Ugyan azt terveztem, hogy egyszerre csak egy félrefordítást teszek ki, de a következők mind egy filmben voltak, meg úgyis sok vár még megjelenésre, úgyhogy lássuk most Attila gyűjtését:
Valami második világháborús műsort láttam a Discovery Channel-en pár éve. Annyira mély hatást tett rám a fordítás gyatrasága, hogy mai napig emlékszem rá.
"Lebensraum theory": "nappaliszoba-elmélet" (élettér elmélet helyett, ugyebár. Gondolom, az angol fordító nehezen birkózott meg a némettel...)
"... virtually eliminated the Jew population...": "... virtuálisan kiirtották a zsidó lakosságot..." (a "virtually" jelentése ebben a kontextusban "gyakorlatilag" kellene legyen)
Hitler titkárnőjét interjúolták; mesélte, hogy a Führer mennyire kerülte a fizikai emberi érintkezést. Azt mondja: "he never wanted a massage" ("sose akarta, hogy megmasszírozzam" -- feltételezem, a vállát...). Fordítás: "sosem hagyott üzenetet".
Esküszöm, ezeket nem találtam ki.