Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pályadíj (nem a fordítónak)

2008.09.09. 12:00 Leiter Jakab

Attilának köszönjük a következő gyűjtést is:

Másik: a Good Will Hunting-ban (a múlt héten volt a m1-en megint...) többször elhangzik, hogy Lembeau professzor elnyerte a "pályadíjat". Nos, amit ő elnyert, az a "Fields Medal", a matematikában kiosztható legmagasabb  elismerés, a Nobel díj matematikai megfelelője. J. C. Fields kanadai matematikusról neveztek el, aki a díj megalapításához adta a pénzügyi adományt 1924-ben.

De persze szegény Fieldsből "pálya" lett a magyar fordításban...

16 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71654924

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a post egy kicsit szőrszálhasogató lett. Az átlagmagyarnak teljesen oké a pályadíj, másrészt nem hiszem, hogy a fordító konkrétan a Fields-et fordította pályának. Szerintem egyébként a Good Will Hunting fordítójának egy csillagos ötös jár a:
"Do you like apples?...Do you like apples?...How do you like them apples?" = "Szereted a szőlőt?...Szereted a szőlőt?...Savanyú a szőlő!" megoldásért.
Jaja, ilyenkor szerintem sem elég fikázni, Attila elárulhatná, hogy szerinte mi lenne az elfogadható megoldás.
Elfogadható megoldás lenne pl. a "Fields-díj". Nem vették a fáradtságot, hogy utánanézzenek.
A film szinkronja tényleg jó, de ez a pályadíj egy ordenáré elbökés. Én is néztem az m1en sokadszor, és nem is ütötte meg a fülemet, de aztán elkezdtem nézegetni az imdb-n az idézeteket, és ott láttam hogy "Fields medal" angolul, amiből kezdtem sejteni hogy valami nem stimmel, és utána rákerestem a neten és így kibukott.

Nem menti a fordítót az sem, hogy a beszédben nem látszik a nagybetű, mert ha szó szerint pályadíj lenne, mint Field (of mathematics) medal, akkor egyes számban lenne a Field, és a többesszámot jelentő sz azért gondolom hallatszik, azt meg illett volna levágnia hogy a Harvard vagy MIT matekprofesszora nem fogja nyelvtanilag helytelenül nevezni szakmája általa is magasra tartott kitüntetését.
És a helyes megoldás szerintem is Fields díj, a Nobel díj mintájára, ha meg stimmelni kell a szótagszámnak a Fields Medal három szótagjával, akkor Fields érem vagy Fields medál, ha az előtte-utána lévő szavakkal nem lehet játszani.
Csokigyár, ez nem fikázás - egyszerűen tényleg rossz a pályadíj. És a már említett mondás: nem kell tudni friss tojást tojni... stb. Nem kell tudni helyette jobbat mondani, az a fordító dolga (lett volna). Te is kiabálsz, hogy miért olyan rosszul rúgta a tizenegyest a focista, mégsem tudnád berúgni helyette, és egyéb hasonló példák. De a Fields-díj egyszerűen rendezi a kérdést.
Nem kell túlbonyolítani, a fordítók általában (mindig) szövegkönyvet is kapnak a film mellé, szóval az ott Fields-medal volt. Elnézte. Nem is lehetne pályadíj, mert ezt kifejezetten fiatal matematikusoknak osztják. A Wiki szerint.
A fordítás szépségei. Velem is nem egyszer fordul elő, hogy órákig rágódok egy szó vagy mondat felett, aztán észbe kapok, hogy határidő, meg egy kis pénzt is kéne keresni...

Géher István mesélte, hogy Göncz Árpád volt olyan jó fordító, hogy szerkesztőként hiába talált fordítói hibát, az annyira tökéletesen beleépült a szövegbe, hogy oldalakat kellett volna átírni, ha kijavítják.
Másik példája a legszebb: a kinyomtatott szövegben benne maradt valami ilyesmi: (Ágika, ezt most hogy is kell helyesen írni?).

Saját felfedezés: Thackeray, Hiúság vására - több oldalt kihagyott a fordításból Vas István, amiben egy játékot játszik az úri társaság. Valószínűleg nem értette miről szól a játék, akkoriban még nem volt Activity.

Télleg, hogy fordítanátok az Activity-t? (Azonkívül, hogy nem fordítjuk le, mert így terjedt el, meg biztos trade mark is.)
resti...
"Most mutasd meg" - volt valamikor ilyen nevű játék, ha jól emlékszem. Jó, az csak a mutogatós részt fedi le (hű ez érdekesen hangzik szövegkörnyezetből kiragadva :) ), de úgyis az a legérdekesebb a játékban.
Bevallom, még csak most láttam először a Good Will Hunting-ot, de szerintem elmondják benne, hogy ez a Fieldsről elnevezett "matematikai Nobel-díj". Bár utána tovább használják a pályadíjat (ami szerintem is rossz)
Hát így meg már végképp nem értem, ha még el is mondják hogy mi az; hacsak nem tényleg a szótagszám.
Tudom, jo keson szolok bele, de en csak most lattam a filmet, veletlenul masfelszer is.
A szoban forgo resznel kihangsulyozzak, hogy az a bizonyos dij a matekos Nobel-dij, azert ezzel egyutt elbakni szep. Eloszor angolul lattam, magyar felirattal, nem is volt semmi gond, mert a feliratban helyesen van. (Illetve majdnem, "Fields Medal" van, ekezet nelkul.) Aztan egy buszuton lattam magyar szinkronnal, majdnem leestem a szekrol.
@Herr Nyó: Már majdnem megkérdeztem, hogy hogy lehet véletlenül látni egy filmet :-))) De így már értem, én Bp-Prága viszonylatban élvezhettem oda-vissza több Jean-Claude Van Damme filmet, mert a buszvezető bácsi arra szeretett vezetni. És milyen jó, hogy most elmondhatom magamról, hogy majdnem az összes Van Damme filmet láttam.
@restissilence: "Géher István mesélte, hogy Göncz Árpád volt olyan jó fordító, hogy szerkesztőként hiába talált fordítói hibát, az annyira tökéletesen beleépült a szövegbe, hogy oldalakat kellett volna átírni, ha kijavítják."

Hát ez zseniális!!!!
engem a guta ütögetett ettől, ugyanis elég jól illusztrálja, hogy csak azért, mert a sztori középpontjában az áll, hogy lesz-e valakiből matematikus vagy sem, a fordító nem veszi a fáradságot, hogy egy kb ötvenszer elhangzó kifejezésről megkérdezzen egy szakmabelit.

amúgy a magyar matematikusok Fields medálnak emlegetik azt az izét, és ezt akár a titkárnők is megmondják a kutatóintézetben.

a gyilkos számokban is voltak már olyanok, hogy sikoltoztam, csak akkor még nem ismertem ezt a helyet...