Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A tengeralattjáró légcsavarja

2008.09.05. 12:00 Leiter Jakab

Megint egy olyan félrefordítás következik, ahol láttam a filmet, mégsem tűnt fel annak idején, pedig régebben is eléggé ki voltam hegyezve az ilyesmire. És még hány ilyen lehet?

Colos küldte tehát:

Értem, hogy elvileg az új finomságokat gyűjtöd, én mégis a kedvencemet írom, talán még nem lőtték le:
Vadászat a Vörös Októberre c. film, nagyon szeretem.
Elég röhejes, hogy kétszer is hivatkoznak a tengeralattjáró légcsavarjára. Nem ismerem az eredetit, de elképeszt, hogy a fordítónak fel sem tűnt, hogy a tengeralattjáró nem a levegőben közlekedik... :-)

Én sem tudom persze, hogy mi volt az eredetiben, de majd beírjátok, biztosan tudja valaki - de a félrefordítás ettől még megmarad.

24 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr69649019

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vsz az lesz.. szegény hajócsavar..:)
tipikus 1. "nem látom a szövegkörnyezetet, csak a szöveget" fordítási hiba.. vagy ennyire nem ért a technikához (nem haditechnikához)
tipikus 2. lektor a környéken se járt..

U.I.: köszönöm a blogot, tűrhetően jó angolosként jókat mulatok/szörnyűlködöm a postokon/kommenteken..
U.I.2 Kedvenc félrefordításom: Lost 1x01 részének (és rengeteg sorozat első részének is "hivatalosan") címe: Pilot.. ebből lett a pilóta.. ha már lezuhan a repülő benne...
propeller van az eredetiben, illetve "impeller", mert egy csőalagútban van a propeller az eredeti könyv szerint.
Na ez az a film, aminél véresre kapartam magam, mikor megnéztem, felirattal, jobbhíjján, mivel nem volt szinkron a DVD-n. (első kiadáson még nem volt szinkron). Mivel nagyon jól ismerem a filmet, számtalanszor olvastam a könyvet (nekikezdtem eredetiben is, de lassan haladok) plusz még technika és haditechnika mániás vagyok, nagyon fáj a felirat minősége. Nem vagyok előítéletes, de ezt egy nő fordította... látszik, nem értett hozzá.
onnan már csak egy lépés a hímpellér...
Faby, nézd meg a Férfibecsületet mozis felirattal, jobban fog fájni, az is nő volt (lehet hogy ugyanaz?)
Annyira tele van hibás fordításokkal, hogy szörnyű, csak néhány kiragadott példa:

Eredeti:
There's no cradle underneath it. Get it over.

Magyar feliratban:
Nincs alatta daru, küldd ide.

Szerintem helyes:

Nincs alatta bölcső (tartószerkezet, ami biztonságosan megtartja). Tegyétek rá. (a bölcsőre)

Másik.

Eredetiben:
They're symmetrical, right down the long axis of the sub.

Magyar felirat:

Szimmetrikusak, egészen az alsó kijáratig.

Szerintem helyes:

Szimmetrikusak, végig a (tengeralattjáró) hossztengelye mentén.

És ilyenekkel van tele az egész. Borzalmas.

Yeto 2008.09.09. 09:53:17
Faby, nézd meg a Férfibecsületet mozis felirattal, jobban fog fájni, az is nő volt (lehet hogy ugyanaz?)

Srácok, óvatosan. Ne személyeskedjünk, hogy ki volt (vagy hogy milyen nemű, még akkor sem, ha értem, hogy miért írjátok). Így is ki van már borulva pár fordító, nem kell neveket írni vagy ilyesmire célozgatni.
Nem véletlenül nem írtam nevet, pedig a felirat végén ott van, fehéren-feketén. Nem akarok személyeskedni, de ha valaki nem ért hozzá, és így ad ki olyan munkát a kezéből, amiről ez ordít is, na azt, legyen bár férfi vagy nő, nagyon nehezen tudom megemészteni.
Még egy:


Utolsó mondatok egyikében elhangzik Christopher Colombus neve. Mindannyian tudjuk, kiről van szó, Kolombusz Kristóf, régi rossz szokás szerint a neveket korábban fordították, magyarosították, de így él a köztudatban.

A feliratban ennek ellenére maradt az eredeti írásmód.
Faby, igazad van, de látod, hogy milyen érzékenyen reagálnak a fordítók. Így is személyes sértésnek veszik páran, nem kell fokozni a helyzetet. Elég beírni, hogy mi volt az eredeti, és mi az, amit félrefordításnak találtál. Sajnos néha már ennyi is kiveri a biztosítékot, nem kell még minősítgetni is, mert sehová sem vezet.
Hátha egyesek bánatukban elhagyják a pályát.
A film itthoni első 2 dvd kiadásán legendásan sok félrefordítás volt. Az Xpress.hu megfelelő fórumairól kimásolom ide őket (köszönet azoknak, akik összegyűjtötték):

- Eredeti szöveg – felirat (és a valódi jelentés, szerintem, nincs kéznél az eredeti szinkron)

- Typhoon - le lehetett volna fordítani "Tájfun"-nak...
- Poliarny inlet - ez is megérdemelt volna egy "öböl"-t
- lead boat - ólomhajó (az első hajó, vezérhajó)
- I did the bio on him – én csináltam a bióját (én írtam meg az életrajzát)
- Trained the attack boat skippers – A támadó szkippereket képzi ki (Ő képzi ki a támadóhajók kapitányait)
- Clearance? Top secret. – Teljesen tiszta (Titkosítás? Szigorúan bizalmas)
- Would you launch an ICBM horizontally? – így ki lehet lőni egy ICMB-t? (lenne értelme egy ballisztikus rakétát vízszintesen kilőni?)
- did I miss something on the boards? – valamit félreértettem a hajón? (lemaradtam valamiről?)
- cryogenic plant coming on-line – Cryogenic telep a vonalban (A kriogén hajtómű beindult)
- Sonar contact! Port quarter! – Hangradar kapcsolatban. Kikötő negyed (Hangradar kapcsolat. A bal oldalon.)
- first strike weapon – elsőfokú fegyver (első csapás mérő fegyver)
- Chernyenko – Csernyenko
- There is another possibility we might consider.... – talán van még egy lehetséges fejlemény (van még egy lehetőség amit mérlegelnünk kellene)
- Putin – Putyin
- Yuri – Jurij
- You had to do it... You couldn’t just turn the submarine to the Americans. You had to do a political statement – Nem adhatja csak úgy át a hajót az amerikaiaknak. Politikai nyilatkozatot kell tennie (Nem tudta volna csak úgy átadni a hajót? Miért kellett politikai nyilatkozatot is tennie?)
- USS Enterprise – USS Alakulat - no comment
- In order to be at any value, you’d have to tear it apart... Ahhoz hogy értékes legyen, szét kell tépni (Hogy értékes információhoz jussunk, darabokra kell szedni)
- Diving control – süllyedéskontrol (merülésirányító)
- Watch your bearing Mr. Slavin – Vigyázzon a távolságra (Uralkodjon magán!)
- Neptun massif – Neptun szirt
- Countermeasures, prepare to launch a full spread. – Teljes skála elkészítése (Torpedóelhárító, kilövésre felkészülni!)
- They are trying to get him back aboard now – Próbálják visszahúzni (Most próbálják visszahozni)
- And him? (Jonesy). He won’t leave. – És? Nem akar menni. (És Jonesy? Nem tágít.)
- Shut everything down, and make like a hole in the water - mindent lezársz és mintegy lyukat fúrsz a vízbe (kapcsolj ki mindent, és kb. maradj láthatatlan (vagy teljes csendben)
- I have no such appetites – Erre nincs étvágyam (nincsenek ilyen vágyaim)
- Captain, radio. We are receiving flash traffic on the VLF emergency circuit. – Villog a veszélykijelző (Kapitány, rádióüzenet jött a vészhívósávon!)
- Call chief Watson to the conn, with his sidearm – Hívja Watsont a hídra a sedégjével (Hívja Watsont a hídra, kézifegyverrel!)
- He is a very cool customer, your Russian – Nehéz eset lesz (kb. az orosz igencsak észnél van)

A LEGNAGYOBB FASZSÁG:

- My morse’s so rusty, I may be sending the dimensions of the Playmate of the month. – A Morzém nagyon lassú. Akár cicababán is küldhetném a dimenziókat. (Kijöttem a gyakorlatból...honnan tudja, hogy nem a Playboy címlaplány méreteit morzézom...)

- Advise Dallas. – Engedje a Dallast (Értesítse a Dallas-t)
- You got the wrong range – Rossz tartomány (Rosszul állította be a távolságot)
- I want the safety range set for zero – Biztonsági riasztó nullára (A biztonsági távolságot állítsák nullára)
- Order countermeasures – Rendelj visszaszámlálást (Torpedóelhárítók készenlétbe)

A LEGNAGYOBB FASZSÁG #2:

- It is locked on us! (a torpedó) – Köpött! (Követ minket!)

- This one is gonna be close! – Ez majdnem talált (Ez közel lesz!)

az eredeti szinkron egyébként majdnem tökéletes, azt hiszem talán csak egyszer hangzik el légcsavar (a tengeralattjárón), illetve nevezik Mr. Cob-nak a CoB-ot (Chief of the boat - "fedélzetmester")

Bónuszként a Kardinális c. Clancy könyv (a Vörös október folytatása) legszebb félrefordítása:

Ryan: Mindenről kemény másolatom van (eredetiben valószínűleg hardcopy-t emleget, ami azt jelenti, hogy mindent papírra is kinyomtatott...)

Vanek úr
Vanek úr, ez nagyon nagyot ütött, köszönet érte!
Köszi, de én csak bemásoltam, az igazi érdem azoké, akik összegyűjtötték.

Ja, a "lead boat" félrefordítás szövegkörnyezetben még mókásabb: a felirat azt írja, hogy "ő próbálta ki az összes ólomhajót". Végül is ólomkatona, ólomhajó egyre megy :) Az angol szövegből persze kiderül, hogy Ramiusz kapitány vitte először vízre az összes tengeralattjáró prototípusát.

Vanek úr
Ezt vajon hogy hívják? Nem lehet berepülő pilóta mintájára behajózó kapitány, mert a behajózás mást jelent, ugye...
Bájdövéj, Clancy. A Red Rabbit című könyve részben Budapesten játszódik (80-as évek), és egyhelyütt megjegyzi, hogy a hülye kommunisták még a tereiket is a kedvenc színükről nevezik el, van például olyan, hogy Vörösmarty tér, márpedig az angolul annyit tesz, hogy "Red Marty". Szóval magyarról angolra is lehet hülyének lenni, az Acknowledgementben ha jól emlékszem, az áll, hogy a pesti nagykövetség munkatársai segítettek az információkkal.
Pocak, olvastam a könyvet, és nekem ez a rész szándékos szójátékként jött le, de lehet hogy tévedek.
Hú, ha kurvára ráérnék, megkeresném az idézetet, de kurvára nem érek rá sajna. Nekem egyáltalán nem volt ilyen benyomásom, szóval az amerikai olvasó szerintem tuti azt hitte, itt valami alantas komenista névadásról van szó. Viszont lehet, hogy én tévedek.
ÉS ezek még nem minden, van egy rész, amikor Ryant elviszik helikopterrel a Dallasra, felszállás előtt azt mondják: túl hideg a víz, ne ugorjon bele, de ha mégis kapcsoljon túlélő fokozatra... (lehet az eleje szó szerint nem ez), miközben a gear mint felszerelés jelenik meg a szövegkörnyezetben, és igazából csak annyi, hogy ellenőrizze a túlélő felszerelést, mert 4 fokos a víz...
Hali Mindenkinek,

a Vörös október feliratozási faszsággyűjteményt az xpress.hu-n én állítottam össze, mert iszonyúan bántott a kedvenc filmem ilyen trágya feliratozása, úgyhogy végignéztem, és jegyzeteltem...

Egy mailben el is küldtem anno az anyagot az Intercomnak egy "nem szégyellik magukat?" kérdéssel a végén, de nem jött rá válasz....

Most olvasom Clancy-től a Vörös Vihart (Red Storm Rising) magyarul, meglepően sok pongyolaság van benne
Vazze pocak, nekem ebookban van meg úgyhogy nem lenne nehéz megkeresni benne, csak az ebookot nem találom, meg én se érek rá az a baj... de hátha egyszer.
Nu, akkor mák, hogy én a Red Storm Risingot is angolul olvastam.

Yeto, te meg keress, ha ráérsz, ezentúl szeretném pontosan idézni a Red Marty teret.