Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Windows 2000 sütési lehetőségei

2008.09.08. 09:00 Leiter Jakab

Az előző posztban az eredeti szövegben volt az elírás, a mostaniban pedig a fordító nézte el, de elég rendesen - ezt még akkor is fel kellett volna ismernie, hogy rossz, ha esetleg tényleg elütés van a fordítandó szövegben. Ádám küldte be:

Amikor fordítóirodában dolgoztam, egy napig dőlt a röhögéstől a csapat, amikor valaki egy lektorálásban a következő címmel találkozott: "A Windows 2000 sütési lehetőségei". Mint kiderült, az eredeti "Windows 2000 Banking Options" volt, csak az "n"-t nem vette észre valahogy a fordító.

Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor ez nem is félrefordítás, mivel ha jól értem a szöveget, akkor a lektorálás során ezt végül kiszűrték - de nekem tetszett.

6 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19653280

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

párom nézett valami műsort nemrég ahol volt utalás a firenzei csalogányra. nem rémlett neki ez a név, florence nightingale angol írónőtől viszont olvasott már...
Lesz ám erről is poszt, csak még sorban áll - egyrészt Florence is (mint a földrajzi nevek félrefordítása), másrészt mint az ápolónő is (mert Florence Nightingale az volt - ettől még lehetett ezzel a névvel írónő is bárki, akár többen is). Nekem kezd úgy tűnni, hogy lehet egy új Muprhy-törvényt alkotni, valami olyan formában, hogy "amit félre lehet fordítani, azt félre is fogják fordítani"; aztán ennek lehet egy kiterjesztése, miszerint "azt is félre fogják fordítani, amit nem is lehetne".
ugyanaz az ember volt az ápolónő, mint az író. ilyen 2in1 típus volt :)
Számítástechnikai ferdítésekből van bőven:

Ismert képkezelő szoftvert láttam meg ismerősnél magyarul (mivel a számtech hőskorában kezdtem el ezzel is foglalkozni, amikor még alig, vagy egyáltalán nem volt honosítás vagy magyarítás a szoftverek terén, így én kevés kivételtől eltekintve angolul használom a programokat), és jókat röhögtem, később bosszankodtam, majd visszaállítottam angolra a nyelvet.

Nyomtatásnál a lap tájolása lehet látkép vagy portré (landscape, portrait, még véletlenül sem fekvő vagy álló)

De sokáig az értesítőlap-ra sem tudtam rájönni, aztán beugrott Contact Sheet - egy lapra több, egymással érintkező (egymás mellett lévő) kisméretű kép nyomtatása.
Szerintem az ilyen programokat nem is kellene "magyarítani", mert így is-úgy is meg kell tanulni, hogy mihez mire kattintsunk. Így én meg tnaulhatom kétszer, mert munkához angol programokat használok, otthon meg magyar van.
Faby, a contact sheet nem azért contact, mert a kis képek érintkeznek. A kifejezés a filmes fotográfia világából ered, egyszerűen arról van szó, hogy a negatívot nem nagyítógépen keresztül világítod meg, hanem közvetlenül az előhívópapírra teszed, szóval ezek érnek egymáshoz.