Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csatlakozók a sárgabarackos gombócban

2014.10.28. 10:13 Leiter Jakab

A látszat ellenére a blog nem szűnt meg, csak változások készülnek - ezekről majd részletesebben akkor, ha véglegeset tudunk mondani. Addig is, ezt nézzétek meg (Katának köszönjük szépen!): Lehet találgatni, miből jöhetett ez a "csatlakozók", de a "barack gyümölcs…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: képpel termékcímke

Dugja meg a terméket!

2014.08.26. 14:31 Leiter Jakab

Dánielnek köszönjük szépen ezt a gyönyörűséget (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz): Dicséretes egyébként, hogy nem a trágárabb változatot választották, pedig nyilván sokunkkal előfordult már, hogy egy termékkel kapcsolatban egy másik igekötős igét használtunk…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: használati utasítás képpel

His roast loop (hurka, igen)

2014.08.25. 11:00 Leiter Jakab

Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces. (Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.) Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német angol étlap fordítógép képpel magyarról

The parkautomata

2014.08.11. 21:48 Leiter Jakab

Zsolt csak ennyit írt beküldése elé: Siófoki hajókikötő melletti parkoló, 2014. július Tényleg nem is kell ide több szöveg:

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Mindent vissza!

2014.05.22. 10:07 Leiter Jakab

Lehetetlen küldetésbe fogunk - részben erre utal a cím. Gyakorlatilag a blog indulása óta küzdünk a várólistával, aminek a folyamatos emlegetése annyira unalmas lehet rendszeres olvasóinknak, hogy mostanában inkább nem is fárasztjuk őket vele. Sajnálatos tény azonban, hogy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: orosz név angol képpel

Csokoládés dob

2014.05.16. 22:08 Leiter Jakab

Botond csak ennyit írt hozzá: Ferihegy, Szamos. Sokat nem lehet hozzáfűzni. Tulajdonképpen jó, nem? Dob = throw, mi itt a gond?

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Ez rossz

2014.05.15. 12:35 Leiter Jakab

Edittől kaptuk, aki a metróból a Köki Terminál felé tartva találta: Ugye hogy rossz?

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

String cream soup

2014.05.13. 17:11 Leiter Jakab

Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb: Kitaláltátok, ez volt az eredeti: A Kiosknál lőtte beküldőnk.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

Érdekes vagy fontos?

2014.01.29. 15:33 Leiter Jakab

És pont javították, mire István beküldését kitesszük, pedig most kivételesen csak egy napot csúsztunk. Az Index egyébként máskor is jó szokott lenni a hibajavításban. Szóval, itt volt ez a cikk, ahol a mellékelt térképen Görögországot és Macedóniát "important"-nek…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol képpel mást jelent

Ételbérlés

2014.01.26. 10:52 Leiter Jakab

Beküldőnk (Foltyn, köszönjük!) megtudta, hogy Szegeden ételt is lehet bérelni: Innen van: http://irinyibisztro.hu/rendeles - a szegedi Irinyi Bisztró kreatív fordítási megoldása számomra azt a kérdést is felveti, hogy minek angolul kiírni a menüpontokat, ha az egész…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol képpel magyarról mást jelent

Kopott iPod

2014.01.23. 10:54 Leiter Jakab

Sok szeretettel köszöntjük a vs.hu-t áldozataink körében. Bevallom, én eddig nem sokat olvastam tőlük, és talán beküldőink sem, ezért csak most kerültek terítékre. A másik lehetőség természetesen az, hogy eddig egyetlen félrefordítást sem követtek el, de ezt nem szeretném…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sajtó angol képpel szerkezet félreértése

Double action

2014.01.04. 09:42 Leiter Jakab

Ritka szép eset az, amikor ugyanazt a szót rontják el két különböző nyelven is (bár az elkövetők különböznek). Nézzük először Péter beküldését (őt egyébként innen ismerhetitek - szerzőtársa beküldése még áll a várólistán): Ha közelebb lépünk, jobban látszik…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: orosz angol felirat képpel magyarról

Megáll a penész!

2013.11.21. 12:42 pocak

Kinga küldte az imént a (regisztráció nélkül is látogatható) Facebook-falunkra, és üstöllést gyors posztra érdemesnek találtam. A gondot ugyebár a mould szó okozta, ami valóban jelent penészt is, de öntőformát vagy formázóformát (vagy minek nevezzemet) is. Gyaníthatóan…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Nem merek címet írni

2013.11.19. 12:43 Leiter Jakab

Richard küldte: Tudom, már sokszor volt étlapról, itallapról félrefordítás, de a csatolt itallap-részlet annyira mókás, muszáj megosztani veletek. Azt sem lehet mondani róla, hogy egyértelműen hibás, csakhogy kontextusban, a megfelelő (magyar) kulturális háttérismeret…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Riszpekt

2013.11.08. 11:12 Leiter Jakab

Saját unokahúgom beküldése, a Füge Udvarban látta: Segítünk: a becsületkassza angolul honesty box. És a felkiáltójeket tessenek hanyagolni az ilyen feliratokban angolul. Megszólításban is, felszólításban is.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Sajnáljuk, nem tudunk megváltozni

2013.11.07. 09:57 Leiter Jakab

Gergely hívta fel a figyelmünket erre a szépségre: A Mammut II. földszintjén lehet megcsodálni eredetiben. Igényes, vevőcsalogató, őszinte. Szépen rímel erre a máshol megjelent remek képre (a kommentekre külön felhívom a figyelmet - nagyon sokan mondják, hogy jó az úgy,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Tésztakosár

2013.11.05. 09:08 Leiter Jakab

Márta küldte: Szombaton találtuk a székesfehérvári Tesco-ban, éppen lehetne tészta kosár is, de 4 tégely gyurmával... nem az. Akkor már írták volna ki, hogy kelt tészta. Mit szólsz? Legyünk pontosak, azt írták, hogy "teszta kosar" - lehet, hogy csak betűhiba, és "tiszta…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

Amikor a hóhért akasztják

2013.10.31. 14:47 Leiter Jakab

Nem, nem rólam van szó, hanem erről a képről, amit Márti lőtt a Corvin Plázában: Szóval a szakácsokat előtted főzik... (igen, itt ki lehet hagyni a létigét, az angol ezt jó eséllyel úgy értené, hogy "chefs are cooked"). Jó, ha akarom, vehetem úgy is, hogy a "szakácsok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol fordítógép képpel

Kürtös kalács

2013.10.31. 07:48 Leiter Jakab

Szándékosan írtam így a címet, mert a Viktória és Ágnes által beküldött képen szereplő angol szöveget így fordítottam vissza magyarra: Gyerekkoromban én sem voltam benne biztos, hogy kürtös vagy kürtős, mert akkoriban még ingadozott a helyesírása, de a kályhacsőről…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról

A hatodik kamion

2013.10.28. 07:04 Leiter Jakab

Sokféle feltételezés látott már napvilágot a Nemzeti Dohányboltok kapcsán az elmúlt hónapokban, hogy miért volt ezekre szükség és kinek az érdekében lett így, de az igazi hátteret senki sem sejtette - eddig. Eljött az idő, hogy leleplezzük magunkat: a mi ötletünk volt az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Szeged revisited

2013.10.12. 17:39 Leiter Jakab

Nekem valami azt súgja, hogy sp ezen posztunk hatására küldte a lenti képeket. A szegedi Béke Tanszék pár száz méteres vonzáskörzetében találtam ezeket az érdekességeket. Úgy érzem, eljött az ideje, hogy elküldjem őket. :) De mit akarhatott mondani ezzel a művész? A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: képpel

Folyó, nem river, mi az?

2013.10.11. 16:28 Leiter Jakab

Péter küldte, és annyit fűzött hozzá, hogy szerinte ehhez nincs mit hozzáfűzni: A Noir Chocobar az elkövető, a Paulay Ede utcában. Végülis mit kötekszünk, a folyó az a river, nem? Wine by the glass, mondaná az angol, hogy a helyes megoldás is itt legyen. Azt csak mellékesen…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról mást jelent

Do not strangers to enter!!!

2013.10.11. 06:45 Leiter Jakab

Eszter a várban járt: A Google Translate szerint a japán felirat azt jelenti, hogy "építési terület" (köszönjük Örkény segítségét Facebook-oldalunkon). Én kínaira tippeltem volna, de hát ennyit rólam. Ja, hogy a baj az angollal van... Hát, az teljesen rossz. "Ne idegenekelj…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol felirat képpel magyarról

All you can it

2013.10.10. 09:56 Leiter Jakab

Vivien küldte be Facebook-oldalunkra, köszönjük szépen: Végülis ez nem félrefordítás, nevezzük jóindulatúan elírásnak. Kimondva az it vagy eat majdnem mindegy, egy csomó nyelvben nincs jelentés-megkülönböztető szerepe a magánhangzók időtartamának. Ja, az angolban…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Nyerőgép a parkolóban

2013.10.08. 10:01 Leiter Jakab

Dobáltam, dobáltam befele a pénzt, de csak vacak papírcetliket adott, egy vasat se nyertem vele. Milyen nyerőautomata (slot machine) ez? Még rá is van írva, hogy fizető automata - ennek ellenére semmit nem fizetett! Komolyra fordítva: érthetetlen, hogy ezt eddig miért nem vettük…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: felirat képpel magyarról mást jelent