Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Yam =/= jam

2008.08.21. 00:46 Leiter Jakab

És megérkezett az első beküldött félrefordítás, ráadásul rögtön bónuszpontot érő, mivel a beküldő saját maga követte el - elismerésre méltó az önkritika.

2tipp.
az egyikbe én is belefutottam, átvettem egy magyar szöveget, de nem kellett volna. az eredeti trelawny yamból trelawny-i lekvár lett benne. pedig ezt batátának hívják magyarul.
a másik a 28nappal később című filmben egy kedves elfordítás. a film - ha nem ismered - egy zombifilm, a főszereplők baseball ütőkkel védik meg magukat a zombiktól. egy reggel az egyik főszereplő elalszik és fut a már autóban ülő többiek után. a másik főszereplő kiáltja neki: "Come on, my Babe Ruth!". Magyarul: "Gyere, babám, Ruth!" A fordító nem tudta, hogy Babe Ruth egy híres baseballjátékos volt.

Itt található az ezzel kapcsolatos polemizálás - természetesen azóta már javítva a félrefordítás, de a hozzászólásokból kiderül:

http://sportgeza.hu/2008/peking/kicsik_vagyunk_szegenyek_vagyunk_de_hiszunk_magunkban/

Babe Ruth már más fordítónak is okozott gondot; sajnos, már nem emlékszem, melyik filmben, de abban "kicsi Ruth" lett magyarul. Ott némileg nehezebb dolga volt a baseballban járatlan fordítónak, mert emlékeim szerint ez úgy fordul elő, hogy az egyik szereplő neveket sorol fel (talán példák valamire?), és az egyik Babe Ruth. Talán azért kellett volna elkezdeni gyanakodni, mert a "babe" (mint megszólítás) után nem jellemző, hogy a nevet is mondanák.

3 komment

Címkék: film angol saját hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr97625354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy saját sok évvel ezelőtti fordításomban én olyat találtam, hogy valaki "Flanders"-ből érkezett.

Flandria, basszus, Flandria.
Google a barátod. :-)
Van, olyan fordító, aki nem használja?
Lehet, hogy nem ez a tökéletes módszer, de én amikor fordítok, így csinálom, ha nem értek valami szót, vagy kifejezést: a következőkön megyek végig, ha az egyikben nem találok megoldást, akkor lépek a következőre:
1.: SZTAKI szótár
2.: Hunglish korpusz
3.: Urban Dictionary
4.: Google - csak magyar találatok
5.: Google