Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bódító gránátot a görögöknek!

2012.10.10. 06:51 Leiter Jakab

Balázs brékingje: Egy friss (remélhetőleg) találat - és talán olyan, ami eddig nem volt. Ismét MTI-hír: Könnygázt és bódító gránátokat vetett be a rendőrség az Athén központjában Angela Merkel keddi látogatása miatt tiltakozó tüntetők ellen, miután…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

Lebegő fedélzet

2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab

András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött: Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester

Megint tartály, megint MTI

2011.11.27. 22:09 Leiter Jakab

Nem hétvégén kellett volna ezt kitenni, mert egyáltalán nem véleményes, hanem tiszta félrefordítás, de közben javították. Karcsi küldte be előbb, de Rilla szerencsére képet is mellékelt (a szöveg is az övé), így megőrizzük az utókornak az MTI újabb marhaságát: Az Index…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Régi elő

2011.02.04. 07:53 Leiter Jakab

Le a kalappal Storyteller előtt - szerintetek 100-ból hányan szúrták volna ezt ki?Megnéztük tegnap a predatorzot, ami egy igen jól sikerült remake, szerintem. Mivel idegbajt kapok a szinkrontól mostanság (lehet sznobozni), momparkba mentünk. Nem is néztem a feliratra túl sokat, de…

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent predators

Örmi

2011.02.02. 07:58 Leiter Jakab

Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol jag

Narancs ügynök

2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab

Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol law & order

Barátságos alakzat

2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab

Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Lódarázsból pacsirta

2010.11.30. 10:58 Leiter Jakab

Leadfoot beküldését brékingként kellett volna kitennünk annak idején:A mai [bocs a csúszásért, ekkora a várólista - LJ] "Roger kapitány" posztról jutott eszembe egy hasonlóan nevetséges eset a közelmúltból:A július 24-i m1 Híradóban Bombera Krisztina (NY-i…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezrede

2010.09.20. 05:53 Leiter Jakab

Ambrus ezt találta: Egy friss félrefordítás a mai [május 18., bocs - LJ] Magyar Nemzetből."Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének katonája egy reggeli veszekedés után hajtott az úton egy betonoszlopnak."Ennek a fordításnak így semmi értelme, mert az egység…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó név angol

Ballisztikus rakétákat ad el az USA?

2010.09.14. 07:59 Leiter Jakab

Házi katonai szakértőink egyike, Flanker brékingje:Az Indexen leltem egy újabb félre, vagy inkább elfordítást. MTI hír:http://index.hu/kulfold/2010/09/13/washington_154_vadaszgepet_es_178_helikoptert_adna_el_rijadnak/A cikkben belinkelik a szövegben is hivatkozott forrásul szolgáló…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol

Fej fölötti kijelző

2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab

Pilgram első beküldése, várjuk a többit:A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

26 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A 80-as különleges egység

2010.05.21. 06:31 Leiter Jakab

Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:Egyik kedvenc…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

34 komment

Címkék: angol

Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz

2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab

Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder

Háromszoros A-oldalak

2010.05.03. 07:56 Leiter Jakab

B ismét katonai témát vet fel:Egyszer valami helikopteres-háborús dokumentumfilmet néztem (asszem a National Geographicon, vagy talán a Discovery-n). Egyszer csak ilyet szól a narrátor:"A domboldalt nagyon megerősítették, mindenfelől háromszoros A-oldalak védték, ezért a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...

2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab

Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent

Tökös matrózok

2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab

Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Miért nem rögtön pecsét?...

2010.04.06. 09:59 bioLarzen

Táviratot kaptunk vikileintől, melyben egy már érintett témát melegített fel, (baküldéskor még legalábbis) friss találattal:Nem kertelek, szóval csak amolyan távirati stílusban:Téma: a Gorilla bácsi néven futó The Pacifier c. film (RTL 2009. nov. 15.)Sztori dióhéjban:…

91 komment

Címkék: film angol tükörfordítás véleményes mást jelent

Egy katonai barakkban őrzik a nigeri kormányt és az elnököt?

2010.02.19. 13:43 Leiter Jakab

RM brékingje:Puccs zajlik Nigerben, és az Origo szerint a kormányt és az elnököt egy katonai barakkban őrzik.Az Index jól tudja, ott már laktanya szerepel.(Elképzeltem magam előtt, ahogy tizenvalahány ember meg az őrség egy barakkban szorong, ráadásul ha tényleg barakkról lenne…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Ütőerő

2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab

Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking: Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Háborús játékok

2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab

kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:Okt21, viasat, mission impossible:"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

4 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Lelőtték egy sivatagi sassal

2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab

Ákos szép találata:No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny

Mit olvasnak a kommandósok akció közben?

2010.02.02. 06:57 Leiter Jakab

A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja: A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: film angol

Harcász

2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab

Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: film angol mást jelent

36 szemcsés golyó

2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab

Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent