Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Health benefits

2008.08.29. 09:10 Leiter Jakab

A tegnap esti Simpson-epizód megint kiemelkedő volt a félrefordítások szempontjából (is). A baseball nem könnyű téma, mert nálunk viszonylag kevéssé ismert, de azért utána lehetne nézni, vagy megkérdezni egy amerikait. Sajnos, a baseballos félrefordítások közül most már csak egyre emlékszem, az se igazi félrefordítás, de elég durva, hogy szegény Lou Gehrig nevét lúgering-nek mondták. A baseball nagyjai elég rosszul állnak a magyarországi fordítók billentyűzetén (képzavar!), lásd a korábbi Babe Ruth-ügyeket.

A másik remeklés az volt, amikor a házasság előnyeit foglalják össze több vázlatpontban, és az egyik pont Marge szerint a "Health benefits". Ez magyarul "kedvezmények" lett. Gondolom, a fordító megnézte a szótárban a "benefits" szót, és a "kedvezmények" fordításig jutott, de a health szóval már nem tudta összerakni, úgyhogy azt kihagyta. Annyira pedig nem nehéz, főleg, ha a szövegösszefüggésbe is belegondolunk (na, ezt nem szokták...): egészségügyi előnyök.

9 komment

Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr60638886

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aki már fordított szinkron-szövegkönyvet, az tudja, hogy elég nehéz meló. Nemcsak azért, mert nagyon kevés idő áll rendelkezésre (fizikailag nincs idő mindennek utánanézni), hanem mert nagyon sok szempontot figyelembe kell venni. Itt nem elég, hogy a szöveg ugyanazt adja vissza magyarul mint a forrásnyelven, hanem még nagyjából a szótagszámnak, szájmozgásnak (na jó, rajzfilmeknél azért nem) is stimmelnie kell.

Úgyhogy én annyira nem látom hibásnak a health benefitsre a kedvezményeket. Az egészségügyi előnyök (de akkor már miért nem juttatások?) jó lenne egy szakszövegben vagy műfordításban, de sajnos nem megy át egy szinkronfordításnál.

Kövezz meg, én nem érzem olyan hú de rossznak. Az igazán jópofa félrefordítások azok, amikre már hoztál példákat korábban (adj egy gyűrűt, túl a csúcson, stb.).
Az első bekezdésben írottakban igazad van, de itt egy feliratról volt szó. Egy nagy képernyőn/kijelzőn jelentek meg a házasság előnyei pontokba szedve, és Marge nem is látszott, miközben felolvasta, tehát bőven lehetett volna kicsit hosszabban fordítani.
Nem kövezlek meg, de szerintem azért nagyon rossz a kedvezmény az egészségügyi előnyök helyett (illetve ha jobban belegondolok, még jobb fordítás lenne a "jobb egészség" vagy egyszerűen csak "egészséges"), mert arra utal, hogy nem értette a fordító. De te se kövezz meg! :)
ja vagy úgy.
nem kövezlek. sőt. meg is etettem a blogot az eresessel. tetszik. csak így tovább. =)
Egyikőtöknek sincs igaza. Jakab, te ráadásul nagyon durván összekevered az egészségügyet az egészséggel, egészségessel. Pedig benne van: ügy, vagyis hivatal, intézményesített valami. Pontosan kedvezményekről van szó, nyilván arról, hogy a házasságban élők bizonyos egészségügyi szolgáltatásokat olcsóbban vehetnek igénybe. De szükség van az "egészségügyi" jelzőre, mert kedvezményt kaphatok a benzinkúton is, de annak mi köze a házassághoz?
restillence, szerintem nem. Azokra a kutatásokra utal Marge, melyek szerint a házasságban élő emberek tovább élnek és tovább maradnak egészségesek; kisebb például körükben a keringési betegségek kockázata. Ez a health benefits, erre utal Marge, nézz utána! Konkrétan milyen egészségügyi szolgáltatások lennének olcsóbbak házasságban élőknek szerinted? Tudsz erre utalást?
www.opm.gov/insure/health/eligibility/dependents.asp
"Family members eligible for coverage under yourself and family enrollment are your spouse (including a valid common law marriage)"
en.wikipedia.org/wiki/Health_insurance
restissilence, ezt most nem komolyan írtad, ugye? Ennek mi köze a konkrét szituációban a kifejezés jelentéséhez? És megnézted az eredeti Simpsons-epizódot, amiről szó van? Én nem azt mondtam, hogy a health benefits nem jelentheti sehol azt, amit te írsz (bár azt a fenti linkek egyike sem írja, hogy pl. csak akkor vagy jogosult egy egészségügyi szolgáltatásra, ha házas vagy, vagy hogy kevesebbet kell fizetned), hanem azt, hogy a konkrét szituációban mire utal Marge - és mindig az adott szituációt kell fordítani. És szerinted tényleg nem jelenti azt a health benefits, amit írtam? De most komolyan.
A Google ennyi találatot hozott fel a health benefits of marriage keresésre:
www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1C1CHMG_huHU291&q=health+benefits+of+marriage&btnG=Keresés&meta=
Szóval, van ilyen nem is kevés. Azokat a juttatásokat, amiket az ember azért kap, mert házas (vagy mert gyereke van - hasonló téma, szerintem), inkább a social kategóriába valónak érzem. Az ilyesmi szociális juttatás, nem?
En is csatlakoznek restissilence-hez. Nem ismerem az epizodot es konnyen elkepzelheto, hogy Marge az hosszabb eletet ertette a dolog alatt, de a health benefits valoban utalhatott az olcsobb egeszsegbiztositasra a munkahelyen keresztul, ami a hazastarsra is kiterjesztheto. Mar csak onnan is tudom, mert a felesegemnek is igy van es emlegetik is igy. A blog meg repul bele az rss-be nekem is.