Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csontváz a kulcslyukban

2014.04.24. 08:53 sTormy

  Lszambnak ment el az agya, még novemberben: Kedves Jakab!Régi olvasója vagyok a blognak, de most adom a fejem először beküldésre. A minap olyan - meglehetősen ritkán előforduló - helyzetbe kerültem, hogy szinkronizált formában láttam egy részt a The Big Bang Theory c.…

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Párizs megér egy többszörös végtagcsonkolást

2014.01.13. 06:28 Leiter Jakab

A szokásos Velvet-színvonalat hozza Tibor aktuális beküldése: Ezt a velveten találtam: http://velvet.hu/sztori/2014/01/11/manchesterben_bulizott_parizsban_ebredt_masnap_reggel/ A jóember részegen egy buliból elment Párizsba, és a cikk szerint: "a karjaim és a lábaim volt az ára,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Üldözzük a megoldást?

2013.10.13. 06:19 Leiter Jakab

Tamás találta az mno-n: Ez meg az eredeti: ... understands the inconvenient realities of geopolitical dilemmas and is willing to pursue their equally inconvenient solutions. Szoktunk magyarul megoldást üldözni? Nem csak keresni, felkutatni, alkalmazni, vagy talán leginkább: követni?…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Ezüstgolyó

2013.10.01. 10:15 Leiter Jakab

Szabolcs találta az Indexen: De pontosan hogyan működne ez az ezüstgolyó? Remélhetőleg nem halántékon át akarják alkalmazni. Akkor tablettaként? Ez a tükörfordítás szép példája - az angol silver bullet jelentése kb. csodaszer vagy nagyon egyszerű megoldás.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Household biscuit

2013.09.05. 16:04 Leiter Jakab

Muszáj kitennem ezt a képet, mert ugyan a várólista hosszú, ezt pedig csak tegnap küldte emmbea (akiknek egy éve vár a beküldése [nem vicc, sajnos], azoktól ismét elnézést kérünk), de az a helyzet, hogy én ezt már májusban lefényképeztem, csak azóta se tettem ki: Ezt írta…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás termékcímke

Ezt jól eldugták

2013.08.11. 19:15 Leiter Jakab

A címben a dugás egy szinonimáját akartam írni, de az durva lett volna. Nagy öröm volt számomra, hogy megkaptuk ezt a remek kis gyűjteményt FB-oldalunkon, ugyanis én is olvastam a cikket, és nekem is feltűnt az egészen elképesztő színvonalú magyarítás, de cikinek éreztem volna…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Grafikus horror

2013.05.14. 09:41 Leiter Jakab

Mikey-tól kaptuk egy hete: http://www.sg.hu/cikkek/97099/nem_merik_itthon_bemutatni_az_ev_legjobban_vart_horrorjat Aszondi: "... A Sam Raimi által a 80-as években rendezett horror feldolgozása az előzetesek alapján elég grafikusra sikeredett, így jó eséllyel itthon az V-ös…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Lelkésznő pórázon

2013.05.10. 08:52 sTormy

AncsaT (akitől a bejegyzés címe is való) még a valamikor a múlt beláthatatlan ködében tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Íme: Belenéztem a Dibley-i lelkész (The Vicar of Dibley) című sorozat első epizódjába. Nem nyűgözött le, de Emma Chambers ismerős volt, ő…

8 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Öreg feleségek

2012.12.28. 11:44 Leiter Jakab

Eje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele: Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam: Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Drogfüggőség kezelése hideg pulykasülttel

2012.12.27. 16:37 Leiter Jakab

Kefir karácsonyi találata: Da Vinci Learning csatornán: 2012. december 23. 13:30 - Katalizátor - epizód 8 "Katalizátor című sorozatának új epizódjában többek között egy, a drogfüggőséget megelőző védőoltást mutat be a Da Vinci Learning." A háttérben ment, nem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás mást jelent

Áll egy ifjú lófa a réten

2012.12.17. 10:55 sTormy

János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki: Kedves Leiter Jakab! A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben…

16 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Megint a vécé

2012.11.01. 15:51 Leiter Jakab

Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük: Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk. A closet nem WC-t, hanem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás újrajátszás

The pumpkin of a cock (kakas töke)

2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab

Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok: Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

91 komment

Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás

Még szürkébb

2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab

Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Burgonyafánk (our potato tree)

2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab

Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki: A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély. De van ám itt más is: "Cock lounger…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

Turkey liver pulling

2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab

Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

40 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

Fedésben lévő rendőr

2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab

Patek brékingje: Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség: http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/ Első bekezdés, utolsó mondat: A vevő egy fedésben lévő rendőr…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Az építéshelyen

2012.06.19. 09:55 Leiter Jakab

Ezt a beküldést Facebook-oldalunkon kaptuk, amit továbbra is csak ajánlani tudok mindenkinek: Az Aldiban kapható. Biztos vagyok benne, hogy nem gépi fordítás, mert akár angol, akár német volt a forrásnyelv, ezzel a szóval még egy szoftver is megbirkózna - azoknál úgysem ilyen…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: képpel tükörfordítás nincs ilyen szó

Az MTI füstje és tükrei

2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab

Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon: http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Kék herék

2012.06.08. 22:43 Leiter Jakab

Tygger azt írta, hogy ezt a beküldést nem szabad parkoltatni, és egyetértek vele, úgyhogy olvassátok:te jó isten, most olvasom az indexenKék heréiről írt az iraki nagykövetjelölthttp://index.hu/kulfold/2012/06/08/kek_hereirol_irt_az_iraki_nagykovetjelolt/A kapcsolatra úgy derült…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A világ legbefolyásosabb anyja fogja az oldalát

2012.05.20. 08:54 Leiter Jakab

m beküldése tulajdonképpen nem véleményes (véleményes hétvége van elvileg, ugye), csak nem a klasszikus értelemben vett félrefordítás - de hogy mindkettő szerencsétlen megoldás, az biztos: Lehet, hogy csak nekem fura? (Az 1. nem valódi félrefordítás, csak pongyola... a 2.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Bréking: Öreg legény nem vén legény

2012.05.18. 17:57 sTormy

Ez igaziból csak azért bréking, mert most hallottam, és a szerkesztőtársak (nagyrészt hallgatólagos) beleegyezésével most ki is rakom ide. A Férjek gyöngye (The King of Queens) című sorozatról van szó, amelynek főhőse azon dühöng, hogy ő fizette a haverja helyett is a…

11 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Seggfájdalom

2012.05.15. 10:52 Leiter Jakab

Én kérek elnézést a címért, de hát ez jelent meg a Velveten, mint liza volt kedves felhívni rá a figyelmünket. A problémás rész: Mintha hatalmas fájdalom lenne az ember seggében a kosztümöktől, de valójában nincs fájdalom. Csak így éreztem magam. Ismét egy remek szó…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol kifejezés tükörfordítás mást jelent

Kilövési engedély

2012.05.05. 08:57 lizocska

Május első munkanapján a Metropol újságban egy érdekes megfogalmazásra bukkantunk. Szeretném megkérdezni a természetvédelemben jártas olvasókat, hogy a veszélyeztetett faj jó megoldás lenne-e, vagy ez két külön kategória - illetve ez mennyire bevett megoldás a (sejtésem…

31 komment

Címkék: ismeretterjesztő tükörfordítás véleményes

Bizalmi kérdések

2012.05.03. 12:57 lizocska

Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is! Kedves Jakab! Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a…

4 komment

Címkék: film angol tükörfordítás