Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ledger tábornok

2008.09.09. 06:00 Leiter Jakab

Ádám küldte ezt is (tőle volt még tegnap "A Windows 2000 sütési lehetőségei"):

Van még egy másik informatikai sztori, amit másodkézből hallottam: az egyik nagy cég el akart adni egy komplex rendszert a magyar honvédségnek, meg is hívták őket egy bemutatóra külföldre, a plecsnisek pedig vitték saját tolmácsukat, mert természetesen magyar állami felsővezető nyelvet nem beszél. Ahogy az amerikaiak mutatták be a rendszert, a tolmács folyamatosan "Ledger tábornok" ténykedéseiről beszélt - Ledger tábornok így könyvel, Ledger tábornok úgy könyvel. Néztek is furán a plecsnisek, hogy miféle tábornokot akarnak ezek eladni, és mióta könyvelnek a tábornokok. Persze nem is volt szó semmiféle tábornokról, a tolmács nem ismerte a "General Ledger" kifejezést (főkönyv).

7 komment

Címkék: angol tolmács

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr74654920

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért szégyen megkérdezni, ha nem vagyunk biztosak valamiben? Vagy biztos volt a fordításban? Annál rosszabb...
Vagy miért nem szakfordítót vittek? Egyébként, nem azért visznek tolmácsot, mert nem beszélnek nyelveket, hanem mert így szokás. Ilyen politikai szinten mindenkinek joga van anyanyelvén tárgyalni. Így a szakemebernek/vezetőnek/politikusnak csak a témára kell koncentrálni, a szak/szinkrontolmács pedig fordít. Angol anyanyelvűekkel hátrányba kerülsz, ha még arra is kell figyelned, hogy angolul hogyan fogalmazz, hogy ne értsenek félre, mert ez magas körökben súlyos következményekkel járna...
Ja, informatikai félrefordítás valami filmben: "Van nálad jegyzetfüzet?" "Persze!" És a pali elővesz egy notebookot...
Snake, protokollilag igazad van tolmácsügyben, de személyes tapasztalat alapján a HMben az sem nagyon beszél angolul őrnagy fölött akinek van nyelvvizsgája.
Ki a franc az a Failure tábornok, és mit olvasgatja a lemezemet???

(GENERAL FAILURE READING YOUR DISK)
Na és a védelem hiba tábornok vajon melyik haderőnél van?
Az egyik legzseniálisabb sorozatban, a How I Met Your Motherben van egy rész, amiben azzal poénkodnak egyesek hogy tisztelegnek és kimondják az adott szavakat mintha katonai rang lenne, pl. "General knowledge", "Corporal punishment", "General idea". A legjobb az egészben hogy a fordító szerintem elég huszárosan megoldotta a feladatot, a fentiek ezek lettek: "Generális ismeret", "Százados különbségek", "Tengernagy alkalom". A szövegkörnyezettel persze sokkal érthetőbb. A lényeg, hogy meg lehet oldani kis fejtöréssel :)
süti beállítások módosítása