Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tartok egy oklevelet Nursing tábornokban

2008.09.10. 12:00 Leiter Jakab

Mint a beküldő maga is írja, a gépi fordítások cikizése nem fair, de ez annyira jó, hogy kár lenne kihagyni. Chatte de Phacappe küldte be, akinek a nickje nálam különdíjas:

Tudom, hogy a fordítógépek "nem ellenfelek", de azért jót lehet röhögni a ferdítéseiken. A Homáron is volt már téma a fordítógépes spam, ebből én is begyűjtöttem egyet. :-)
Benne hagyták a levélben az eredeti angol szöveget is, így nem kell sokat találgatni.
Kedvencem a "tartok egy oklevelet Nursing tábornokban", de a "menekülttáborban testesülök meg" se rossz.
Tehát a levél (az eredeti csatolt képpel együtt):

LEGKEDVESEBB
Én am több mint boldog a postámra adott válaszodban. Hogyan vagy a mai nap? Hogyan volt az éjszaka jól reménykedem, a nevem Miss Jennifer Luckcas tartok egy oklevelet Nursing tábornokban, remélem, hogy előmozdítom az oktatásomat ebben a karrierben. Nem vagyok házas és nincsenek gyerekeim. Én arculatban vagyok tisztességes és átlagos magasságú vagyok, magyarázzák neked jobban a választásaim.
SZUDÁNBÓL vagyok Afrikában és jelenleg a menekülttáborban testesülök meg itt Dakar Senegalban a polgárháborúnak eredményeképpen, amit vívtak az országomban, utolsó három év.
A késői apám Dr:dr luckcasök volt elnök ügyvezető igazgató (CLEMENT INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN SUDAN) az országom tőkéje, azelőtt a lázadók megtámadták a házunkat, ami egy korai reggelen megöli az anyámat és az apámat.
Ez vagyis csak én vagyok élő most akkor én odafutott egy olyan közeli országhoz, ami az, hogy hol vagyok a menekülttáborban most, nem végez az oktatásom hosszában és szüksége van egy olyan személyre, aki alkalmazni fogja az apáimat, gazdagság és életben enged át engem,
Szeretnék tudni többet rólad. Tied kedvel és idegenkedik, a hobbijaid és az, amit jelenleg teszel.
Magamról többet fogok elmondani neked a következő postámban. Hozzáragadok itt a képem neked, bár én nem vagyok nagyon fényképen jól mutató, remélem, hogy nem bánnád.
Arra várok, hogy hamarosan híreket kaphassak tőled. Továbbjutás
Jennifer.

DEAREST
I am more than happy in your reply to my mail. How are you this day? How was the night i hope fine, my name is Miss Jennifer  Luckcas I hold a certificate in general Nursing, I am hoping to further my education in this career. I am not married and don't have children. I am fair in complexion and of average height, my picks explain to you better.
I am from SUDAN  inAfrica and presently I am residing in the refugee camp here in Dakar Senegal as a result of the civil war that was fought in my country last three years.
My late father Dr luckcas was chairman managing director of (CLEMENT  INDUSTRIAL COMPANY LTD),IN SUDAN) the capital of my country,  before the rebels  attacked our house one early morning killing my mother and my father.
it is only me that is alive now then I have to ran to a nearby country which is where I am now in the refugee camp, have not finish up my education and need a person  who will make use of my fathers wealth and get me through in life,
I would like to know more about you. Your likes and dislikes, your hobbies and what you are doing presently.
I will tell you more about myself in my next mail. I attach here my picture for you, though I am not very photogenic, I hope you would not mind.
  I wait to hear from you soon. Bye
Jennifer.

12 komment

Címkék: angol fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr87656624

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aranyos...
Hogy lett a bye = tovabbjutas? :)
Ez nem az, amikor nincs ellenfeled valamelyik fordulóban? Nem biztos, hogy az erőnyerő a jó fordítás, mert lehet, hogy arra is használják, amikor körmérkőzést játszotok, de páratlanul vagytok - aki aznap nem játszik, az "bye". De akkor is használják, amikor mondjuk nem jön el az ellenfeled (vagy eleve nincs is), és így jutsz tovább a kiesés rendszerű versenyen. Ez lenne az erőnyerő.
NViktor: a 'bye' jelenthet "erőnyerés"-t, tehát pölö azt, amikor a kiemelt teniszezők az első fordulóban nem kapnak ellenfelet egy tornán. (Itt van pl. az eheti bali női verseny táblája: www.sonyericssonwtatour.com/1/global/Pdfs/events/2008/bali_draws.pdf)

A tudomány mai állása szerint a fordítóprogramok arra jók, hogy segítsenek megfejteni egy szövegnek legalább a lényegét annak, aki egy árva szót sem beszél az adott nyelven. Ha így nézzük, ez egész tisztességes produkció, vannak ezerszer röhejesebbek is.
Szerintem arra nem használják, ha nem jön el az ellenfél, csak akkor ha eleve úgy készül a sorsolás. (De akár tévedhetek, mindenesetre így sose találkoztam vele.)
Pocak, pont egy bali (kis b ez itt?) verseny linkjét bírod berakni? Kegyetlen vagy. Mi szólt Szófia vagy max. Banja Luka ellen? Bali...
Én úgy nézem, hogy ez teniszben igaz lehet, ahol jellemzően egyenes kieséses versenyek vannak, de fociban is előfordulhat az a jelenség, amit korábban írtam körmérkőzés esetén:
www.balmainsoccerclub.com/sixaside/DrawMon.shtml
Ebben az esetben viszont nem mondanám erőnyerőnek.
Igen pl amerikai fociban is van ilyen, ha valaki nem játszik az adott héten (tehát tényleg nem erőnyerő)

www.nfl.com/schedules?seasonType=REG#Week
Tehát pl 4. hétem Byes: Lions, Colts, Dolphins, Patriots, Giants, Seahawks
LJ: Hát Bali volt felül.

Akkor meg ma én is tanultam valamit a bye-ról. Megérte felkelni, komolyan.
Bár csak poénnak szántam ezt a levelet (mert a fordítógépek nem sértődnek meg, ha kiröhögjük őket), végül még tanulni is lehetett belőle. :-)
Nem hiszem, hogy bárki (aki nem gép) a viszlát helyett továbbjutást írna, de a fordítottját el tudom képzelni, vagyis a versenyző továbbjutott helyett elbúcsúzott a versenytől - ami ugyebár nagyon nem ugyanaz.

A különdíjat pedig köszönöm. :-)
A csajjal azért szívesen haverkodnék, még akkor is, ha csak fordítógépes magyart karattyolna :)