Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vízum, ásók, szívek, meg a sárkány

2008.09.04. 06:30 Leiter Jakab

Hihetetlen mennyiségben dőlnek a címemre a félrefordítások, nem is beszélve a kommentekben találhatókról. Nem gondoltam volna, hogy ennyire megmozgatja az emberek fantáziáját a dolog. Elnézést a beküldőktől, ha nem azonnal teszem ki a gyűjtéseiket, de próbálom az időrendi sorrendet tartani, így viszont jelenleg minimum három nap a várólista. Az majd egy későbbi poszt témája lesz, hogy miért ilyen tenger sok a durva félrefordítás (mert ha még az apróbb kis pontatlanságokat, magyartalanságokat is mind kiszőröznénk, azt talán még a blog.hu motorja is megsínylené).

De térjünk rá a mára ígért anyagra, és külön köszönet mindenkinek, hogy a tegnapi poszt végén található előzetes alapján nem lőtte le a poénokat.

Ordító küldte be a következőt:

Hali,

A kedvenc, székről lefordulós félrefordításom egy Steve Martin-féle vígjátékból származik, kertévén ment főműsoridőben.

A szitu: a pali A-ból B-be próbál mindenféle közlekedési eszközzel eljutni a nagy Ámerikában karácsonykor, miközben szakad a hó, nem járnak a repülők, cserben hagyják, kirabolják, stb. Épp autóval robog éjnek idején egy bohókás stoppos társaságában, a stoppos rágyújt, amitől az egész autó lángra lobban, benne égnek a csomagok és a pali pénztárcája is.

Egy útmenti motelbe próbál bejelentkezni, és a szenesre égett és így olvashatatlan hitelkártyákkal fizetni. Sorban mutatja a recepciósnak a fekete plasztikkártyákat:

- Ez itt a vízumom. Ez pedig az étkezési klubkártyám...

(A gyengébbek kedvéért: "Here is my VISA, and this is my Diners Club.") Az American Express-re már nem emlékszem, mit mondott.

És ezt lefordították, lektorálták, szinkronrendező jóváhagyta, színész megtanulta, átérezte, beolvasta, mozi, tévé leadta. Fájt.

Üdv,

ordító

Középfokú (bocs, ma már B2) nyelvvizsgán súlyos pontlevonások járnak az ilyesmiért.

A következőt kg találta és osztotta meg velünk:

Valamiféle gyűjteményes posztba isteni lehet az alábbi.  Valamikor a 14. század második felében, egy sorozat epizódjában (fingom nincs már, mi volt) hallottam:

"Itt van egy pakli kártya.  Ásók, szívek, gyémántok, klubok."

kg

Korábban mindig beírtam a megoldást, aztán amikor egyszer vagy kétszer kihagytam (kvázi feladványnak szántam), többen reklamáltak, hogy ez így nem tetszik nekik, ezért nekifutok: angolul a francia kártya színei (a fenti sorrendet tartva): spades (az alak hasonlósága miatt) - helyesen pikk; hearts (ezt nem magyarázom; a magyar kőr szó a francia coeur [szív; mint szerv, főnév] miatt lett az), diamonds - káró (magáért beszél, gyémánt formája van), clubs (mint ütők, egészen pontosan golfütők, mert úgy néz ki a treff, mintha golfütők lógnának ki felül a golftáskából) - treff. Ha szerintetek golfzsák, akkor abból. De kilóg!

A mai utolsó félrefordítás beküldője Ms Marple, de szerintem nem az ismert Christie-figura levelezik velem, mert ő Miss Marple volt. És már biztos meg is halt, már a 30-as években sem volt fiatal.

Néhány évtizede ment a tévében a "Hiúságok vására",  a sorozat egyik epizódjának címe magyarul  "A sárkány" volt. Nem emlékeztem, arra, hogy a történetben sárkány is szerepel -  hét  fejjel, vagy akár többel - az viszont tény, hogy a történet egyik szereplője Rawdon Crawley dragonyostiszt.

Ms Marple

Ezt igazság szerint a félrefordított címek tervezett posztjába kellett volna betenni, de oda már úgyis van elég. Annyi anyagot küldtetek be ugyanis, hogy már témákba lehet őket rendezni (az első ilyen tematikus poszt a tegnapi lövöldözős volt). Lesznek földrajzi nevek, címek, káromkodások, és még sok más.

76 komment

Címkék: sorozat film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71647454

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Erről jut eszembe a Jóbarátokból egy jól fordított poén: Joey megkérdezi, hogy "váza vagy mustárkártyát elfogadsz?"
nem olvastam az összes post összes kommentjét, így nem tudom, hogy volt-e már a "moonshine"?

a Knight Rider egyik epizódjában alternatív hajtású autók (KITT is, mint hidrogéntüzelésű) versenyeztek. volt napelemes, elektromos mittomén, plusz egy, amit "holdfény" hajtott.

namármost a moonshine-nak van egy olyan jelentése, hogy titokban, (gondolom a szesztilalom idején, éjszakánként) főzött szeszes ital, kb. zugpálinka. vagyis az autó motorja nem holdfénnyel, hanem alkoholal üzemelt....
Ha már visa: egy tévéújságban pont fordítva olvastam (talán egy Baywatch-rész tartalmának ismertetésében): ott egy ausztrálnak azért kellett hazamennie Amerikából, mert lejárt a VISA-kártyája. Legalábbis szerintük.
the real: miért, ez logikusnak tűnhetett, hát nem tudott tovább fizetni a szállásért, még jó, hogy hazament :-)
Kicsit más, de úgy rémlik egyszer a MacGyverben a pollution-t pollúciónak fordították. Gondolták idegn szó, mit szarozzunk vele.

((((Pollúció: Éjszaka, alvás közben, általában erotikus álmok kíséretében bekövetkező magömlés. Természetes jelenség, akaratunktól teljesen függetlenül működik. Kamasz fiúknál gyakori, de szexuális életet ritkán élő felnőtt férfiaknál is előfordul.))))
"Lakat, részvény és 2 dohányzó hordó"
he?
Amikor a gasoline-t gázolajnak fordították és gázolajjal robbantottak valamelyik okos filmben... pedig az nem is robban.
Liberté_73
:) akár ez is lehetett volna
szerencsére a 'Ravasz az Agy...' kicsit jobban sikerült

ami viszont nálam mindig kiveri a biztosítésok (nem filmes) ha az
insurance policy = biztosítási politika

Liberté... micsoda??? Ez meg miben volt?
Liberté :))))))))
a többi is karaly
ka9
"The lock, the stock and two smoking barrels"
A ravasz, az agy és két füstölgő puskacső
Az se rossz, hogy raincheck = esőcsekk.
(Az áruházak raincheck-et adnak annak, aki hiába keresi a leszállított árú cikket, mert kifogyott. Aztán ha megjön, telefonon felhívnak, és megveheted a leszállított áron annak ellenére, hogy azt már a többiek csak az eredeti áron kaphatják meg. Nálunk ez úgy működik, hogy az eladó széttárja a karját, és elégedetten mondja: elfogyott...)
Ha már barrel szóba került. Mi a véleménye a kedves egybegyűlteknek arról, hogy valaki valamikor a 158,9873 liternek (42 gallonnak) megfelelő BARREL (olaj) mértékegységet nemes egyszerűséggel szó szerint lefordította HORDÓ-ra, majd ez gyorsan meghonosodott a magyarban? Nekem a mai napig furcsa a hordó használata a kőolaj mértékegységeként, mert egy hordó sokféle méretű lehet.
A másik kedvencem: a lányom ovis angoltanárja tanította nekik a "This is the way ..." kezdetű gyerekdalocskát, amiben hangutánzással és eljátszással segítik a napi tevékenységek megértést. Ilyenek vannak benne pl:

This is the way we:
- Sweep the house
- Iron a sheet
- Go to the curch
- Bake a bread
(stb...)

Itthon előadva a tanultakat a kislányom az utóbbinál folyamatosan kalapált valamit erősen a kezével, amit nem értettem hogy jön a kenyérsütéshez, de nem tudtam meggyőzni, állította, hogy így tanulták.

Egyszer megkérdeztem a tanító(?)nénitől, aki meg volt róla győződve, hogy az "Break a bed" és még a kazettáját is meg akarta mutatni.
Másnap bevittem neki a dalszöveget eredetiben kinyomtatva:)
Dr Gregory House 2008.09.04. 10:10:16

Az inch-et is lefordították hüvelykre, és mindenki tudja, hogy 2,54 cm-ről van szó, pedig mindenkinek más méretű a hüvelykujja...
Hétfőn hallottam az NCIS-ben, a kompjúterzseni szereplő szájából: kb. "Ez itt egy "jú esz bí", azaz USB, amit még én, az antikompjúter-ember is "ú es bé"-nek mondok magyarul.
Lehet, hogy szegény fordító még mechanikus írógéppel dolgozik...
Liberté... - ja, értem. :)
"Jó reggelt, minden test"
sztem a hordó elég kifejező.
más.
Europa Universalis-ban (az egy PC stratégiai játék volt a 90-es években) a kereslet és kínálat simán követelés és ellátás formában volt lefordítva (demand and supply).
A legjobbat a gyenge Mike Hammer utánzatos filmben hallottam, amit mostanában ad a film+

"Florida kulcsok(Florida Keys) én is szeretnék oda elmenni"...

Ha fizetek, én is fordíthatok filmeket? :-)
Asszem Discoveryn volt az amerikai M28-as Hellcat páncélvadászról:
"Ez (az M28) nem harckocsi, mert nincs benne koax!" :)
Valójában arra utalt, hogy nincs benne - a harckocsikra jellemző - a hk. ágyúval összekötött koaxiális géppuska.

Aki nem ért hozzá, meg tudja, hogy nincs koax, de biztos van benne Euroscart! :)))

Lektor, fordító átengedte...
Biztos, hogy egyáltalán lektorálja ezeket valaki? A Csngetett Mylornál vesztettem el ebben a hitem, ahol Teddy azt mondja:

- Hozzátok ide a tatár öltönyömet! (tartan, igen:)))

De az egész hemzseg az értelemzavaró fordításoktól, szerencse, hogy a film zseniális.

(És ez felirat, ráadásul, teszem hozz, nem szótagkérdés, bár nem vagyok szakértő)

vagy:
Stokes pl házon kívül mindig sört vedel és amikor részegen magy haza azt mondják neki, bűzlik mint egy boroshordó (eredetiben brewery).
Anno, az Internet hajnalán Billi fiú magyarító csapata az Outlook Express-ben a Forward lefordítását az Előre szócskával vélték megoldottnak tekinteni, hiszen ez valóban ezt (is) jelenti ráadásul tök jól belefért a maszkba.
nickita: én is rájöttem volna, de a figyelmemet elkerülte a 2-es szám és így már nem asszociáltam... (meg nem is láttam a filmet, csak hallottam már a címét)
Nincs olyan hét, hogy valamelyik híradóban egy USA-ból származó hírben a "billiont"-t ne billió-nak fordítanák. Ebből olyan gyönyörű hülyeségek jönnek ki....

pl.:

billio $, billió tonna, billió darab és hasonlók
CSI Miami, Horatio meglát egy fekete szövetségi autót, amiben a tanúvédelemmel foglalkozó marshall ül. Megszólítja: Üdv, tábornok.
Meg a "Go ahead!" - "Menjél egyfejű!" mi???
Kaliforniai ismerősöm Magyarországon akart fizetni hitelkártyájával egy jó nevű étteremben, ahol a személyzet megfelelő angol tudással rendelkezett. Amikor átadta a kártyáját, lehúzták azt, majd a slip aláírása után a fizető pincér ellenőrizte az aláírást, ami nem igazán stimmelt, ugyanis a kártya aláírási rovatában az szerepelt: Check ID.
Hát, nem kis kalamajka lett belőle.
liberté:
szóval napi tevékenységként óvónéni összetöri az ágyat? nem angoltudás kell, józanész. nem mondtad neki?
A másik kedvelt félrefordításom az, amikor a már jó ideje külföldön élő egyébként magyarul még mindig szinte tokéletesen (nem erőltetett tört magyarsággal) beszélő emberek megkérdezik pl. hogy: "Akkor ki fog a gyerekek után nézni?"
nem óvónéni. bejárós, "angolórákat" adó háttőőő izé olyan tanítóféleség :)
Liberté:
Go to genetics. Get ahead (or two).
Göri: igen érdekesnek találtam, amikor elmagyarázták nekem az amerikai rendőrség működését, sheriffestül, state patrolostul, marshallostul, meg hogy kinek mi a hatásköre.
A napokban volt a HírTV-n a hazánkban élő grúzokról egy riportfilm. Beszélgettek többek között egy orvostanhallgatóval, aki az itteni szervezetüknek egyik vezetője lehetett. A beszélgetés angolul folyt és egyetlen egy alkalom kivételével végig Georgiát és georgiaiakat fordítottak.
Ó, a programok félrefordításain nem érdemes háborogni. Az általában úgy van, hogy a fordító nem használja (esetleg nem is ismeri) a programot, csak kap egy szöveglistát, aztán adj neki. Így keletkeznek az olyan gyöngyszemek, mint mikor egy program egy hosszú feldolgozási folyamat kijelzőjében olyanokat ír, hogy 112,5 MB bal.
fairplay:
És aztán Mr. Chek ID-nek szólították, vagy mi?
Lektor? lol. Szerintem járjatok utána, hogyan fordítják ezeket a filmeket (szerkesztőnél, szinkronrendezőnél), mielőtt osztjátok az észt. Szerintem szívesen beszélnek róla, mert van mit panaszkodni a szinkronszakmában.
Smile: ha rendelkezésre állna a program, a fordító használná, hiszen könnyebb úgy a munka, csak nem mindig van elérhető build.
Mondjuk a 112,5 MB bal azért elég meredek, nekem inkább gépi fordításnak tűnik.
(x MB left - x MB van hátra, a left másik jelentése egyébként bal)
ka9:

Miss Check ID. Hölgy volt az illető. :-)
A "clubs"nak nem sok köze van a golfütőkhöz.

en.wikipedia.org/wiki/Clubs_(suit)
Pocaq:
A club bizony golfütőt is jelent, sőt mindenféle ütőt, és bunkósbotot is :-)
De természetesen a fenti esetben a treff a helyes fordítás.
Kommentem arra vonatkozott, hogy a szimbolumnak(trefnek) nincs koze a golfutokhoz.
Sziasztok, hadd osszak meg egy jópofa félrefordítást Veletek. Anno a Terminator 3-at AVI-ban sikerült először megnéznem, és valaki csinált magyar feliratot hozzá. Van az a rész, amikor Robert Brewster haldoklik, és kiosztja John Connor-nak, hogy mit csináljanak. Angol szöveg (kb.): "The accelerator leads to the runway. Take my daughter there." Magyar felirat: "A részecskegyorsító rossz irányba vezet. Vidd oda a lányomat." Ami történhetett: az illető hallás után a runway-t (leszállópálya) wrong way-nek (rossz út) érthette, és így jött ki a teljesen értelmetlen utasítás, hogy rossz helyre visz, de menjetek oda. :-)
Örök kedvenc a "kacsa és bozót" taktika. :)
Kedves mrgarrison.
Mi lenne ha a hülyékre (mint én) is gondolnál? Mi a f....m az a "kacsa és bozót taktika?"
Ti félszavakból is megértitek egymást?
Mert én nem.
A fenének kell ilyen nagyképűnek lenni!
Pocaq:
a linkelt cikkben (már a (suit) végűben, amit linkelni akartál) egy büdös szó nincs a szó eredetéről. Mongyuk én nem tudom a megoldást, akármi is lehet.

A Grúzia/Georgia nyilván direkt volt, maguk a grúzok szeretnék elérni, hogy mindenki így hívja őket, emlékszem, a nagykövet még kérte is nemrég a magyar sajtót, hgoy Georgiaként hivatkozzanak rájuk mert a Grúzia név a genya oroszok leleménye csak vagy mi.

Billió
Egyszer néhai Knézi Jenő szólt ilyet: "Ezt a mérkőzést most önökkel együtt most kétbillió ember láthatja." És nem számolt utána.
Pocaq:
akkor miért a társasági klubokról szól a link, miért nem a szó kártya-vonatkozásáról?
Kedves BéLóg,

Azt, hogy nagyképű lennék, ebből az 1 mondatomból lemérni meglehetősen merész, bár nyilván van benne igazság :)

A megoldás: duck and cover.
belevau: mert lehagytad a suitot a végéről.
Egy jó német szópárost hagy osszak meg veletek.
Elektronikában szokásos az alkotóelemeket a "a lehető legrosszabb esetre" felkészítve méretezni, amelyet az angol szó szerint "worst case"-nek nevez.
A németek ebből, a hasonlóság alapján "Wurst-Käse", azaz kolbász-sajt méretezésről írnak, mégpedig a szakszövegekben is.
Azt pedig már csak habnak írom ide, hogy a "minden függvény definíciójához szükséges egy hatványhalmaz", németül így hangzik:
"Jede Kurve braucht eine Potenzmenge", aholis a Kurve = függvény, Potenz = kitevő/hatvány, Menge = halmaz.
Persze lehet ezt másképp is érteni... Állítólag úgy is teljesen igaz. :-)))
BéLóg:
a "duck" igeként olyasmit jelent, hogy lebukni, harchoz vágni magunkat ilyesmi, amúgy meg főnévként kacsa

A "cover" fedő, befedni, itteni legrelevánsabb értelmében pedig fedezék.

Szóval a "duck and cover" az kábé, hogy "bukj le, és fedezékbe", nem pedig "kacsa és bozót".

Különben én ezt sose hallottam, és nem is igazán világos, hogy jön a képbe a bozót.
duck: kacsa vagy lebukni
Ha valakire rákiáltanak, hogy duck!, akkor valószínűleg a felé repülő tárgy elől kéne behúznia a nyakát. Persze, lehet, hogy az épp egy kacsa...

A cover meg lehet pl. könyvborító is, meg fedezni is.
babarc:
Bocs, antitalentum vagyok, csak kétszer rákattintottam a linkre, és (suit) nélkül adta.
BéLóg: a jelenség neve népi etimológia. Így lett pl. a francia eredetű 'carosserie' (vagy mi) szóból magyarul 'karosszéria'. Vagy az 'asparagus'-ból angolul 'sparrow-grass'.
valaki gondolom sorbavette a sztakiszótárból a "cover" jelentéseit, és az első, amire azt hitte, hogy passzolhat, az lett. (a bozót 4.-ként szerepel ott)
mrgarris0n.
Én pl. angolból PONTOSAN az az ember vagyok, aki elkövetné ezeket a hibákat miközben más nyelvben talán járatosabb vagyok, EZÉRT nagyon zavarnak, az ilyen összekacsintós, egysorosbeírós, rejtvényfejtős dolgok.
Olyan pontosan olyan érzés mikor az "okosok" egymás között beszélnek, nehogy véletlenül a hülyék is megértsék.

Amióta ide találtam, már X-szer csaptam a fejemre, jéééé, hát eddig erre én is azt mondtam hogy....
Ezért nagyon hálás vagyok mindazoknak, akik megteszik hogy magyaráznak is.
Igyekszem a magam részével én is így tenni.
Biztos ti is szórakoztatok már azzal, hogy ha jó a társaság és rossz a műsor, lehallkítjátok a TV-t és "újraszinkronizáljátok" a filmet. (Erre egyrészt az ezerszer látott filmek jók, másrészt a Barátok közt, vagy régen a Dallas.) Nos ennek a "játéknak" egy változata, ha eredeti nyelven nézitek a filmet, és szándékosan mindent félre kell fordítani. Pl. amik itt is voltak már: Kacsa és bozót!. Go ahead - menj és hozz egy fejet. Vagy németül a nein - neun (nem/kilenc).
Egyetlen mentségem van, hogy legalább jól fordítottam. Még régen hallottam ezt a magyarázatot, és mivel teljesen logikusnak tűnt, soha nem néztem utána, nem kérdőjeleztem meg, pedig kevés dolgot hiszek el bemondásra. Belevau, le a kalappal előtted, hogy ilyeneket tudsz. Én a többinek az eredetét sem tudtam.
Ráadásul még azt is elnéztem, hogy nem belevau, hanem Pocaq volt, aki ilyeneket tud. Bocs!
BarlangiTroll 2008.09.04. 10:51:26
A feliratnál méginkább számít a szótagkérdés, sőt!
Ott kb. 30-35 karakter mehet egy sorba, tehát nagyon meg kell hútni a szöveget, persze a tatár öltönyre nem mentség...
Na akkor ezt most oda fogom írni egyből... Azt magyarázza már el nekem valaki, hogy a The Believer (= A hívő) c. film magyar címe hogy és miért lett Hitetlen? Nem láttam a filmet, tartalmi oka van?
A "Csengetett, Mylord?"-nak alapvetően jó volt a szinkronja - a fordítás is, a hangok is. Pár hiba becsúszott, de 1300 percnyi filmnél ez elenyésző. :-)
A már említett tatár öltönyön kívül ami még eszembe jut:
Mrs. Lipton elmagyarázza, hogy ő bizony nem Cold Cream-et használ, hanem zsírt ken az arcára. (A cold cream nem márka, hanem egyszerűen arckrémet jelent.)
Az első részben még katona főszereplőnk, és egy ápolónő Private úrnak szólítja őt. (Private = közlegény)
Fairplay50: Magyarorszagon helyesen jartak el, ugyanis a kartya akkor ervenyes, ha a tulajdonosa alairja. Ha nem Check ID a neve, akkor nem szabad elfogadni.

A gyemantugyhoz meg hadd tegyek hozza annyit, hogy a karot nem azert hivjak gyemantnak, mert arra hasonlit az alakja, hanem egyszeruen a csucsara allitott negyzetet vagy rombuszt nevezik igy.
ha félrehallásból következő félrefordításról volt már szó, akkor hadd mutassak egy bődületes félrehallást (félreovasást?) fordítás nélkül:
autoskartya.blog.hu/2008/03/31/ardiop_ladon_vajon_mi
Megnéztem még eccer, de én továbbra sem találom Pocaq cikkében azt, hogy a "club" szó treff jelentésben honnan ered. Az van ott, hogy "clubs represented agriculture" (tehát hogy a mezőgazdaságot képviselte) a kártya francia szülőhazájában. A treff franciául 'tréfle' (ami nem nem meglepő módon a lóhere különben), tehát a 'clubs' szót az angolok ötlötték ki rá, ugyanúgy, mint pl. a 'hearts'-ot a kőrre. Szóval ettől simán lehet golfütő. Vagy bármi más.
A hearts az simán fordítás, a franciából vagy a szimbólumból, ezt nem nevezném kiötlésnek.:)
Viszont a clubsot hogy ötlötték ki, az most már engem is érdekelne. Lehet, hogy három kis bunkóra asszociáltak.
duck and cover az usaban volt a red scare idejen egy kvazi oktatofilm hogyha a szovjetek ledobjak az atomot akkor mindenki bukjon hasra mert ugy tan tulelik. ha beirjatok wikipediaba akkor a link is ott van a videohoz. (angol wiki)
Az egyik megfilmesített Poirot novella magyarul A klubok királya címet kapta. Megjelent korábban vcd-n egy újság mellékleteként, illetve most a naagy és komoly Poirot dvd sorozatban is ezzel a címmel. A történetben fontos szerepet játszik egy elveszett kártyalap. Hát így. ,)
i know that the spades are the swords of a soldier
i know that the clubs are weapens of war
i know taht diamonds mean money for this art
but thats not the shape of my heart

: )
Chatte de Phacappe 2008.09.04. 14:21:10

Maga a szinkron hang valóban zseniális volt, de akkor is fenntartom, hogy tele van fordítási hibákkal, constable Wilson - Wilson kapitány, végig a filmben, mit keres egy százados a poszton? Az ételeket a shepherd's pie-tól kezdve (talán a tápióka pudingt kivéve) majd mind rosszul fordították, ok, ez kákán is csomó keresés.:) Kitűnő volt viszont a személyzet lépcső alatti lakrészére a 'fertály' fordítás, többször is és tudott vele játszani a fordító.
Hát most, hogy így sorolod... igazad lehet. :-)
Lehet, hogy újra kéne néznem a sorozatot, mert már "csak a szépre emlékezem". :-)
A club (treff) színnel kapcsolatban ezt találtam:

club a spanyol basto egyenes fordítása. Basto -> makk, tref :)

club is a direct translation of basto, implying that Spanish suits were used in England before the French ones were invented (about 1490).

forrás:

www.britannica.com/EBchecked/topic/464424/playing-card/257543/Suits#ref119118