Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Néhány régebbi kedvenc

2008.08.15. 18:47 Leiter Jakab

Ugyan itt elvileg az aktuális félrefordításokat tervezem összegyűjteni, azért néhány régi kedvencemet érdemes lehet felidézni.

Columbo: az a rész, amiben a későbbi áldozat megnyeri a lottó főnyereményét, de mivel nem akar osztozni válófélben lévő feleségével, a nagybátyját kéri meg, hogy játssza el a nyertest. A nagybácsi a nyeremény átvétele után, éjjel elmegy hozzá. "Elhoztad a pénzt?" "Lent van a kocsiban." "Megőrültél, ennyi pénzt a kocsiban hagysz?" "Ne aggódj, ott van mellette dzsörmen sepörd." Erre az unokaöcs megnyugszik. Természetesen nem volt a filmben German Shepherd nevű szereplő, de a fordító nem gondolkodott el ezen a problémán - aki gyilkolni képes, attól egy hazugság igazán nem nagy dolog. De az unokaöcs miért tekintette úgy, hogy ha German Shepherd ott van a kocsiban a pénz mellett, akkor baj nem lehet? Esetleg érdemes lett volna német juhásznak fordítani?

Azt hiszem, a Dennis, a komiszban volt, amikor arról beszélgetnek, hogy hogyan születik a gyerek. "A miniszter beleteszi a nő hasába" - mondja talán maga Dennis. Ez a "minister" egyébként máskor is komoly gondokat okoz, pedig némi szótárazással áthidalható lenne a probléma (ha már a saját szókincs kevés). Nem emlékszem már, hogy melyik filmben volt az a jelenet, amikor az idős családfő haldoklik felesége és fiai körében, majd pedig az asszony könnyek között kéri a legidősebbet, hogy menjen el "a miniszterért". A fiú el is indul, majd visszatér - a lelkésszel. És nem is szúrják le érte, hogy miért nem a minisztert hozta...

Dobogós helyet érdemel a Love Story egyik jelenetének fordítása is. Az első randi végén a lány ezt mondta (vagy ez volt a felirat, már nem emlékszem): "Holnap adhatsz nekem egy gyűrűt". Máris? Semmi ilyesmire utaló nem történt a randin. Gondolom, valami olyasmi lehetett az eredetiben, hogy "You can give me a ring tomorrow". Szóval, kb. "felhívhatsz holnap"...

13 komment

Címkék: sorozat film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95614946

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eddigi kedvencem, amire most így hirtelen emlékszem, és hivatalos fordítás (a netes sorozatfeliratozók gondolom túl könnyű célpontok), az a Die Hard 2-ben volt: a pilóta azt mondta a másodpilótának, hogy 'Landolófokozat', mire ő kiengedte a futóművet (landing gear)...
úristen, én rengetegszer láttam a Dennist, és annak úgy is volt értelme, hogy miniszter, sőt az még viccesebb, de sosem tudtam mi van az eredetiben.

amúgy nagyon jó a blog, majd én is fogok küldözgetni.
Bakfitty, előre is köszönöm! Én ugyanígy jártam egyébként mint te, mert a Jim DiGriz kommentjében említett Die Hard 2-t én is többször láttam, és egyszer sem tűnt fel a landolófokozat, pedig dobogót érdemel.
A klasszikus a Nyugaton a helyzet változatlan című film (All Quiet on the Western Front), a Remarque regényből, ahol az egyik katona folyton bibliát olvas a lövészárokban, meg is kérdezik tőle, hogy miért. "Mert ha vége a háborúnak, miniszter akarok lenni."
v.ö. German Sepherd

Nézem a gyerekkel a Monocerus filmet és végig egy "Bídeldzsúz" nevű lóról beszélnek.
Végig azt hittem, valami üdítőital, de nem.

A legvégén (amikor megfejtik a titkot) kiderült, a ló neve Bethelgeuse, ami az éjszakai égbolt egyik fényes csillaga.

Majdnem levertem a tévét mérgemben!
(Egyébként én ezt a szót betelgőz-nek ejtem, az eu=ő általam ismert francia azonosság kapcsán, mint Bleu = blő) de lehet, hibásan.
A Betelgeuse kiejtése alapvető probléma. Eredetileg arab a szó, és z-vel írták át, majd latinosítva s-sel. Az -euse végződés viszont tényleg franciának tűnt, innen jött a (hibás) franciás kiejtés: "bételgőz". Angol nyelvterületen viszont saját ejtés szerint "bíteldzsúz". (A "Beetlejuice" filmben is ez a poén: a Betelgeuse nevű lénynek ki kell mondatnia a nevét a kislánnyal, így a beetle (bogár) és juice szavakkal segít.)
Meg kéne kérdezni valami arabul tudót, hogy mit jelent és hogyan ejtsük, bár a latin átírást alapul véve "Bételgeuze" a tippem.
A dzsörmen sepördön kifeküdtem! Nagyon jó! :D
mi ez a german shepherdes? csak én nem értem ? segírsen vki
A german shepherd német juhász. A kutya vigyázott a pénzre, és a fordító azt hitte, hogy személynév és nem fordította le.
Az egyik rosszbácsi a kocsiban hagyta németjuhász (German Sheperd) kutyáját, hogy vigyázzon a pénzre. A fordító sajnálatos módon úgy hitte, egy German Sheperd nevű személyről van szó.
Az első posztok egyikében olvashatod el bővebben, egy Columbo filmben hangzott el.
Thx4all.
Így már értem.
Mondjuk most elolvastam a postot is :) és tényleg benne van. (blush)