green: finom szőnyegszerű pázsittal borított terület, a füves pálya egy része, ezen találhatóak a számozott lyukak, ahol a labdát már csak gurítani szabad.)  Na erre ezt persze lefordították szépen magyarosra: az Apuci este a kocsmában mesélte, hogy szegény Grace egy éles kanyarban majdnem kiesett a zöldbe! Mivel az egész pálya füves és zöld, a green csak ennek egy finomított része, sztem jó nagy hülyeség volt a fordítás... Ez persze nem annyira ütős, mint a Tiger Woods, de legalább pontosan tudom, hol láttam. :-))

6 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57659296

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát amikor az egyik tinisorozatban Égő Vörös Csiliborsnak fordították a Red Hot Chilli Pepperst?
Baaaaaaaaaaszus :-))) Égő Vörös Csilibors......
az említett will @ grace részt én is láttam, tényleg hülyén hangzott.
Az RHCP-t úgy rémlik, egy Rém rendes család (milyen cím már ez?) epizódban ferdítették félre, Kelly ment a koncertjükre.
Égő Vörös... nagyon állat! De legalább fordításnak korrekt, nem ;)? Mit írt volna, piros meleg fagyos paprikát?
Na jó, ez a chilly/chili talán már túlzás volt, én kérek elnézést.
amúgy az hogy kiesett a zöldbe a golfban sztem megfeleő fordítás, mert van asszem egy része a pályának amit zöldnek hívnak, mégpedig a tulajdonképpen hosszabban hagyott füves részt, ami nem a szigorúan vett pálya része (angolul froghair ja jól emlékszem). szóval ha csak úgy elmeséli az apja a történetet annyira sztem nemgáz. de leht h tökrosszul emlékszem és az egész hsz értelmetlen :D sry
Nem, jól írta a beküldő, a green az az, amit ő írt, de magyarul a zöldben kifejezés a természetre utal, ezért sem jó itt. És ugyan nem vagyok golfszakértő, de azt hiszem, magyarul ráadásul green a bevett neve a lyuk körüli területnek. Golfozók majd megírják, ha nem.