Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az igazság NEM "odaát" van!

2008.09.08. 12:00 Leiter Jakab

Időrendben nem ez a beküldött anyag következne, de előrébb vettem, mivel nekem is évek óta fáj a címben olvasható félrefordítás. Az érdem Póké, hogy emlékeztetett rá:

Nagyon szeretném, ha megemlítenéd kedvenc ordas félrefordításomat, amit azért is gyűlölök, mert még ostoba szállóige is lett belőle, pedig sikerült az eredetivel nagyjából homlokegyenest ellentétes értelemmel felruházni.

Ez az X-akták szlogenje, a "The truth is out there." Azaz: az igazság az utcán hever; az igazság itt van köztünk, az igazság odakint van, az igazság kitudódott... Ehelyett: "Az igazság odaát van."

A mai napig összerezzenek, amikor meghallom ezt a baromságot. Mégis mit akar ez jelenteni? Hol van az az odaát?!

Az a tény, hogy a blog elkezdése óta nekem annak ellenére nem jutott ez eszembe, hogy évek óta zavar, csak arra utal, hogy annyi félrefordítás van, hogy az ember nem is tudja mindet észben tartani vagy felidézni.

209 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr50653287

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én is fordítóként dolgozom, igyekszem minél kevesebb horribilis leiterjakabbal szolgálni a nagyérdeműnek. Az eredeti témához nemigen tudnék hozzászólni, de a szó szerinti fordítás egyértelműen rossz ötletnek tűnik bármilyen esetben - nézegettem a kommenteket, de a drága kartársakat megkérném arra, hogy bogarásszanak végig egy-két Kosztolányi- vagy Szerb Antal-fordítást, és utána kérjék számon a szöveghűséget. Ha szó szerint fordítasz, nem az jön ki, na. A műfordítás meg egyébként is egy külön ügy.

Azt meg nem értem, hogy mitől kavar ekkora vihart egy ilyen post - mondjuk a kommenteket nézegetve én is felbasztam az agyam -, a fordítás legyen a fordítók asztala, vagy legalábbis azoké, akik tudnak az adott nyelveken (a néhány kimazsolázgatott példából kiindulva: angolul és magyarul), különben nincs értelme az egésznek. A halálom, mikor valami seggfej megkap egy melót, mert állítólag tud angolul, aztán kisül, hogy se magyarul nem tud, se angolul. Aztán ebből lesz a kaukázusi hím, csak hogy a filmes bakiknál maradjunk.
A sejt/Cell már volt párszor :). De ettől még nagyon jó!
Ha már az angol témához nem tudok hozzászólni, mert ahhoz kevés vagyok. :)
lápi lidérc,
te valami pattanasos tinedzser lehetsz, aki ejszakanket valogatas nelkul osztja az eszt, ugye nem kell a szerepjatekos terapiadban reszt vennem, enelkul meg nagyfiunak fogod magad erezni holnap a buszon?
Erdeklodo kerdesedre valaszolva en viszont egy felnott dolgozo ember vagyok, egy amerikai nagyvarosban elek, amerikai emberekkel korulveve napi 24 oran at. Es gyakran utazom fel-ala Amerikan belul hallva a "my bad"-et az egesz orszagban. Kapcsold ki a gepet, ha anyukad meglatja, ugrik a Spiderman-es jelmez Karacsonyra.
Yeto

Értem én hogy zavar, de tudod erre annyit tudok mondani hogy az élet minden területén ez van. Én marketinget tanulok jelenleg, a főiskola szert nem ér, viszont az akiket megismerek most, az egyengeti majd az utamat a köv. 40 évben...
Kéz kezet mos szokták mondani, nem a minőségért fizetnek, hanem mert ismerős vagy.

Más:
Én továbbra is azt mondom hogy az ember nézzen angolul filmet, max feliratozva. Angolul nem beszélni ma olyan mintha nem tudna valaki írni, szerintem szégyen hogy milyen kevesen tudnak még mindig angolul (pl. Izlandon 1960 óta angol a flesőokatás nyelve, odamész egy nyugdíjashoz és tökéletesen beszéli az angolt). Itthon már a túristák vannak annyira rutinosak hogy fiatalokat szólítanak meg hátha...
Egy szó mint 100, az angol alap, a mellé még 1-2-több nyelv pedig nem árt ha van.
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.09.09. 01:07:19
Akkor megnyugodtam :)

szopaul 2008.09.09. 00:59:16
Én sem értem. Egyszer muszáj vót neki végigolvasni a szöveget; hogy nem tűnt fel neki, hogy a rossz jelentést választotta ki? Evvan, a lóvét biztos megkapta érte...
Habár, kicsit rosszindulatú vagyok. Végülis más baki - legalábbis ekkora kaliberű - nem rémlik a filmből, úgyhogy egész jó arány. Csak pechjére ennél szembeötlőbb nem is lehetne :D
G.d.Magister · laudator.blog.hu/ 2008.09.09. 00:43:47

A magyar nyelvjárások atlaszát többnyire budapestiek írják, akik legföljebb kirándulni voltak vidéken.
Fekete István meg vidéken élt, és használta ezeket a szavakat, amiket a szüleitől tanult.
Bori Wó:
Ezt így valóban használják, Malacfülnek igaza van (ez mondjuk nem túl meglepő). Ezen nem változtat az sem, ha esetleg mégsem Amerikában él.
Sajnos a jó fordításhoz még az sem elég, ha valaki jól tud angolul és magyarul. Ha egy sorozatból egyetlen részt fordít, és nem ismeri a történetet, nem látta a sorozat korábbi részeit, igen vicces dolgokat képes produkálni a fordítás során. De hát az idő, az állítólag mindig kevés a gondos munkára...
Kroki 2008.09.09. 01:13:06
Nenenem, ne csak angolul nézz filmeket. Na, jó, mostanában nem akkora élmény a szinkronszínészeket hallgatni, de azért van egy-két film, ahol a szinkron fényévekkel veri az eredetit. Most csak kettő jut eszembe, ezek az örök kedvencek: Ford Fairlane kalandjai, és Kelly Hősei. Zseniális a szinkron.
szerintem a "Truth is out there" egy szójáték, egyik síkja az odaát van.
erdomester2:
A Mátrixban nincsenek forradalmak. Fordulatok vannak, fizikailag és metaforikusan is (pl. Smith kijut az emberi világba, Neo bejut a gépekébe). A revolution fordulatot is jelent. Vagy szerinted a revolutions per minute (RPM) az forradalom/perc? :)

Az "igazság odaát van" mondjuk messze nem ennyire problémás; jól hangzik, a sorozat megértéséhez meg nem ad hozzá.

szopaul: a kettős tagadás (double negative) sok angol nyelvjárásban előfordul, sőt még az irodalmi angolba is belefér, ha nagyon durván nyomatékosítani akarunk. We don't need no education, I can't get no sleep stb. (A stinking, f*ing, bloody és hasonló szavak gyakoriak az ilyen mondatokban.)
Újra leírom, nem először: nem a szó szerinti fordítást kértem számon. Erre példákat is hoztam. De az ellenkezőjét ne fordítsa "műfordítás" címszó alatt, főleg, ha tetten érhető az eredeti alapján, hogy miért fordította félre. Azt én sem értem, hogy mitől kavar ekkora vihart egy ilyesmi - vihar ez egyáltalán? Egy biliben, legfeljebb.
Szolgálati közlemény: igen, jól láttad, töröltem azokat a kommenteket, amikben semmi más nem volt, csak másik kommentező gyalázása. Ez a jövőben is így lesz. Tényleg nem értem, hogy ez kinek jó. Nem lehetne inkább megmaradni az érveknél?
Mindenkitől elnézést ezért a közjátékért. Kivéve a gyalázkodókat.
"szerintem a "Truth is out there" egy szójáték, egyik síkja az odaát van. "

De nem, leirhatjuk 100-szor, egyik sikja sincs odaat- akkor sem.

Komolyan, ezt mar nehez elhinni. A napra is szavazzassal dontjuk el, hogy o a jupiter-e vagy a nap?
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.09.09. 01:22:44
Trolls not dead!

;)
gumo, tudom én, hogy miről beszélek :)
Egyébként pedig: "I want to break free" = Ingyen akarok brékelni :)
Jocókát mindenkinek!
A köznapi beszédben sok a nyelvtanilag helytelen forma, nálunk is. Így egy fordítónak nyilván vissza kell adnia magyarul azt is, ha a filmben nem teljesen korrekt módon beszélik az angolt. Gondolom, a "my bad" esetében sem az a kérdés ilyenkor, hogy az nyelvtanilag mennyire helyes, hanem - ha egyszer a filmben elhangzik - az, hogy hogyan lehet ezt jól visszaadni magyarul. És a filmekben elhangzik...
szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=my+bad&source=all
Sőt, konkrétan emlékszem, hogy a GTA: San Andreasban is elhangzik a "my bad" kifejezés. Csak azért nem kezdem el újra, hogy megírhassam, hol. A GTA részekről meg sok mindent mondtak, de azt nem, hogy a nyelvezete 'művi' lenne. Ebből én azt szűröm le, hogy létezik.
nem gondolom hogy szemelyeskedo modon szemelyeskedtem : ) mert...
...az agyamra megy, amikor ezek a $%@# fiatalok az blog temajaul szolgalo igenytelenseget tetezik azzal, hogy beleszolnak es okoskodnak az angol nyelv alapjainak ismerete nelkul, szerintem ez is blog temajaba vag, hogy dilettans hozza nem erto emberek forditanak, vagy ha a forditoi munka nem is az o olukbe esett, de itt szakertenek es vadbaromsagokat irnak.
Hehe, és milyen lenne "my bad" fordításnak a "mea culpa"? Nem 'túl' magyaros az igaz :D
Azt én is aláírom, hogy a műfordításba nem fér bele az ellenkezője... Inkább a kommentekre reagáltam, még ha félreérthetően is.

Más: az egyik Terry Pratchett-könyvben olvastam valami olyasmit, hogy 'a hercegnő át tudott pisilni kilenc dunyhán is'. Oké, a szóviccek eleve iszonyú problémásak lehetnek, de mire eszembe jutott, hogy ez mi lehetett, már eleve elkapott a röhögőgörcs... csak hogy a leiterjakaboknál maradjunk.

(pee (pisi) - pea (borsó), borsószem királykisasszony, ha valakinek nem esett le):)
A "my bad" nem nyelvtani hiba, hanem amerikanizmus.
Llychllyn 2008.09.09. 01:38:04

Hú, pedig azt hiszem, épp Pratchett fordítója kelt ki rohadtul a ferdítések ellen valami netes kirohanásában...
Nem rád gondoltam, malacfül, írtam mailt is közben, csak azért vettem ki az egyik hozzászólásodat, mert abban tényleg semmi más nem volt, csak válasz egy korábban már törölt hozzászólásra, akkor meg úgy annak nincs értelme. Szóval, bocs. Őszintén nem értem, hogy egy teljesen semleges témáról szóló vita közben hogyan képes valaki ennyire lealacsonyodni. Már néhány korábbi személyeskedő megjegyzést sem értettem, de az még belefért, bár nem tudom, hogy miért gondolja valaki úgy, hogy az érveinek nagyobb nyomatékot ad, ha gúnyolódik vagy minősítget. És az más azért, ha engem sérteget - majd holnap visszajön, ha kialudta magát, és bocsánatot kér (vagy nem, az se baj), de a hozzászólókat kvázi a vendégeimnek tekintem, és nem hagyom őket sértegetni.
És az is érdekes a köznapi, élő beszédben, hogy ami ma hibának számít, és egyesek azért használják, mert nem elég iskolázottak, mások meg azért, mert esetleg viccesnek találják, holnap már esetleg az lesz a helyes forma. Mert a nyelv az egy élő valami, és a nyelvtani szabályok gyűjteményét nem érdemes kőbe vésni. Abba meg igazán bele sem tudok gondolni, hogy mi a helyzet az angol nyelv szabályaival. Hiszen ezt a nyelvet a világ legkülönbözőbb részein százmilliók használják, idegen nyelvként is. Ki mondja meg azt, hogy az "angol nyelvben" ma mi a helyes, és mi számít helytelennek? És hogy képes egy fordító az ausztrál bennszülöttek által használt angolt ugyanúgy megérteni, mint mondjuk valami indiai angolt? Ezt el sem tudom képzelni. Nem lehet könnyű ez a fordítói munka, ha valaki jól akarja csináni.
Kedves Jakab, En se szeretem a szemelyeskedest, de az ilyesmin elborul az agyam.

Kedves G Loci
Most mar tenyleg erdekelne, hogy mit fogadtok el, hogyan dontsuk el, hogy az odaathoz semmi koze az eredetinek? De tenyleg tudtok egy objektiv modszert amit elfogadtok? Vagy azt fogadjatok, hogy nektek van igazatok?
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.09.09. 01:42:24
Hát, ez valahonnan onnan jöhet, hogy "Többet érhetsz el szép szóval és egy puskával, mint csak szép szóval". Hehe, remélem nem kerülök bele blogba témaként: Al Capone egyik mondását merészeltem fordítani :)

Neten keresztül nem nagyon érvényesül, ha van náluk puska, így rákényszerülnek a verbális puffogtatásra.
Patreides · patreides.extra.hu 2008.09.09. 01:47:34
Sosem könnyű valamit jól csinálni. A gond az, hogy sokszor _érezni_ lehet, hogy a fordító úgy állt neki a szövegnek, hogy "na, újabb meló, csapjuk össze gyorsan, annál hamarabb kifizetik". Ebből a hozzáállásból meg semmi jó nem születhet.
'out there' azt IS jelent(het)i: bárhol, akárhol...

Patreides: pont a mai Times-ban volt erről egy cikk: www.timesonline.co.uk/tol/comment/letters/article4708377.ece

Eddig szerencsére nem próbálták központilag megreformálni a nyelvet, de nagyon régóta rágódnak rajta. Közben meg már lassan úgy mennek az angolok középiskolába, hogy írni-olvasni se tudnak.
"'out there' azt IS jelent(het)i: bárhol, akárhol..."
nem jelentheti azt, azt meg foleg nem, hogy odaát
LeitnerJakab te japanos vagy? vagy a Yappari , yappari ennyire elterjett Magyarorszagon?
Es egy banto kerdes- Mi a lupus magyarul? Minden Haz epizodban benne van es kivancsian vartam otthon hogy mi lehet valojaban de ugy forditottak - lupusz. Ilyen betesegrol meg nem hallottam pedig a `Haz`ban ugy tunik egy nagyon elterjedt diagnozisrol van szo.
hu.wikipedia.org/wiki/Autoimmun_betegs%C3%A9g
A lupus itt lupus. Szisztémás lupus, az is lupus. De tudjátok mit, inkább nem is akarom tudni, hogy kell írni.
Toportyán.
kalapocska, ez a yappari most mire volt jó? De most őszintén.
A lényegre válaszolva: a legjobb az volt, hogy ugye miután minden betegnél felveti valaki a lupust, mint lehetséges diagnózist, abban a részben, amikor nincsen még új csapata, House a takarítóval ötleteltet, és ő is lupust mond... :))) De igazság szerint nem tartozik ide, mert azt hiszem, nem félrefordítás. Köszi, kalapocska...
Hé, az eszébe jutott már valakinek, hogy a szlogen úgy többértelmű, hogy
1. Az igazság itt van az orrunk előtt
2. Az igazság kint van a bazi nagy világűrben amit nem ismerünk.

"Az igazság odaát van" szerintem is fülbemászó, ha ennyire nem tetszik, mondj valami ugyanolyan jól hangzót és ugyanannyira paradoxat mint az eredeti. Tessék, ez itt a megfelelő fórum.

Műfordítást sose lehet 100%-ig tökéletesre megcsinálni, akinek ez nem tetszik, az menjen inkább tervezőmérnöknek. Punktum.
verita, olvasd vissza, hogy miket írtam, ott a válaszom. Valahol. Out there.
És nem, nem kell tudnom friss tojást tojni ahhoz, hogy megmondhassam, hogy egy tojás büdös.
Te még sose szidtad a Windows-t? És meg tudod csinálni jobbra?
Semmi sértőt nem írtam a fordítóra az eredeti bejegyzésben, ezért nem tudom értelmezni az ilyen hangulatú válaszokat. Punktum? Ez érvelés?
minimum kérdéses szerintem, hogy akkor most az "out there" mit is jelent. sajnos most két hétig angol ismerős nélkül vagyok, szóval nem tudok hirtelen utánakérdezni. majd max íméjlben megírom, ők mit mondtak.

lehet, úgy kellett volna fordítani: "A zigasság ottvan ni."

plusz egy ilyen szituban:
A: where's george?
B: out there. (és kimutat az udvarra)
simán azt jelenti, hogy ottana, kívül.

namost ettől még nem lesz igaza se a lejternek, se nekem, se a többinek, csak azt akarom mondani, hogy azért ennyire totálisan nem kéne elzárkózni egyik variációtól sem.
Imádom az olyan szagértőket, mint malacful! 30 éves szerkesztői és fordítói pályafutásom alatt legtöbb gondom az amerikában élt fordítókkal volt, akik azt hitték tudnak angolul, és le is tudják az angol szöveget magyarra fordítani, pedig dehogy!

Egyébként a
The truth is out there egy anglicizmus, ami azt jelenti, az "igazság előbb-utóbb kiderül" vagy "az igazságot nem lehet a végtelenségig titkolni". Ha valaki nem hiszi, nézze meg a Longman Dictionary of English Idioms-ban...
Ja, malacfulet nem azért "bántom", mert nincs igaza a "my bad" (én hibám) kifejezésben, hanem a nagyképű kioktatásáért...
Közben eszembe jutott egy még jobb ferdítés, amit használhatott volna a fordító (bár kicsit hosszú):

Az igazságot nem lehet véka alá rejteni!
The truth is out there = Az igazság létezik, ott van valahol, megvan valahol. Semmiképpen sem "odaát van".

A "my bad" meg sok filmben elhangzik, úgyhogy 1000%-ig biztosan használják, nézzél több filmet, lápi lidérc.
"Az igazságot nem lehet véka alá rejteni!"

Azért ez egy főcímbe durva lett volna, lássuk be. :D
rigomortis,
latszik, hogy lenezed az Amerikaban eloket, es hogy konyvszagu az angolod.
1. akkor lettem kioktato amikor sokadszor hulyesegekkel leugattak Jakabot, aki egy kezenfekvo hibara hivta fel a figyelmet.
2. Az Amerikaban élés az angol tudasnal nem ciki, hanem a viz az uszashoz. Konyvbol is meg lehet tanulni uszni persze... csak ne nevezzunk egybol 200 pillangora.
3. Kello szerenyseggel, szorgalommal Magyarorszagon is meg lehet tanulni jol angolul. Ha elfogadjuk a kulfoldon evtizedeket lehuzott magyarok tanacsat, meglatasait, az sem ront az eselyeinken.
4. Magyarul is tudok.
5. A truth is out there egy amerikai filmben lehet, hogy nem azt jelenti amit irsz - ezt csak igy szerenyen.
Kedves malacful!
Idegen nyelvet fordítási célzattal nem könyből tanulóktól mentsen meg az isten! (Lehet, hogy te vagy a kivétel, aki erősíti a szabályt, akkor bocs!)

Itt persze nem a szlenggel tűzdelt sorozatokra meg filmekre gondolok, hanem "igazi" fordítási munkákra (könyvek, szakszövegek stb.)

Készséggel elismerem, hogy ilyen igénytelen, pongyola beszélt nyelv fordítására sokkal alkalmasabbak azok, akik a nyelvterületen éltek pár évet (és még nem felejtettek el magyarul).

Ami az 5. pontodat illeti, minden lehetséges, de hogy azt sem jelenti: "az igazság az utcán hever" vagy "az igazság nyilvánvaló", az tuti!
Valaki kielemezhetné a Mama Mia feliratozását is, ha van ideje rá. Annyira szánalmas, hogy el sem lehet mondani. Ráadásul Baranyi Ferenc költő jó részét anno lefordította énekelhető formában, igen szöveghűen, ami nem kis teljesítmény. Persze az nem kellett, ehelyett egy pénisz kis szótárból, vagy anélkül, leferdítette.

Brutális.
kedves rigomortis,
fordito vagy mufordito az nem vagyok.
elhiszem, hogy ez egy szakma, es tisztelem a muveloit, teny, csak a nyelvtudas nem helyettesiti a tudast, ahogy egy 22 eves amerikai sem angol nyelvtanar attol, hogy mas nyelvteruletre kerult. Viszont elkanyarodtunk a tematol, itt szemezgetunk egy-egy kifejezest, ehhez eleg erteni amirol szo van. Szerintem itt a szovegkornyezet donti el, hogy mit jelent e truth is out - there, kapott-e a "there" valami uj jelentest a filmben. A hetkoznapokban azt jelenti, mar kitudodott az igazsag, nem lehet elkendozni, a filmben inkabb arra utal (keveske X-files ismeretemmel) hogy az igazsagot, a megoldast megtalalni kezenfekvo, korulvesz minket, de eppenseggel nem konnyu meglatni, es itt jonnek be a kepbe az epizodok, mindegyik temaja ezt jarja korul, a valaszhoz mindig meg kell erteni a pusztitas/pusztulas/katasztrofat megelozo elemi emberi indulatokat, felelmeket, tulelesi osztonoket, ezert a forditashoz a lenyeget kell atultetni nem a szavakat. De odaatrol nincs szo. Egyfajta Solarisos ertelemben: a tagadas a veg, a tagadasbol nincs kiut
Véleményem szerint a félrefordítás és a szabadfordítás közt elég nagy a különbség...
Ezek a hozzászólások nem a bejegyzés szerzőjére vetnek rossz fényt.

A "the truth is out there" egy szójáték. "Out there" mint elérhető, meglátható, és "out there", mint kint a világűrben, ahol az ufók cikáznak.
Az "igazság odaát van" felfogható szabadfordításként, de kétségtelenül hibát követett el a fordító. Hogy mekkora hibát, és ez mennyire baj, más lapra tartozik.
Azért hiba, mert az érzelmi, hangulati töltet egész más, mint az eredetiben. Az eredeti szlogen azt jelenti, hogy előbb-utóbb Mulder ügynök csak ráteszi a kezét az igazságra, míg a magyar azt, hogy max. halála után, mert leginkább a mennyországot szokták az "odaát" kifejezéssel illetni.
A "szabad fordítás" (vagy műfordítás, ahogy páran próbáltak hivatkozni rá) kategóriájába nem fér bele (nekem) a teljesen ellenkező jelentésű fordítás. "Az öreg halász" belefér (pedig öreg _ember_ volt az eredetiben), de "fiatal halász", "fiatal ember" vagy "öregasszony" nem.
Sziasztok!

X-akták rajongó vagyok, előre szólok :)

" Az igazság odaát van" szlogen számomra jól megfogta a lényegét a mondanivalónak. Odaát ebben a magyar értelmezésben paranormálist, természetfelettit, misztikust jelöl. A film gyakorlatilag erre volt ráépítve, Mulder hite a paranormálisban, szemben Scully orvosi racionalitásával.

A fenti kommentekben volt alternatíva, ami nagyon tetszett (valamint akár az angol tartalomhoz is közel állt).

Személy szerint a következők is tetszettek volna:

- Az igazság köztünk van.
- Az igazság közöttünk rejtőzik.
- Az igazság meglátható... (csak ki kell nyitni a szemed)
ja, egy kedvenc régi dolog:

"csontváz van a szekrényében" - na ezzel régen nagyon nagy bajban voltam. Nekünk, magyaroknak ugyanis "rejtegetnivalónk van", nameg "vaj a fejünkön".

Vajon milyen lenne egy magyar filmet néző angolnak a szinkronban a "vaj a fején", szöveghűen angolul? :)
nekem a truth szoval van a problemam, ezt is le kene cserelni. Magyarul ez sem ul, barmit teszunk utana. Ha a fenti par commentet vesszuk alapul, akkor a vegzetrol van szo, vagy a paranormalisrol, a targyrol. A truth jelentese angolul arnyaltabb megengedobb.
nekem a truth szoval van a problemam, ezt is le kene cserelni. Magyarul ez sem ul, barmit teszunk utana. Ha a fenti par commentet vesszuk alapul, akkor a vegzetrol van szo, vagy a paranormalisrol, a targyrol. A truth jelentese angolul arnyaltabb megengedobb.
It means it's available out there for anybody to have access to.
Ezt egy angol írta, mert voltam elég hülye, hogy megkérdezzem.
Malacfül

"Lehet, hogy tokos gyerekeknek erzitek magatokat, hogy valakit a betonba dongoltok a sajat blogjan, de igazatok ettol meg nincs."

Hehe, ez kedves. Mivel ronthattam el, hogy így kivertem a biztosítékot, elképzelni sem tudom. Nem volt szó betonba döngölésről. Szavaiddal élve, lehet, hogy tökös gyereknek érzed magad, hogy ott élsz a nagy ámrikába, de hidd el attól még nem leszel sem jó fordító, sem jó szövegíró. Szíved joga, hogy véleményt formálj és azt az internetnek meg a blogoknak hála a világ elé is tárd, de ember, ne akard megmagyarázni a cipésznek, hogyan verje be a szöget a bakancstalpba, csak mert nem jársz mezítláb.
Itt a kiindulási pont az, hogy van egy mondat, amiről eleve tudható, hogy miféle környezetben hangzik el, miféle környezetben lehet értelmezni. IGEN, pontos fordításban azt jelenti, kb.(!!!), hogy "Az igazság ott van mindenütt." Ezen a vonalon elindulva, lehet akár "Az igazság ott rejtőzik mindenben" vagy "Az igazság az utcán hever, csak nyisd ki a szemed és meglátod" is. Mindegy, a megértést nem nehezíti egyik sem, válogathatsz a megoldások között. És nagyon fontos, hogy "Az igazság odaát van" tökéletesen illik ebbe a sorba, egyáltalán nem zárja ki a fentieket, együtt létezik velük. Nincs egyértelmű vagy-vagy megoldás, csak ha pontos jelentést, szó szerinti jelentést keresünk. A fordító ebben az esetben így döntött, a helyzet az, hogy abszolút a szíve joga, ez egy ilyen szakma. Szerintem jól tette. Tökéletesen passzol a sorozat hangulatához.
Ha ezzel (magyar szöveg írással) foglalkoznál, tudnád, hogy gyakran adódik olyan helyzet, ami megenged bizonyos játékot a szavakkal, sőt néha meg is követeli azt. Ilyen esetben 1000-ből 1-szer adódik úgy, hogy a kedves néző - mint most te és Jakab meg néhányan - látja is az eredetit, és ha ért angolul felvonhatja a szemöldökét akár, hogy jé ez nem is PONT ezt jelenti. Ha nem lett volna ott a felirat az életben nem tűnik fel senkinek a "ferdítés" ami szerintem még így is erős kifejezés erre. Ezt csak azért írom, mert úgy érzem túl vehemensen és lenéző stílusban támadsz mindenkit, aki azt mondja, " akárhogy is, de ez a fordítás/MAGYARÍTÁS megállja a helyét". Szó szerint nem állja meg. Na és? Miért baj? Csak azért, mert láttad leírva, és feltűnt, hogy na ez nem is az?

Jakab, a képre visszatérve egyrészt az ott holdfény, nem hajnalpír, vagy bármi, amiről az igazság jutna eszembe. Másrészt a kamera az ég felé néz, a világűr felé - odaátra. Nekem ez ugrik be róla. A fordítónak is ez ugrott be. Neked nem. Van ilyen.

És utoljára, aztán tényleg befejezem és bocs a sok szövegért, csak azért kezdtem bele az egész "vitába" mert itt egy abszolút védhető mondatról kategorikusan kijelentitek a bejegyzésben, csak azért, mert "nem azt jelenti", hogy félrefordítás, ostobaság, ordas hiba, baromság. Malacfül azt is megengedi magának, hogy azt állítsa ez csupán nyelvtudásbeli hiányosság és semmi több nincs benne. Én meg azt mondom, hogy ő itt ül Zuglóban és a Webster's-t bújva ontja az okosságokat. (VICC VOLT) Ebbe az irányba nagyon rossz volna elmenni, nem minden fehér vagy fekete. Ez egy jó példa a magyar szöveg író munka nehézségeire, és kár, hogy éppen egy jó megoldásról húzzátok le a keresztvizet. Sok ilyen van. Csak nem látjátok.

Hozzáteszek valamit a gyűjteményhez, amit a Cartoon Network-ön hallottam néhány hónapja. Szereplők állnak az új lakásban, erre az egyik körbenéz!!! és ámulva azt mondja: "Hű, de szép öltönyöd van!" Suit-suite, ugye. Na az ilyenekért kéne letörni a kollégák ujjait, menthetetlen, szörnyű.
en nem tudom Malachi, akkor mar inkabb odakinn, mint odaat, foleg ha a keped is megnezem. Leirtam, hogy szerintem miert nem odaat, nem ismetlem. Nem fekete-feher mert az odaatnak nem ellentete az odakinn, de sarga-piros.
Malachi, teljesen egyet tudok érteni hozzászólásod nagy részével. Viszont megint van benne egy jelentős csúsztatás: olyat adsz a számba, amit soha nem mondtam, és azzal vitatkozol. Soha nem írtam, hogy "ostobaság, ordas hiba, baromság" ez a fordítás, olvasd vissza az eredeti bejegyzést. Nekem az az érzésem, hogy mivel fordító vagy, érintve érezted magad. Meg tudom érteni, nekem is fáj, ha úgy érzem, az én szakmámat bántják. Más fordítók is írtak ide hasonló dolgokat, lényegileg azt, hogy mi vagyunk a fordítók, mi értünk hozzá, nektek kuss, mert nem értetek hozzá. Az egyéb gyalázkodásokról már nem is szólok. De olvasd vissza a hozzászólásaimat is, sehol nem írtam senkinek, hogy hülye, nem tud angolul, vagy még rosszabbat. Szóval, szerintem ennyi az ügy. Nekem ez félrefordítás, neked nem, de ne írd azt, hogy aki szerint félrefordítás, az ... (tessék behelyettesíteni)
igen az ervelesrendszeretekkel az santit, hogy te nem ertesz hozza en vagyok a mufordito
("Ha ezzel (magyar szöveg írással) foglalkoznál, tudnád, hogy")
viszont ha azt merem mondani, hogy van olyan, hogy my bad akkor meg en koltottem azt, hogy milyen nyelvteruleten elek. Objektivitas nelkul ez olyan mint rajzolt penzzel pokerezni
Jakab, visszavonom, valóban nem te írtad, Pók állította.

Ez már malacfülnek is szól, én sem az első sem a második hsz.-emben nem mondtam, hogy én vagyok a műfordító, nektek kuss, még hasonlót sem. Egyrészt nem mernék ilyet állítani, másrészt nem támadni akartam, csak más szemszögből is bemutatni a dolgot. A ma reggeliben már le kellett írnom, hogy "igen, jaj, hát ha tudnátok mennyi ilyen van, na, ugyehogyugye" de csak, azért, hogy érzékeltessem, milyen gyakoriak az ilyen esetek. Úgy éreztem, azzal, hogy ezt a kiragadott esetet tárgyaljátok ilyen negatívan, azzal gyakorlatilag az összes többiről is ítéletet mondtok. Hiszen léteznek, mindenki tudja, még rosszabbak is. Csak nem az ilyenektől igazán rossz egy magyar szöveg.

Ja és malacfül, a "my bad"-del kapcsolatban abszolút igazad van, nem tudom mennyire elfogadott, de elteljesen általános kifejezés, amerikanizmus, akármi. De abba már nem akartam belefolyni, nem arról szól a topic.
Mit szólnátok ahhoz a címhez, hogy "Az igazság utolér..." - hát nem hátborzongató? :)
Jó, én nem láttam a filmet, csak eszembe jutott ez az ijesztő cím. :)
A csontváz a szekrényben, az szerintem nem ugyanaz, mint a vaj van a fején. Egyébként imádom ezt az angol fordulatot, olyan kifejező.
Mondjuk talán a "van szennyese" áll legközelebb jelentésében.
A truth-nak itt szerintem is van egy "valóság" felé hajló jelentése is.
Egyébként amiket írtok feljebb azok tényleg közelebb vannak az eredeti jelentéshez, de a sorozat magyar szlogenjének egyik sem lett volna olyan jó mint az ami lett.
(Phlie vagyok, minden részt láttam mindkét nyelven, hátha számít).
És ha más lett volna a szlogen, akkor lemaradtunk volna a "Miért mászik át Mulder a kerítésen?" című örökbecsű humorról.
Speciel nekem az ikszaktás szlogennel nincs bajom, de emlékszem, hogy anno osztálytársakkal röhögtünk az "odaát"-on, de aztán megszoktam, és hát férfiasan bevallom, hogy nem tudnék frappánsabbat (a sorozat kontextusában), bár tényleg marad némi hiányérzet az "out there" többrétegű jelentése miatt.
Ja, és a szabados, de amúgy helyes fordításokkal nincs bajom (tényleg hülyén hangzana a Felföldi, a Varjú, stb.) (de az X-mennek akkor sem bocsátok meg :))) )
Kemény dió film szerintem az Ace Ventura volt, ami érdemel egy nagy tapsot. Pl: "Hahópihe!" "seggfelenél..." egyéb szójátékok...
A "my bad"-ről jutott eszembe:
A "Tök kivi vok, h a múvi télleg oan kircsi-e." mondathoz hasonlókat naponta olvashatunk a neten, pedig egy idősebb ember/nyelvész/író/újságíró valószínűleg azt mondaná, hogy csak az "a" helyes/értelmes az egészből.
És igaza lenne.
De attól még "ezek a mai fiatalok" így használják. :-)

(A mondat megfejtése:
Nagyon kíváncsi vagyok, hogy a film tényleg olyan király (=jó)-e.)
Most megint az jutott eszembe, hogy lehetne gyűjteni remekül szinkronizált filmeket. Persze itt szerepe van a hangoknak is, mert pl. a Büszkeség és balítélet magyar szinkronját imádom, némelyik színész magyar hangja jobban illik a karakteréhez, mint az eredeti --- de a fordításban vannak olyan szarvashibák, mint pl. amikor Mrs Bennet említi, hogy Mr Bingley "megállapodott Michaelmas-szal" - a fordító azt hitte, ez az illető neve, pedig Szent Mihály Napját jelenti, és a regény fordításában helyesen is szerepel. Olvashatta volna a regényt a fordító...
ka9!
Jó ötlet! A South Park első négy évadjának HBO-s szinkronja pl. zseniális, a szinkronszínészekről nem is beszélve. Habár a későbbi évadok Cool tv-s megoldása meg harmatgyenge, ha valaki félrefordításokat akar keresni, "kiváló" alapanyag.
Nekem is vannak filmjeim, ahol a magyar egyszerűen kenterbe veri az angolt szórakoztatásban, a fordítás pontosságától függetlenül. Ott van pl a haláli fegyver - loaded weapon, angolul már másodszor sem bírtam megnézni, magyarul meg akárhányszor, de jó még a vissza a jövőbe első része is, és persze a Testvérbosszú, egy-két jelenettől eltekintve.
ka9, írtam korábban, hogy tervezek egy postot a rendkívül jól sikerült fordításokról. Szinkronra nem gondoltam, mert az összetettebb és más téma, tehát csak a fordítás lenne a megítélés alapja. South Park valóban jó példa. Negyedik évad fölé nem mentem már magyarul.
Na igen, a haláli fegyver... megjegyzem, ott az egyik jópofa mondatot a szinkronszínész rossz hangsúlyozása miatt sokáig nem értettem. A hangsúlyozásból ezt hallottam: "minden filmben kell lennie egy dramaturgiai, funkció nélküli férfis*ggnek". Hónapokig azon törtem a fejemet, hogy milyen az a dramaturgiai férfis*gg, mire rájöttem, hogy a "dramaturgiai funkció" egybe, vessző nélkül értendő. :)
Leiter Jakab, nem a te hozzászólásaidra reagáltam, hanem Pókéra. Miért mondanám neked, hogy írjál a saját blogodra, mikor azt úgyis megteszed? :) De majd legközelebb egyértelművé teszem.
Egyébként gratulálok a bloghoz, szerintem igenis kell ilyen, és jó, hogy van.

Nem, én még sose fikáztam a Windowst, egyrészt, mert nem értek hozzá, másrészt meg az én céljaimnak megfelel.
Csak egyszerűen arra akartam felhívni a figyelmet, hogy míg a Windowst esetleg meg lehet csinálni tökéletesre, egy fordítást nem.
A fordító nem csak adaptál, hanem lényegében újraírja az egészet, egy teljesen különböző nyelven. Ezért van az, hogy a lefordított könyvek szövege jogilag a fordítóé.

A sorozatoknál meg még nehezebb a szerencsétlennek, mert mindenféle marketingszempontoknak is meg kell felelnie, és azt el kell ismerni, hogy ennek az "Igazság odaát van" tökéletesen megfelelt, másképp nem lett volna szállóige!
Az, hogy csak az egyik értelmét adja vissza az eredetinek, az bizony hiányosság, de ebben az esetben szerintem ezzel mindenki tisztában van, a fordítót is beleértve. Azért ahhoz nem kell Shakespeare-t olvasni, hogy tudja valaki, mit jelent az "out there":)
Pont azt akartam mondani az előző posztommal, hogy fordításnál soxor nem is lehet friss tojást tojni, csak közepesen büdöseket vagy nagyon büdöseket.
És ez a példa itten még egy közepesen büdös, én nem nevezném orbitális félrefordításnak.
verita, egy ponton vitatkoznék: a hozzászólások egy jelentős részéből pont az derült ki, hogy nem ismerik az "out there" jelentését, illetve rosszul ismerik.
Na meg még azzal is (bocs...), hogy sokszor nem lehet igazán jó fordítást csinálni. Legalább olyat azért biztosan lehet, ami nem rossz, csak gyengén közepes.
Lápi lidérc: a "my bad"-et sajnos igenis használják szlengben.
Nem tudom segít-e valamit az értelmezésben, de némelyik epizód elején más nyelven jelent meg az ominózus felirat, pl. az Anasazi c. részben navajo nyelven, szó szerint visszafordítva: "The truth is far from here", valamint a Triangle címűben németül: "Die Wahrheit ist irgendwo da draußen" azaz "The truth is out there somewhere". Eszerint mégiscsak valahol odaát lenne? :)
Tiffauges, egyik fordítás sem mond ellent annak, amit írtam. A második különösen nem. Ha szótárak és egy angol véleménye nem elég, akkor tényleg nehéz innen továbblépni... Malacfül kérdezte korábban, csak senki sem válaszolt: mi lenne az a bizonyíték, amit elfogadnál (elfogadnátok)? Még két szótár? Még három angol? Mert azért egy angolról navajóra majd angolra visszafordított mondat magyar fordításáról elég groteszk vitatkozni... Ráadásul még ezen csavarások után sem úgy áll, ahogyan kellene...
Ezen kívül már csak a Google-t tudom ajánlani mindenkinek. Ha talál ott olyan használatot, ami a magyar "odaát" megfelelője lehetne, a sorozat néhányatok általi értelmezése alapján, tehát "tőlünk elzárva, elérhetetlen, megismerhetetlen" stb. jelentésében, akkor írja már be ide a linket.
Úgy hiszem az eredeti mondat sem azt nem jelenti, hogy az igazság tőlünk elzárva, megismerhetetlenül létezik, sem hogy kiderült és az utcán hever előttünk, hanem azt, hogy valahol kint van, de nem tudjuk hol, és folyamatosan kutatni, keresni kell, mint ahogy Mulder teszi is, mióta a húga eltűnt.
Tiffauges, pontosan erről van szó! Telitalálat!
leitnerjakab a yappari semmire sem volt jo csak valamelyik postban hasznaltad es erdekelt hogy ez most ennyire elterjedt vay japanos vagy. tiszta off volt sajnalom es nem zavarok tobbet.
kalapocska, bocs, akkor félreértettelek. Nem emlékszem viszont, hogy használtam volna - de nem vagyok japános. Még egyszer bocs.
Üdv mindenkinek!

Truti is out there: szerintem több mint szójáték, minimum "duplagondol" (az hogy volt eredetiben, doublethink?). És az "out" a tengelye. Mert egyfelől ott van az orrod előtt - másfelől akár kint az űrben (out) is lehetne, ugyanannyira nem fogod megtudni.

MindKiller 2008.09.08. 21:18:40
Highlander, helyesen, (ahogy a Galaktika kiadású könyvben is van ) felföldi. Kardozós filmben ez, lásuuk be, nem elég morc. Oda hegyi morc kell :-D

George of the Jungle (dzsordzsofdö dzsangel) - szerintem az őserdő hőse szótagszámban, ritmusban, mindenben olyan remek, hogy versfordításnak is elmegy :-)

Llychllyn 2008.09.09. 01:38:04 hol lehet Pratchettet szerezni eredetiben??
Terryből az elsőt imádtam magyarul (már nem emlékszem ki volt, talán Kornya?), az utánajövőktől hánytam, igaz nem is bírtam sokáig, nem tudom a mostaniak milyenek;

Ha LJ nem ad tockost a reklámért, akkor két angol TP forrást tudok javasolni, egyrészt a bookline (idegen könyvek szekció), másrészt a bestsellers könyvesbolt a bazilika közelében; utóbbiak rendelésre bármelyiket meghozzák.
TP elég gyakran van a Semmelweis utcai Red Bus antikváriumban is.
ott hogyért adják?
Na, Jakab, itt osztották neked rendesen.
Sokan az értetlenkedők közül azóta talán már hozzá is járultak a blogalaphoz mindenféle finomsággal - they're still out there, annyi biztos. :)
A legdurvább, hogy egyesek (nagyon is sokan!) kiragadtak EGY, azaz EGY darab példát, ahol ez a kifejezés szerepelhet az élő nyelvben, majd leírták, hogy "...teát ez egyszerűen csak azt jelenti, hogy..."
Barátom, hogy nem lehetünk minden esetben szemtanúi annak a hiperbolikus ívnek, amint ezeket az agytrösztöket kihajítják a nyelvi tanszékekről! Kifejezés, egy jelentés, mert én egyszer már találkoztam vele, itt... (sigh)

Mire beküldtem ezt a bejegyzést, ami így már, hogy látom azt a szép saga-t, tényleg nagyot szólt, egyeztettem annyi emberrel, akiknek a nyelv a szakmájuk, hogy kb. 1000 év tapaszatalata és tudása került hozzá a dologhoz. De egyetlen percig sem volt kérdéses a végeredmény, hogy ez az egyik legszebb magyar félrefordítás, főleg, mivel amolyan szállóige lett belőle.
Csak azt sajnálom, hogy akkor kimaradtam belőle, még egy-két szép gondolattal gyarapíthattam volna én is a csevegést. :)))

Na szép napot!
@semiambidextrous: Na igen :). A teljes képhez még két apróság tartozik: a poszt megjelenése és a te beküldésed között ketten még beküldték, valamint a poszt után egy ideig minden szembejövő angol anyanyelvűt azzal fárasztottam, hogy megkértem, értelmezze ezt az inkriminált mondatot. Egyikük sem adott olyan értelmezést, hogy odaát van, nem elérhető, stb. Közülük csak egy tud magyarul, ő meg azzal intézte el, hogy yeah, it's a well-known mistake.
@Leiter Jakab: Nem semmi! (Not nothing!) :)
Sokan tanul az ember gyereke a világról egy ilyen blogon, szóljon akármiről.
De bizony, az igazság "odaát" van. Azt mondani, hogy az "out there" jelentése kizárólag "az utcán hever", egyfajta hiperkorrektség. Úgy is mondhatnám, féltudás, elnézést a kritikáért. És a sorozat tartalmához sem illik a javasolt "javítás", ez elvégre egy misztikus sorozat.
Amcsi nyelvterületen mondják bizony az "űrben", kvázi tapasztalatunkon kívül lévő, túlvilági dolgokra, hogy "out there".
Korábban már jeleztem, hogy sztem jelentésében és marketingértékében is kifogástalan fordítás az "odaát", most találtam végre anyanyelvi beszélőtől is rá példát, nézzétek ezt 2:06-tól: www.youtube.com/watch?v=ciS5NtvWMGk
Látjátok, hogy gesztikulál O'Reilly? Na pont ezt jelenti a szó. Vagyis ezt is. Meg az ellentétét is, valóban. Ez van.
Egyébként respektus a leiterjakabnak, szeretem, de ez a poszt az antilejterség lejtersége lett valahogy, egy nagyon jó példa a morális pánikra, a kritikai szemlélet önmagába fordulása.
Szal, ezt a jelentést történetesen még nem hallottátok, és "átugrottátok az ágyút" :)
@vébermester: Köszönet és riszpekt egy korrektül megfogalmazott ellenvéleményért.
Bocs, de nagyrészt ismételni fogom korábban leírt érveimet. A sorozat "misztikus", ez igaz, de rajongóként és nézőként mondhatom, hogy pont arról szól, hogy Mulder ezeket a titkokat bizony gyakran megfejti, csak nem sikerül elismertetnie vagy nyilvánosságra hozni megoldását - nem hagyják neki...
Azzal egyetértek, hogy marketingértékben a szlogen telitalálat.
Én egyébként nem javasoltam helyette fordítást, csak értelmezni próbáltam a jelentést - és azt tartom, hogy bár ütős mondat, de ellentétes az alkotók által szándékolt jelentéssel.
Az "out there"-t persze, hogy mondják űrbéli dolgokra, de nem "tapasztalatunkon kívül lévő" értelemben, egyszerűen csak úgy, hogy "ott, valahol" - ebben nagyon nincs benne a "nem elérhető, nem megismerhető, tőlünk elzártan létező" jelentés. Túlvilági dolgokra még soha nem hallottam mondani, erre kellene valami példa, bár azzal se nagyon lennénk előrébb, mert itt nem igazán erről van szó.
O'Reilly-t megnéztem, köszi a linket. Itt valóban nem az lenne a jó fordítás, hogy "az utcán hever" :). Viszont ez itt ("Somebody who's really out there") megint csak egyszerűen annyi van benne, hogy "ott" - nem abban az értelemben, hogy "számunkra elérhetetlenül", egyszerűen csak "nem a közvetlen közelben".
Van egy rakás szó, ami jelenti önmaga ellentétét is, de itt most tényleg nem erről van szó szerintem.
Abban igazad van, hogy ezt a jelentést történetesen még nem hallottam - de kerestem becsületesen, korábban belinkeltem az első tizenvalahány Google találati oldalt, és egyetlen esetben sem találtam olyat, hogy a "tőlünk elzárva" vagy "nem elérhető, nem megismerhető", stb. jelentésben szerepelne. Más sem írt ilyen linket. Szóval, még mindig nem ismerem... :)
Az "antilejterség lejtersége" kifejezésért valami bónuszt kellene kitalálni számodra, szerintem zseniális nyelvi lelemény :).
Azt elismerem, hogy hajlamos vagyok félrefordítást gyanítani néha olyankor is, amikor ez nem indokolt (szakmai ártalom, ha szabad ezt mondanom), de szerintem itt most nem az ágyút ugrottam át, hanem a cápát :). (Az "átugrottátok az ágyút" szintén díjazandó, ezt próbáltam továbbfejleszteni.)
ma én is belefutottam ugyanebbe, mégpedig ebben a mondatban (szerzője egy amerikai író) :
'Of course, my theories on writing are not the only ones out there.'
a vita felélesztésének szándéka nélkül (!) ebben a mondatban a kifejezést én mondjuk imígy fordítanám:
"Természetesen az én írásról alkotott véleményem csak egy a sok közül" [tehát az elérhető, és egyáltalában létező vélemények halmazában csak egy elem]
ebből következtetve a kifejezés mondatbeli értelme mondjuk az lehetne: "létező", "elérhető", "megtapasztalható", "megkapható" (ez utóbbinál NEM a vásárlásra gondolok).
@Franci1969: én pedig már le sem akarom írni, hányszor futok bele ebbe a kifejezésbe, és jutok minden alkalommal ugyanarra a véleményre.
Legyen elég annyi, hogy mivel már minden alkalommal, amikor hallom/használom, ez a poszt jut eszembe.
Vagyis ez egy olyan poszt, amely rengeteget csuklik.
@semiambidextrous: Pár hónapja láttam egy interjút valami híres amcsi színésszel (már meg sem kísérlem az elmúlt évek új hírességeinek nevét megjegyezni, bocs), akiről kiderült, hogy sötétben fél kimenni a kertbe, utcára, stb... Aszongya:

"You know, you just don't know what's out there..."

Lehet, hogy az igazságtól fél? :)

bio
Több mint kétszáz hozzászólást váltott ki ez a populáris bejegyzés, és közülük kettő (!!!) vette magának a bátorságot, hogy a szlogenből ne az "out there", hanem a "truth" átültetésével foglalkozzon. Mert, ami egyesek szerint megismerhető, mások szerint teljességgel soha sem, az bizony a valóság. Egy tudományos megfogalmazás szerint: "jelenleg egyetlen ismert természeti törvény nem mond ellent annak, hogy a valóságról alkotott ismereteink egyszer majd csupán végtelenül kis különbséggel térjenek el magától a valóságtól". Az igazság pedig csupán egy logikai fogalom: ha tetszik, egy logikai műveletsor vagy egy állítás-sorozat egyik lehetséges kimenetele.

Ja, hogy a magyar megfogalmazást félrefordításnak tartom-e? Abszolút, mégpedig a mondottak miatt.
@Lobra: Jó, jó, de itt csak az egyik fő vonal a valóság, a másik viszont az igazság (voltak-e ufók Messzecsuszecben: igen/nem) elferdítése, központilag. (Nem, fordítás közben nem szoktam ilyen magyar mondatokat írni (:)
@Kovácsné: Amennyire a kevés epizódból levonhatom, valóban, mindegyikben van egy-egy konkrét állítás, amelyről feltehető a kérdés: igaz-e vagy hamis. A szlogen (mottó) viszont nyilván az egész sorozatra érvényes, vagyis többről/másról szól, mint egy-egy ilyen állítás, azt hiszem.
@Lobra: Csak oda akartam vóna kilukadni, hogy az "Igazság odaát van" az épp a kellő mértékben rövid, semmitmondó és hatásvadász, épp úgy, mint az amerikai eredeti. De gondolom ezt is megírta már valaki előttem, csak nem volt agyam végigolvasni a 200 kommentet (:
@Kovácsné: Ebben végül egyet is értek, mind a három jelző tökéletes ahhoz, hogy a kifejezésből szlogen (lózung, mottó) lehessen. Még hozzátenném a "ködös" jelzőt is, amely elfedheti, mit jelent az "odaát": egy kerítést, a túlpartot, az aktuális ellenséget, a képzelet világát, a másvilágot...
@Lobra: Jegyzem ez az "odaát" nem feltétlenül azt jelenti, hogy "elérhetetlenül/a másvilágon/az űrben".
Van egy olyan érzete is (mondhatnám, hogy konnotációja, csak nem akarok káromkodni), hogy "a szomszédban/adott vonal túloldalán" (ezért lehet a szlogenből megalkotni a "vigasség odaát van" poént. Emiatt nem annyira "üt" a félrefordítás. Azt meg a fordítás elkövetőjétől kell megkérdezni, hogy ez télleg félrefordítás, mert nem tudta az "out there" jelentését, vagy tudta, csak szükség volt egy normális szlogenre (és ez esetben, lássuk be, nagyot alkotott az illető)
@Kovácsné: Ez is rendben van; természetes, hogy mindarról, amit képesek vagyunk illetni az "odaát" határozóval, nyilván tudunk is annyit, hogy az általuk birtokolt információhoz valamiképpen hozzá is férhessünk. Azzal is egyetértek, hogy a jelszavak, mottók, szlogenek nem értelmezgetés céljából léteznek. Ez magyarul jól hangzik, ennyi épp elég.