Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back
  • sbartha: @mrs wilkinson: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehá... (2015.10.16. 14:14) Meztelen nők John laptopján!
  • axeleda: Ja. (2015.09.14. 22:04) A blog küldetése
  • Eva Vincze: 1. megjegyzés: nincs összefüggés az Ulpius "kilépése" a szakmából és a bőven t... (2015.08.29. 15:51) Még szürkébb

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elköltöztünk

2015.08.26. 18:43 Leiter Jakab

Írok majd erről egy hosszabb posztot is, de már ez is késedelmesen jön ki, mert illett volna korábban értesíteni a tisztelt olvasótábort, hogy elköltöztünk.

A nyestre mentünk, a címünk mostantól leiterjakab.nyest.hu - és már meg is jelent ott pár posztunk.

Természetesen továbbra is élnek az itteni korábbi posztok, és a kommentekre is reagálunk, ha úgy alakul.

Nagyon szépen köszönjük a blog.hu-nak minden eddigi támogatást - kis lelkiismeret-furdalással távozunk, mert tényleg nagyon frankó volt itt minden, de a részletekről majd még írok, meg lesz valami kis visszatekintés-féle is.

Sziasztok, és gyertek, sok jó poszt van az új helyen, de persze olvassátok az itteni régieket is, ha még eddig nem tettétek.

Szólj hozzá!

B, mint...

2015.01.08. 12:59 sTormy

Az újévet schniedesch gyönyörű, szakszerű beküldésével nyitjuk, íme:

Kedves Leiter Jakab,
örömmel fedeztem fel a blogot és merültem el a félrefordítások tarka világában.
A blog gazdag gyűjteményét két példával tudom gyarapítani tudományos igényű építészettörténeti témájú könyvből. A fordító vélhetően [itt egy részt a blog alapelveinek megfelelően töröltünk - a szerk.]
Az első példát  P. Brestyánszky Ilona “Budapest zsinagógái” c. művéből (Ciceró Könyvkiadó, 1999, 62-63. oldal) idézem, amely a pesti zsidó hitközség 1845. szeptember 3-án kelt jegyzőkönyvének részlete: “Damit aber auch die Besucher der älteren Synagoge durchaus keine Ursache zu Beschwerden über Gewissenzwang haben sollen, wird der Gemeinde die Verpflichtung obliegen, auch fernerhin eine Synagoge ganz nach der Einrichtung und Ausdehnung, wie die jetzige im B. Orczyschen Hause besteht,  zu erhalten […]”
A német forrásszöveg alatt mindjárt olvasható a fordítás is: “Azért, hogy a régebbi zsinagógák látogatói ne panaszkodhassanak lelkiismereti kényszerűségre, a hitközségnek kötelezettsége fennáll arra, hogy egy olyan zsinagógát teljesen a berendezés és a kiterjedés szerint, mint az a mostani Budapesten az Orczy-házban fennáll, megkapjon  […]”
A fordításnak szerintem több vitatható pontja  is van, melyek közül itt csak egyet emelek ki: a “B.” feloldása miért “Budapest”? 1845-ben ilyen nevű város nem létezett, ez anakronizmus. A “B.” a “Baron” rövidítése.
A magyar szöveg szerintem így pontosabb: “Azért, hogy a korábbi zsinagóga látogatóinak se legyen okuk lelkiismereti kényszerre panaszkodni, a hitközségnek kötelessége marad, hogy berendezésében és méretében egy teljesen ugyanolyan zsinagógát tartson fenn, mint amilyen a mostani báró Orczy házában […]“
A másik példa is innen való (63. old.), és figyelemre méltó fordítói akrobatikát tartalmaz: “die Gemeinde gleichzeitig zur Verwendung jedes geringsten Gewissenszwanges die Verpflichtung übernimmt neben dem zu erbauenden grossen Kultus Tempel auch stets eine ältere Synagoge in der Einrichtung und Ausdehnung, wie sie dermal bestehet, ins Miethe zu erhalten […]”
A könyvben közölt fordítás: “A közösség egyidejűleg a legcsekélyebb lelkiismereti kényszer alkalmazása nélkül átveszi a felelősséget, hogy a megépítendő nagy kultusztemplom mellett állandóan bérel egy a régebbi zsinagógához berendezésileg  és kiterjedésileg hasonlót, ahogy az valamikor fennállt […]”
Aki tud valamelyest németül, az már az első szavak olvasásakor joggal kezdte ráncolni a homlokát, ugyanis azok értelme meglehetősen zavaros. A ráncok a magyar fordítás olvastán csak szaporodhattak. A fordító egy bátor “huszárvágással” enyhíteni igyekezett ugyan az első német tagmondat értelmetlenségét, de a szintaktikai viszonyok helyes felismerésével nem teljesen sikerült megbirkóznia. A probléma forrása a “Verwendung”, amelynek alapjelentése “alkalmazás”, “használat”. A magyarításban az említett “huszárvágás” a “nélkül” önkényes betoldása, ugyanis a németben nem szerepel az “ohne” szó. Nem véletlenül! Ezzel a fordítás szinte ellenkező értelmű, mint a német szöveg (zur Verwendung – ohne Verwendung) – de ez sem tudta tisztázni mondat tulajdonképpeni jelentését.
Azt gyanítom, hogy a 19. századi - nem latin betűs - német kézírás téves olvasata miatt kellett itt trükköznie a fordítónak. A “Verwendung” az eredeteiben vélhetően “Vermeidung” lehet. Bizony előfordult,  hogy a kézírásos szövegekben nem mindig került pont az i-betűre, miként vélhetően itt sem, és emiatt e két szó “megtévesztésig” hasonló írásképet mutat. A többi problémára nem térek ki.
A pontosabb fordítás szerintem így hangzik: “A hitközség a legkisebb lelkiismereti kényszer elkerülése érdekében egyidejűleg magára vállalja azt a kötelezettséget, hogy a felépítendő nagy kultusztemplom mellett bérleményként folyamatosan fenntart egy olyan méretű és berendezésű régi rítusú zsinagógát, mint amilyen a jelenlegi […]” A “régi rítusú” saját értelmezés, ezzel fejezem ki, hogy az “ältere” (idősebb, régebbi) jelző itt valójában nem a zsinagógaépület konkrét korára vonatkozik, hanem az azt használó – utólag ortodoxnak nevezett – közösség vallásgyakorlatára.

Üdvözlettel,
schniedesch

Kevés megtárgyalnivalót hagyott a beküldő, inkább csak gyönyörködtetés céljából tettem fel ezt a posztot, valamint illusztrálandó, hogy így is lehet érteni valamihez.

Szólj hozzá!

Címkék: könyv német

Csatlakozók a sárgabarackos gombócban

2014.10.28. 10:13 Leiter Jakab

A látszat ellenére a blog nem szűnt meg, csak változások készülnek - ezekről majd részletesebben akkor, ha véglegeset tudunk mondani.

Addig is, ezt nézzétek meg (Katának köszönjük szépen!):

csatlakozok-1-800.jpg

Lehet találgatni, miből jöhetett ez a "csatlakozók", de a "barack gyümölcs kitöltésével" és a "hozzácsomagolva" se rossz.

Azt nem merem kijelenteni, hogy itt a megoldás, de talán valamivel előrébb vissz:

csatlakozok-2-800.jpg

Az rejtély számomra, hogy mi lehetett az eredeti nyelv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: képpel termékcímke

Mint egy pecsétet a te fejedre

2014.09.04. 08:55 sTormy

hpstamp.jpgTurpi levele rövid, de lényegre törő:

http://444.hu/2013/12/10/megvertek-mert-ugy-nezett-ki-mint-harry-potter/

My friends came to my side and then one of the group came over and just stamped on my head and broke my jaw.

Eredeti cikk


Behúztak neki párat, és nyomtak egy pecsétet a homlokára.

Üdv,
Turpi

Azt nem értem, hogy nem csodálkozott el a 444 munkatársa azon, hogy a fejre pecsételéstől eltört az állkapcsa az áldozatnak (amiről tudomása van, hiszen átemelte a magyar szövegbe). A valóságban arról van szó, hogy szerencsétlen srácnak a fejébe talpaltak, amikor a földön feküdt. Külön érdekesség, hogy az egyik kommentelő néhány órával a cikk megjelenése után már jelezte a leitert, de a hibát azóta, vagyis közel egy éve nem javították.

1 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Shakespeare új oldala

2014.09.03. 10:54 sTormy

sonata.jpgAnna felfedezése mérföldkő lehet az európai művészet történetében:

Alessandro Baricco: Mr. Gwyn, Helikon kiadó, fordító [ez a rész a blog hagyományainak megfelelően elveszett a postán - a szerk.], olvasószerkesztő [újabb technikai hiba - a szerk.], 49. oldal: „…vacsora közben egyszer csak felállva az asztalra elszavalt egy Shakespeare-szonátát.” Nem is tudtam, hogy Shakespeare zenét is írt, méghozzá olyat, amit szavalni is lehet. No small feat.

Üdv

Anna

Nehéz erre bármit mondani. Azt hinné az ember, hogy aki hivatásszerűen foglalkozik könyvekkel, annak már sikerült megtanulnia a szonett és a szonáta közötti különbséget.

4 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Hosszútüske, a kenyai védelmező

2014.09.02. 10:58 sTormy

runethorn.jpgAndrásnak szúrta ki majdnem a szemét:

Szia,

Egy közepesen vicces félrefordítás, én azért eléggé szégyellném magam ha fordító lennék, hogy ilyet adjak ki a kezemből...gondolkodás semmi :)

 

 

Cikk itt:
http://index.hu/nagykep/2014/05/10/ahol_a_gyerekek_alszanak/ (6-os kép, a szerk.)

Eredeti itt:
http://issuu.com/chrisboot/docs/where_children_sleep_by_james_mollison
53. oldal

Eredeti kifejezés:
"Irkena lives in Kenya with his mother, in a temporary homestead encircled by a strong thorn enclosure to protect the family's livestock."

Indexen a cikk:
"Irkena 14 éves és Kenyában él az anyukájával egy átmeneti tanyán, amit egy tüskével védelmeznek."

Hehe, elképzelem ahogy szegény kenyaiak egy kis darab tüskével szállnak szembe a vadállatokkal :D
Jól átalakult az a szerencsétlen tüskekerítés... :)

Az ilyen agyatlan fordító miért kap munkát?

üdv!

De még bele is van írva az angol szövegbe, hogy "encircled" vagyis körbe van véve vele. Ez lehet a világ leghosszabb tüskéje, gondolhatta a fordító. Vagy nem tudom.

7 komment

Címkék: sajtó angol

Dugja meg a terméket!

2014.08.26. 14:31 Leiter Jakab

Dánielnek köszönjük szépen ezt a gyönyörűséget (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz):

dugja-meg-a-termeket.jpg

Dicséretes egyébként, hogy nem a trágárabb változatot választották, pedig nyilván sokunkkal előfordult már, hogy egy termékkel kapcsolatban egy másik igekötős igét használtunk felszólító módban.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: használati utasítás képpel

Elszámolóházi gyerekek

2014.08.26. 08:53 sTormy

Fishi akadt fent az Indexen:

Sziasztok!

http://index.hu/kultur/life/koveren_is_szep_az_elet/

16-os kép: Elszámolóházi gyerekek alusszák át a buszutat

Google képkeresés alapján az eredeti cím:
Settlement House Children Sleeping During Bus Ride

Nem tudom hogy sikerült erre fordítani, de 0 ismerettel is bűzlött az elszámolóház...

2 perc guglizással kideríthető, hogy miről is van szó:
Settlement House -> Settlement Movement -> Settlement mozgalom

Wikipedia - Szociális munka cikk:
"... Samuel Barnett és felesége ... Egyetemi telepet hoztak létre, ahol az egyetemisták beköltözhettek a szegények közé, taníthatták őket és tanulhattak tőlük, elindult a settlement (letelepedés, berendezkedés) mozgalom."

Üdv,
Fishi

Megjegyezném azért, hogy tényleg létezik olyan, hogy elszámolóház, csak egyrészt az angolul clearing house, másrészt valószínűtlen, hogy ott gyerekek lakjanak, már csak azért is, mert mint a definíciójából látható, az elnevezés nem is egy épületre vonatkozik.

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol mást jelent

His roast loop (hurka, igen)

2014.08.25. 11:00 Leiter Jakab

Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces.

(Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.)

his-loop.jpg

Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél grillcsirkét még "1/2 Grillcsirke" formában beírva sem fogja így fordítani, se németre, se angolra.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német angol étlap fordítógép képpel magyarról

Üdv a blogon

2014.08.21. 06:51 sTormy

Nem, nem én köszönök, hanem van a blogon egy üdv. Klári találta:

Kedves Szerkesztők!

Nem tudom, találkoztatok-e már ezzel az esettel, de azért megírom.

Egy-két hete bekapcsoltam a fiaimnak a közszolgálati televízió gyermekcsatornáját, ahol éppen az Állatkert a hátizsákban (Zoboomafoo with the Kratt Brothers) című ismeretterjesztő műsort adták. Nem tudom, az adott rész miről szólt, én csak tettem-vettem a szobában, amikor felfigyeltem a következő párbeszédre:

A fivérek egyike: Köszönöm, Zoboo.
Zoboo: Légy üdvözölve!

Gondolom, nem csak nekem hangzik ez a válasz hülyén… Nem kell hozzá nagyon nagy angol nyelvtudás sem, hogy kitaláljuk, mi volt az eredeti szöveg: You’re welcome.
Az, hogy itt most félrefordításról van-e szó, vagy pusztán figyelmetlenségről, nem tudom, mindenesetre nekem nagyon bántotta a fülemet ez a megoldás...

További jó munkát Nektek!
Üdv:
Klári

Találkoztunk, hogyne találkoztunk volna, de ismétlés a tudás anyja, meg ha többször szerepel, nagyobb az esélye, hogy az érintett fordító(k)nak is a szeme elé kerül egyszer.

Ja, és ha véletlenül tényleg olvasnák, a helyes fordítás "Szívesen."

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol

KLIK: Némettanár kerestetik

2014.08.20. 06:36 pocak

Balázs valamiféle különös motivációtól vezérelve belepillantott a KLIK Alapító Okiratába, és talált valami egészen klasszat:

Idézet a KLIK Alapító Okiratából (http://klik.gov.hu/download/5/ae/80000/KLIK%20alap%C3%ADt%C3%B3%20okirat%20HE_13_047.pdf):

 „1. A költségvetési szerv megnevezése:

1.1. hivatalos neve: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ

1.2. rövidített neve: KLIK

1.3. idegen nyelvű neve:

1.3.1. angol nyelven: Klebelsberg Institution Maintenance Centre

1.3.2. német nyelven: Klebelsberg Zentrale für Institutionshaltung

1.3.3. francia nyelven: Klebelsberg Centre Maintenance des Institutions”

 Jómagam csak a németet tudom megítélni: szerény véleményem szerint borzalmas.

Ilyen összetételben a „Tierhaltungra” enged asszociálni; esetleges mögöttes összefüggésekbe nem szeretnék belemenni. J

Na most a némethez nem értek, tehát az esetleges mögöttes összefüggéseket csak találgatni tudom (mondjuk ne féltsetek, megvan hozzá a kellően mocskos fantáziám), de az felettébb gyanús, hogy a "Zentrale für Instituionshaltung"-ra kidobott kemény 13 guglitalálat egytől egyig a KLIK dicsőségét zengi.

Németből legalább van egy érettségim 26 évvel ezelőttről, de franciául csak fél évig tanultam valamikor 24 éve, mielőtt szegény idős tanárnőm meghalt (nincs róla papírom, de nem hiszem, hogy kiejtésem volt az oka), úgyhogy arról a zsötemen kívül végképp sejtésem nincs. Ezzel együtt erre is rágugliztam, és bár a Napkirály hazája 14 találattal az élre tört, itt is a KLIK a főszereplő. Persze az sincs kizárva, hogy minden oké, csak a franciák még nem jutottak el az oktatás- (vagy bármi-) szervezésnek arra a szintjére, hogy feltalálják az intézményfenntartó központot, mint olyat.

Ahogy a valamivel számosabb angol találatokat elnézem, Institution Maintenance Centre ott sem igen akad. Azért a maintenance szónak csak van ilyesféle jelentése, szóval ezt nem fikáznám kapásból, de olyan érzésem van, mintha egy Institution Maintenance Centre az a hely lenne, ahol a kőművesek, a krétafaragók meg a táblacsavarozók várnak bevetésre.

De majd aki szakértőbb ilyesféle témákban, jól helyrerak, ha ez mégis teljesen faszányos így. A véleményes címkét mindenesetre megkapta a poszt.

6 komment

Címkék: francia német angol alapító okirat véleményes klebelsberg intézményfenntartó központ

Utolsókból lesznek a leiterek

2014.08.19. 07:52 sTormy

Krisk küldte be az alábbi könnyed szösszenetet:

Üdv!

Ma ment a NatGeo-n a Vadregényes Építmények c. dokumentum-sorozat
"Tóparti Favágóház" része. Éppen csak bementem a szobába, tehát nem
hallottam sok mindent, de egy dolog mindenképp megfogott. Ketten
beszélgettek, hogy a rönkszállításra alkalmas gép el tudja-e
szállítani a fadeszkákat. Miután megnyugtatja az egyik a másikat, hogy
ha lekötözik, nem lesz semmi baj, az alábbit mond az első ember:

-Mindig a tied az utolsó szó.
(Alatta felirat: Famous last words.)

Tehát nem az utolsó szó az övé, hanem ez egy "híres utolsó mondat"
(nincs bekapcsolva a passzírozógép, biztosan ez a nulla, stb.).

krisk

Megmondom őszintén, nekem furcsa, hogy valaki internetet használ (márpedig egy fordító használ), és nem ismer egy Híres utolsó mondatok gyűjteményét sem. Szintén furcsa, valamint szomorú, hogy ha már nem ismeri, és tudja, hogy ez olyasvalami, amit nem ismer, nem néz utána. Talán unalmas már, hogy ezt ismételgetem folyton, de nem tenném, ha nem állna fenn a probléma is folyton.

És akkor a helyes(ebb) megoldásról kicsit: a híresnek nem muszáj belekerülnie a fordításba, világos, hogy korlátozott a terjedelem, nem lehet magyarázgatni. Ilyesmit tudnék elképzelni, hogy "utolsó mondatnak jó lesz", vagy, kicsit elrugaszkodva a pontos szótári jelentéstől, de nem az értelemtől: "jó sírfelirat lenne".

Szólj hozzá!

Címkék: angol tévéműsor

The parkautomata

2014.08.11. 21:48 Leiter Jakab

Zsolt csak ennyit írt beküldése elé:

Siófoki hajókikötő melletti parkoló, 2014. július

Tényleg nem is kell ide több szöveg:

parkautomata.jpg

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Színész benne minden férfi és nő

2014.07.21. 06:53 pocak

Pofátlanul egy saját találattal tolakszom ide. Egy kiváló, és a hőskorban sokat emlegetett klasszikusunk bújt elő ismét.

Simpsons ment délután mintegy véletlenül a tévében, igazából oda se figyeltem, de egyszer csak a narrátor hangja ütötte meg a fülemet, hogy "Springfield. A polgármester szerepében Joe Quimby." Felkaptam a fejemet, és még el tudtam olvasni a Quimby polgármester arcával díszített tábla szövegét: "Springfield. Acting Mayor Joe Quimby".

Az acting mayor ugyebár olyasvalamit jelent, hogy megbízott vagy tán ügyvezető polgármester.

És erről jut eszembe, hogy évek óta készülök lefotózni nektek egy fonyódi táblát, de idén nyáron már tutira nem totojázok, és meglesz a kép. 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons

Imádom a reggeli elmulasztott kultúrutalás illatát!

2014.06.28. 07:33 pocak

László duplavéleményest talált nekünk:

Nemrég az Agymenők és a Két pasi meg egy kicsi egy-egy epizódjában ugyanazt a hibát fedeztem fel. Nem annyira fordítói hiba, mint popkult-műveltségi hiányosság, viszont mivel a későbbiekben idézett mondatokra mindkét epizódban épül egy-egy gépnevetés, a két elvesztett poén megér egy e-mailt.

Aki nem látta az Apokalipszis most-ot (mint pl. én, bár megvan DVD-n), az is tudja társítani a filmhez a legendás mondatot: "I love the smell of napalm in the morning" avagy a szinkronos verzióban "Imádom a reggeli napalm szagát"

Agymenők S02E16:
"God, I love the smell of paintballs in the morning."
"Imádom a festékgolyók illatát reggel."

A másik szereplő még reflektál is: "Yeah, still funny.", szóval egyértelmű hogy itt valamit mondani akar.

Két pasi meg egy kicsi S02E22 - ami számomra kiemelkedően pocsék szinkronú epizód a tavaly beküldött Porsche - Porscha elrontás miatt:

"I love the smell of brimstone in the morning."
"Jó is a kénkő-szag kora reggel."

Az angol idézetekből egyértelmű hogy az alkotók a híres mondatra reflektálnak, és mint ilyet, pontosan kell idézni - illetve csak a szükséges módon átalakítani. Szerencsére az utóbbi példának a poén felvezetése alaposan megágyaz, így a pontos idézet nélkül is vicces, de egy "filmes" fordítónak akkor is meg kellett volna látnia egy ilyen összefüggést, elvégre egy két Oscar-díjas filmhez kötődik.

Én ezeket sokszor képes vagyok megbocsátani, férfiasan bevallom, kapásból magam sem tudtam volna, hogy itt az eredeti szöveg utal valamire. Az más, ha a szituból egyértelmű, hogy itt bizony utána kell járni valaminek, mert akkor utánajár az ember izibe' nyilván.

12 komment

Címkék: angol two and a half men két pasi meg egy kicsi big bang theory véleményes agymenők

Gleiterjakab

2014.06.25. 14:06 pocak

800px-Alcelaphus_buselaphus,_Ngorongoro,_Tanzania.jpgNagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam utoljára, kicsit jobban belehúzok abba is.

"Gnor am I in the least like that dreadful hartebeest, Gno, gno, gno, I'm a gnu!", egy Flanders & Swann dalszöveg, idézve Richard Dawkins: The Greatest Show On Earth (A legnagyobb mutatvány) c. evolúciós ismeretterjesztő könyvében. A fordítás: "A legkisebb gsem én vagyok, mint az a rémes antilop, gnem, gnem, gnem, én gnú vagyok!"

Az "in the least" viszont nem "legkisebb". Egyáltalán nem vagyok olyan, mint a rémes (tehén)antilop, mondta az a bizonyos gnú. Talán "a legkisebb mértékben" zavart be.

Asszem, tán még az a vicces g betű kavarhatott be, egyszerűen terelte a kolléga figyelmét, és benézte a dolgot.

Arra rodiel nem tér ki, összességében milyen a fordítás, de ha csak ennyi hiba van benne, hát - vessetek a lektorok elé - szerintem ne haragudjunk érte.

A kép ezúttal nem rejtvény, hanem a dreadful hartebeest maga.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth

Megvívjuk újra a bulge-i csatát

2014.06.06. 11:36 Leiter Jakab

A 70. évforduló kapcsán most megint egyre több hasonlóra számíthatunk; ezt Dénes küldte:

http://mult-kor.hu/20140605_ejtoernyovel_erkezik_a_93_eves_veteran_normandiaba

bulge-i-csata.jpg

Szerepelt ez már nálunk korábban, de egy történelmi portálon az ilyen hiba több mint kínos, mert kiderül belőle, hogy valójában nem ismerik a témát.

Nem volt "bulge"-i csata. Nincs Bulge nevű település arrafelé. Ez nem volt "az ardenneki offenzíva része". Ez maga volt az ardenneki offenzíva.

1944 végén a németek ellentámadásba kezdtek az Ardennekben és környékén. Mélyen behatoltak a szövetséges vonalak mögé - a térképen ez egy kitüremkedésnek néz ki, ami angolul bulge. Innen az angol név: Battle of the Bulge. Magyarul viszont az "ardenneki offenzíva" néve ismeretes. Hívják még néha ardenneki csatának is, de azt inkább az 1914-es csatára használják.

Fordíthatták volna még a kitüremkedés csatájának is, az se lett volna kevésbé vicces. Vagy leginkább a halál ötven órája lett volna a jó megoldás.

Akar-e valaki fogadni velem, hogy nem ez lesz az utolsó eset, amikor ezt félrefordítják?

Update: Javították. Ahogy szokták: nem jelezték, hogy a megjelenés után érdemben módosítottak a szövegen, ami sima hamisítás. Lelkük rajta. Másutt vigyáznak a hitelességükre, és ilyen esetekben a cikk végén megjegyzik, hogy "An earlier version of this article incorrectly stated that..."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

1 komment

Címkék: sajtó név angol

Beton víztisztító

2014.06.05. 12:43 Leiter Jakab

Szörnyű az egész történet, úgy, ahogy van, ráadásul még egy félrefordítást is sikerült beletenni, bár ez legyen a legnagyobb baj vele:

http://index.hu/kulfold/2014/06/04/800_halott_gyerek_a_katolikus_tomegsirban/

Greg hívta fel a figyelmünket erre a részletre:

viztisztito.jpg

Benne van az eredeti cikkhez a link, és onnan persze kiderül, hogy egy septic tank-ről van szó valójában - vagyis egy emésztőről. Hogy a beton honnan jött, az rejtély, bár a víztisztítót még mentheti az, hogy szennyvízülepítőnek is hívják.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó

A társadalomnak címeznie kell valakinek

2014.05.22. 18:04 Leiter Jakab

Kétszeresen is igaza van beküldőnknek, Gedinek. Egyrészt a Velvet már nem biztos, hogy érvényes célpont, másrészt annyira vicceseket tudnak alkotni, hogy az ember nem tudja megállni... Íme:

cikizes.jpg

Tudom, hogy a velvetet szinte nem is ér beküldeni, de ez annyira facepalm kategória, hogy talán megér legalább egy fb-posztnyi derültséget. (Bár inkább sírni tudnék.)

http://velvet.hu/sztori/2014/05/22/ujabb_tinit_kergettek_halalba_osztalytarsai/

„A cikizés egy olyan jelenség, amit a társadalomnak mindenképp címeznie kell valakinek."

Értette ezt egyáltal az, aki leírta? Az angol eredeti természetesen:

"It's [bullying] obviously an issue which we in society need to address."

Forrás: http://www.nydailynews.com/news/national/ohio-teen-penned-suicide-note-reading-thanks-pain-article-1.1799847

És persze vannak a cikkben egyéb finomságok is, ez csak szimplán hülyeség.

A többi apróságot a kommentekben írhatjátok meg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Mindent vissza!

2014.05.22. 10:07 Leiter Jakab

Lehetetlen küldetésbe fogunk - részben erre utal a cím. Gyakorlatilag a blog indulása óta küzdünk a várólistával, aminek a folyamatos emlegetése annyira unalmas lehet rendszeres olvasóinknak, hogy mostanában inkább nem is fárasztjuk őket vele. Sajnálatos tény azonban, hogy 900-nál több levél várakozik a postafiókunkban, és vannak még 2010-es beküldések is... Az utóbbi időben inkább a friss anyagokra koncentráltunk, hogy legalább a jelenleg aktív beküldőket ne idegenítsük el.

Most viszont megpróbálunk a régebbiek közül is minél többet kitenni (a cím másik jelentése!), és minden nap legalább egy posztot megjelentetni. Facebook-oldalunkat gyakrabban frissítettük az utóbbi időben, és a Twitteren is elkezdtünk egyre aktívabbak lenni - jön majd még a Google+ is ám!

A régi beküldések megjelentetésének persze megvan az a veszélye, hogy esetleg önmagunkat ismételjük (harmadik jelentés!). Elvileg megjelöljük az e-mailt, ha kitettünk, de hibák mindig becsúszhatnak, arról nem is beszélve, hogy többen is beküldhetnek félrefordításokat egymástól függetlenül.

Szóval, drukkoljatok, különösen azért, mert ez a mostani kép nekem borzasztóan ismerős, de nem találom a blogon - talán csak a Facebookra tettük ki CastorTheBrave találatát? Félrefordításnak nem nevezhetjük, de nézzétek, tök jópofa:

marks-street.JPG

Ha már Facebookon hajnali kettőkör ekkora sikere volt a [marksz és éndzsölsz]nek, gondoltam, küldök mellé egy kis illusztrációt.

Rénhírek kollégával Hanti-Manszijszkban láttunk még egy finomságot, ami eddig nem szerepelt a blogon. (Nem akkora poén, de a teljesség kedvéért.)

2008-ban Hanti-Manszijszkban rendezték az Oroszország-Európa csúcstalálkozót, ebből az alkalomból az utcatáblák zömét kényelvűsítették, kis sajátosságokkal. Mivel az oroszban nincs x betű, a hangot ksz-szel írják át. A mellékelt táblán a nevet ugyanezzel a logikával írták "vissza" angolra, s lett a Marx utcából Bélyeg utca. (Ezen a képen speciel Bélyeg K. u., de csak ilyet találtam.)

CastorTheBrave

PS: külön szép mellette a kilenc milliárd tonna kitermelt kőolajat dicsőítő reklám

A késedelmes megjelentetés kompenzációjaként már most odaítélem beküldőnknek az RJB címet, mert bár megvan a három beküldése, a harmadikat még nem tettük ki, de mint tudjuk, ami késik, az nem jön meg időben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: orosz név angol képpel

Csokoládés dob

2014.05.16. 22:08 Leiter Jakab

Botond csak ennyit írt hozzá: Ferihegy, Szamos. Sokat nem lehet hozzáfűzni.

dob.jpg

Tulajdonképpen jó, nem? Dob = throw, mi itt a gond?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Ez rossz

2014.05.15. 12:35 Leiter Jakab

Edittől kaptuk, aki a metróból a Köki Terminál felé tartva találta:

bad-koki-metro.jpg

Ugye hogy rossz?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Felére lehetne csökkenteni a levegő nitrogéntartalmát?

2014.05.15. 10:14 Leiter Jakab

Komavárytól kaptuk, aki az egyik első birtokosa volt a TSR címnek:

Az MTI lenyúlná a levegő negyven százalékát.

levego-nitrogentartalma.jpg

Innen van: http://inforadio.hu/hir/tudomany/hir-636970

Ez pedig az eredeti:

http://www.sciencenewsline.com/articles/2014051312120007.html

Dangerous Nitrogen Pollution Could Be Halved

Azért ez nem mindegy...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

String cream soup

2014.05.13. 17:11 Leiter Jakab

Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb:

string-cream-soup.jpg

Kitaláltátok, ez volt az eredeti:

string-cream-soup-magyar.jpg

A Kiosknál lőtte beküldőnk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

Hogy milyen szimpik ezek a szegény zsidók!

2014.04.27. 18:10 Leiter Jakab

Zsuzsától kaptuk, ő is örökzöldnek nevezi, mert annyiszor volt már ez a hamis barát - csak itt most egy kicsit kínosabb kontextusban sikerült félrefordítani:

http://index.hu/kulfold/2014/04/27/igy_nem_beszelt_meg_a_holokausztrol_palesztin_elnok/

szimpatikus-zsidók.jpg

Az "express sympathy" nem a rokonszenv, hanem az együttérzés kifejezését jelenti - nagyon nem mindegy, hogy Abbász szimpatikusnak nevezte az áldozatokat vagy pedig együtt érzett velük. Bonyolítja a dolgot, hogy az Index az MTI-t adja meg forrásként, akik "Shiri Zsuzsa, az MTI tudósítója jelenti" szöveggel vezetik be a hírt (a lenti idézet az MTI honlapjáról való):

Abbász a már vasárnap este elkezdődő izraeli holokauszt-emléknapra arab és héber nyelven adta ki különleges üzenetét, amelyet a Palesztin Hatóság hivatalos hírügynöksége, a WAFA honlapján tett közzé. Ő az első palesztin elnök, aki ilyen tartalmú kijelentést tett. Egyben rokonszenvét fejezte ki "a nácik által megölt áldozatok családjai és az ártatlan emberek, köztük a zsidók és mások iránt".

Az angol nyelvű sajtóban mindenhol az "expressed his sympathy" kifejezés szerepelt, de az arab vagy héber nyelvű eredeti szöveg ismerete nélkül is nyugodtan kijelenthetjük, hogy biztosan nem rokonszenvét fejezte ki.

A kérdés már csak az, hogy az MTI jeruzsálemi tudósítója angol fordításból dolgozott-e, vagy az arabban és/vagy a héberben is ugyanígy hamis barát a sympathy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát