Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lady Diana ellenezte a bányászatot

2008.09.05. 09:00 Leiter Jakab

Dóri gyűjtése is a klasszikusok közé sorolható:

Nem tudom, volt-e már, valamelyik Zone-on ment vasárnap este egy Lady Dianáról szóló doku. Kétszer egymásután mondták, hogy ellenezte a BÁNYÁSZATOT, ebből a második képen tökéletesen látszott, hogy a taposóaknát piszkálják ki a földből. Végül is, mine-mine. Dobtam egy hátast...

Nekem rémlik egy szépségverseny régebbről, ahol majdnem ugyanezt a hibát követte el a szinkrontolmács: ott mintha földbánya lett volna a taposóaknából (landmine), mármint hogy az egyik szépségkirálynő-jelölt ezek ellen akart harcolni (és gondolom, mindig a világbékére ivott) - aki pontosabbra emlékszik, írja már meg, ha szabad kérnem.

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr59649006

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igazad van! De én ebből a "hercegnőből" az eredeti mondást is kinéztem...
Elég sokat játszom pc-n, ahol egyre sűrűbben bukkan fel olyan játék, ahol a magyar forgalmazó fordítást készíttet. Nnna, ezektől lehet sikítófrászt kapni. A sztori általában csak úgy érthető, ha a magyar szöveget vissza-tükörfordítod angolba....

Egyik kedvencem a The Fall, ahol egy katonai kiképzőtábor kellős közepén álldogál egy Fúrásvezető.... Valószínűnek tartom, hogy Drill Instructor akart lenni eredetileg, lévén ő vezényli le a kiképzésünket, és még csak véletlenül sem bányászok leszünk.
forditas: (lucasnak a riporter) "akkor majus 4-en talalkozunk" (may the force be with you)
Kicsit visszakanyarodva a Jóbarátokhoz:
Miért van az, hogy bár kb. egy brigád csinálja végig, mégis olyan, mintha azok, akiknek a kezéből kimegy a szöveg nem láttak volna egy darab részt sem???

Joey liftaknás jelenete gondolom sokaknak megvan, meg az is, hogy miért: azt nyilatkozta egy interjúban, hogy néha átírja a szöveget, erre az írok megharagudtak rá...

hat évvel később a Joey interjúja (8x19) című részben:

Joey: Remember what happened the last time I did an interview for them? I said I write a lot of my own lines, and then the writers got mad and made my character fall down the elevator shaft.

Szerintetek hogy fordították?
"Mikor az írok megtudták, hogy _verseket írok_ ..."

(ugyanebben van egyébként az a flashback, amikor 3x22-ben Joey a színházban felszáll az űrhajóra, hogy alternatív üzemanyagot - alternative fuels - szerezzen a Blargon 7-ről... a 8. évadban persze mint mindig, újrafordítás: elmegyek a Blargon 7-re alternatív festéket kutatni...
bizony, ez az üvegházhatás... ideje egy kis alternatív festéknek...)
Jajj, erről jut eszembe az Űrgolyhók.
A végén jön a felirat: May the Schwarz be with you.
Fordítás: A Schwarz talán önökkel lesz.

....Pffff
Kérek azonnali bant arra, aki legközelebb előhozza a május negyedikés sztorit bármilyen verzióban. :)
Ez lassan már városi legendává érik.
Lady Diana a magántulajdont ellenezte :-)
Hayo: szerintem azért az is a baj, hogy nyilván, ha rajongója vagy egy sorozatnak, akkor sokkal könnyebben kiszúrsz egy ilyen dolgot. Nyilván az nem elvárás, hogy a fordító imádja a sorozatot és emlékezzen arra, hogy hat évvel korábban mi történt, mert lehet, hogy te minden részt 20x megnézel, de ő csak egyszer látta. Persze ettől még az alternatív festéknek a világon semmi értelme :-)
nyolc_mini_vese 2008.09.05. 11:24:39
Ha egy Star Trek részről lenne szó, akkor talán elfogadnám, hogy a botanic szót (aminek csak egy jelentése van, az hogy "botanikus") véletlenül összetéveszti egy idegen faj nevével.
De igazából nem is a fordító a ludas, hanem a gyártásvezető, akinek azért illene utánanéznie annak, hogy tulajdonképpen mit is csinál, vagy legalább átnézetnie egyszer a fordítást valakivel, aki tudja miről van szó.

Vagy csak az én mániám, hogy mindent elkövetek, hogy _szart_ ne adjak ki a kezemből?
Én is röhögve és dühöngve (mert nekem nincs munkám pedig 20 évig éltem szakfordításból és még sci-fit is csak angolul olvasok) szoktam nézni a TV-t illetve az elfordításokat, de szerintem mindent überel (ha sokat volt már róla szó, akkor bocsi:) a
"pathetic" fordítása patetikussá. Brrrrrrrrr!
Én is röhögve és dühöngve (mert nekem nincs munkám pedig 20 évig éltem szakfordításból és még sci-fit is csak angolul olvasok) szoktam nézni a TV-t illetve az elfordításokat, de szerintem mindent überel (ha sokat volt már róla szó, akkor bocsi:) a
"pathetic" fordítása patetikussá. Brrrrrrrrr!
bocsi:) nem nyomatékosítani akartam, csak dobálódzott velem a kapcsolat, Volt Internyet.
Reisz úr, szerintem egy kicsit el vagy tévedve :-) Számomra még mindig nem derült ki, hogy ki lehet a ludas pontosan. Mert ugye van egy megrendelő (mondjuk a tévécsatorna), az megrendeli a cuccot a stúdiótól, akik megbízzák az egyik fordítójukat, hogy csinálja meg. Az lefordítja és legyártják. De a gyártásvezető nem foglalkozik azzal, hogy a szöveg helyes-e. Azzal lehet mondjuk javítani a dolgon, hogy a megrendelő kér próbafordítást (de azokat ugye valakinek át kell nézni) vagy alkalmazhatnak a fordító mellett lektort is, de az meg megdobja a költségeket. Mondjuk így: comment.blog.hu/2008/08/19/comedy_central_jofejsegbol_jeles
motherknowsbest: Szerintem nincs annak akadálya, hogy az ember "az utcáról besétáljon" egy szinkronstúdióba. Biztos adnak neki próbamunkát.
nyolc_mini_vese 2008.09.05. 13:30:35
Oké, nem vagyok a szakmában, nem tudom pontosan hogyan is mehet a dolog. Egy biztos: a BSG magyar szövege úgy, ahogy van: szar (legalábbis az első két részé, a többitől inkább megkíméltem az idegrendszeremet). Valahogy biztosan meg lehetne oldani, hogy jó legyen. Ja, arra pénzt kellene áldozni, ez a feneség.
nyolc_mini_vese, édesen naív vagy! Sokszor hallom, h "magyar szöveg XY", véletlenül 1 házban laktunk, apja az egyik legfoglalkoztatottabb szinkronszínész. Utcáról besétálni LOL
mother: pedig már túl öreg vagyok ahhoz, hogy naiv legyek. Figyi, színésznek biztos nem sétálhatsz be az utcáról, de nem értem, hogy miért ne lehetnél fordító az utcáról? Fordítani való van dögivel, hiszen van egy csomó csatorna, amin egy csomó műsor megy és az azért véges dolog, hogy egy ember mennyit bír egy héten fordítani. Szóval szerintem akkor jogos a nyafogás, ha elmész egy szinkronstúdióba, hogy te fordítanál (és tegyük fel, hogy ismered a szinkronformátumot) és azt mondják, hogy nem, mert nem a Szabó Gyula bácsi a nagypapád.
Megint Jóbarátokat néztem, és a blogon felbuzdulva angol feliratot tettem alá.
Vannak néha érdekes dolgok.
Pl. amikor Ross rögbizik, azt mondja a többieknek, hogy "Emily nagyszerű ötletnek találta...", miközben eredetileg a ridiculous - nevetséges, röhejes szó szerepel a szövegben. (Végül is majdnem... :) )
A másik, amikor biztatja Rachelt, hogy majd ő is talál magának valakit, és azt mondja: "Hang in there" - ami kb azt jelenti, hogy "Kitartás, fel a fejjel", de úgy fordítják, hogy "Ott lóg a levegőben" A "hang in the air" - re aszociáltak volna? Vagy csak azért csinálták, mert utána jobb poén, hogy Rachel azt motyogja: "Te lógsz a levegőben!"?
(It's) hangin' there :)
"sziasztok, andrás vagyok, és szeretném kérni a ganzen rózisztól a "te is lehetnél bánya" című számot, és küldeném zsuzsiéknak taktaharkányba..."
Én megkérdeztem az HBOtól e-mailben, amikor a jóbarátokban a babysitter "random drug test"-re vonatkozó kérdését gyógyszerkisérletnek fordították, hogy az igazgató unokaöccse írja-e a szinkront. Még ők sértődtek meg...
Yeto, ez nagyon jó! És mit írtak, hogy nem az unokaöcs, hanem a sógor? A Jóbarátok néhány évada nagyon tré lett magyarul, rengeteg félrefordítást kiszőröztek már itt belőle a kommentelők, úgyhogy a hábéónak csak ne álljon feljebb.
Megköszönték hogy felhívtam a figyelmüket a hibára, azt mondták kijavítják (ez a legelső HBOs vetítéskor történt, a DVD kiadást nem néztem meg még), és azt írták hogy nem értik a gyanúsítást és annak hangnemére való tekintettel (állásnélküli fordítóként igen fel voltam paprikázva) inkább nem válaszolnának levelem arra a részére...

Sopranos első DVD kiadás magyar feliratot nekilátott már kiszőrözni valaki?
"She gave me my first handjob" - Ő küldött először lopni.
A szinkront nem ismerem, mert Tony magyar kappanhangja miatt nem bírom nézni.
guns 'n roses: you could be mine.
te is lehetsz bánya. vagy akna.
Kösz, Yeto, ezt a részt sose értettem a Jóbarátokban, miért hűlnek el a dadus gyógyszerkísérletes kérdésén, és egyáltalán, miért veti fel. De ezt még nem néztem meg, mi volt angolul. Megnyugtatnálak, hogy a DVD-n is gyógyszerkísérlet van.
GnR nál maradva:
Jobbra a következő ajtón a pokolba (Right next door to hell)
De ott van még az "Anyád kínja" is (Mama Kin) :)
GnR még mindig:
a "Bánya édesgyermeke" (szíccsád ommájn)
a "Használt, hogy szerettem őt" (used to love her)
vagy
"A kurva háta" (back off bitch)
Brandy: the boy is mine.

A fiú akna v. a fiú bánya.