Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back
  • sbartha: @mrs wilkinson: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehá... (2015.10.16. 14:14) Meztelen nők John laptopján!

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csontváz a kulcslyukban

2014.04.24. 08:53 sTormy

skeletonkey.jpg

 

Lszambnak ment el az agya, még novemberben:

Kedves Jakab!

Régi olvasója vagyok a blognak, de most adom a fejem először beküldésre. A minap olyan - meglehetősen ritkán előforduló - helyzetbe kerültem, hogy szinkronizált formában láttam egy részt a The Big Bang Theory c. sorozatból a Viasaton. A nálunk Agymenők címen futó sorozat magyar címét sokan kritizálják, én mondjuk kifejezetten ötletesnek tartom, főleg a botrányos magyar címadások közepette. Ami azonban a legutóbb látott részben megütötte a fülemet az a következő. A szereplők szerepjátékozása közben elhangzott a "Kinyitom az ajtót a csontvázkulcsommal" mondat. Nyilván a skeleton key kifejezést olvasta/hallotta a tisztelt fordító, ami ugyebár álkulcs/tolvajkulcs, nyelvismeret és kellő szorgalom hiányában pedig rest volt utánanézni... Gondolom így történhetett, mert azt nehezen képzelem el, hogy olyan sötét volt szerencsétlen, hogy nem tűnt fel neki a szó értelmetlensége... Vagy csak azt hitte volna, hogy valami RPG-szleng?

Üdv:
Lszamb

Valószínűleg az utóbbiról van szó, de ettől még utánanézhetett volna.

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Elszúrt fordítás

2014.04.17. 08:56 sTormy

Jó, itt mind olyan, de ez a saját találat talán különösen az. A Éhezők viadala - Futótűzben lőttem, ahol is látja ám A, hogy B mintegy négykilométernyi rézdrótot szorongat magánál egy dobra feltekerve. A megkérdezi C-t, hogy jutott B a deróthoz, mire a válasz:

He took a knife in the back to get it.

Miközben a felirat:

Hátba szúrt valakit, hogy megszerezze.

Namost lehet, hogy én nem tudok angolul, de szerintem éppen, hogy B-t szúrta hátba egy tetszőleges D, ami, úgy gondolom, nem teljesen mindegy.

1 komment

Címkék: film angol mást jelent

Sandra Bullock, a tavitündér

2014.04.16. 10:51 sTormy

gravity.jpgJudit figyelt fel egy orbitális leiterre:

Kedves Jakab!

A Gravitáció című filmben [konkrétan a mozis feliratban - a szerk.] figyeltem fel egy nem annyira félrefordításra, mint inkább "túlfordításra". A George Clooney alakította figura kérdezi a Sandra Bullock alakította űrhajóst, hogy hol lakik, mire a válasz: Zürichi-tó, Illinois. Többször emlegetik még a települést, ugyanebben a formában.
Bár az amerikaiakról eléggé az a hír járja, hogy nem erősségük a földrajz, ebben az esetben a fordító tévedt el. Igaz, nem várható el, hogy ismerjen olyan kisebb, magukról nem nagyon hallató településeket, mint amilyen az Illinois állambeli Lake Zurich, azért feltételezhette volna, hogy a saját lakhelyét senki sem teszi rossz helyre a térképen, még az amerikaiak sem.

Üdv:
Judit

Én csak azt nem értem, hogy nem furcsállta a fordító, hogy az űrhajósnő egy tóban lakik.

10 komment

Címkék: film név

Hol műtötték Ian Thorpe-ot?

2014.04.09. 05:48 ropkacsa

thorpe.jpg

A hvg.hu cikke szerint:

"Az egykori úszó választott hazájában, a svájci Ronco sopra Asconában műttette meg magát a vállával."

Ott biztosan nem: Ronco sopra Ascona városkának alig több mint 600 lakosa van, kórháza pedig egy sem.

(De magát a mondatot is át lehetne fogalmazni. Most akkor ki műtött meg kit? Thorpe-ot a válla?  "Az egykori úszó vállát választott hazájában... műtötték meg.")

A Sydney Morning Herald cikkében a megfejtés: "The 31-year-old five-time Olympic gold medallist contracted the bugs after undergoing a series of surgeries on his shoulder at a hospital near his home in the Swiss town of Ronco sopra Ascona."

Tehát Ronco sopra Ascona, a sportoló lakhelye közelében van az a kórház, ahol megműtötték és az ominózus fertőzést elkapta.

 

3 komment

Címkék: sajtó hvg angol

Megalázta süket utasait az American Airlines - a magyar cikk meg még rá is tett egy lapáttal

2014.04.04. 10:27 ropkacsa

Anikó küldte be nekünk a hvg.hu cikkét:

"Írjatok nekik. Süketek és hülyék" – írta Angela Huckaby és James Moehle, egy houstoni süket pár elveszett poggyászára az American Airlines egy ismeretlen dolgozója. A hawaii nyaralásból hazafelé tartó utazók csomagja a szállítás közben elveszett, így csak késve tudták azt átvenni, a poggyászon az ominózus, dolgozóknak szóló üzenettel. Huckaby és Moehle a "szükségtelenül durva" megjegyzés miatt panaszt tettek a légitársaságnál, melyre az hivatalos bocsánatkéréssel reagált."

Ahogyan Anikó is felhívta rá a figyelmet: a "deaf and dumb" kifejezés jelentése nem "süket és hülye", hanem süketnéma. Tény, hogy régimódi kifejezés, még azokból az időkből származik, amikor nem volt jelnyelv, a siketek így nem tanultak meg beszélni, és mivel nem beszéltek, némának gondolták őket (a "dumb" egyik régi jelentése "néma").

(Szerkesztő megjegyzése: magyarul inkább a "siket" szót használjuk, lásd Siketek és Nagyothallók Szövetsége, de ez már csak hab a tortán.)

41 komment

A Ryanair politikája

2014.04.03. 09:20 Leiter Jakab

A Ryanair egyszer már szerepelt nálunk a vörös forró áraival, most Noémi talált náluk érdekességet:

ryanair-politika-1.jpg

Beküldőnk a "Lásd politika" megoldást nehezményezte, nyilván jogosan. Lenne olyan kontextus, ahol a policy szót politikának kellene vagy legalábbis lehetne fordítani, de ez nagyon nem az.

De talán nem is ez a legsúlyosabb félrefordítás a képen - nézzétek csak meg jobban!

Biztosítás törlése váratlan körülmények miatt

Kitalálható, hogy itt inkább az utazás elmaradására lehet biztosítást kötni - az angol nyelvű honlapon a "Cancellation for unexpected circumstance" szerepel.

Egyébként már a jegyvásárlás első lépésénél erősen kezd a Ryanair magyar oldala, amikor két jegytípus közül kell választanunk: "Visszaút" vagy "Egyirányú". Igen, a return jelenthet visszautat is - itt azonban a retúr (vagy oda-vissza) lett volna a jó fordítás.

Az meg már nem is fordítási kérdés, hogy az áraknál több helyen egyszerre szerepel az összeg előtt az €, utána pedig a Ft.

Jó, értem én, hogy fapados légitársaságnál nem akartak rendes fordítóra pénzt költeni, de mibe lett volna, ha valaki legalább csak egyszer átfutja az egészet?

Update: Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk rámutatott, hogy a diszkont légitársaságoknál nincs retúr jegy. A Return opciónál azonban ettől függetlenül nem a visszaútra szóló jegyet vehetjük meg, hanem itt jelenik meg az oda- és visszaút. Hétköznapi szóhasználatban szerintem továbbra is retúr jegyről beszélünk (mert odamegyünk és visszajövünk), de ez itt valóban nem szakszerű - még jó, hogy eredetileg is benne volt már a posztban az "oda-vissza" javaslatom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet angol

Épületes

2014.04.02. 15:15 Leiter Jakab

Péter már régóta törzsbeküldőnk, de most még a szokásosnál is szebbet hozott:

recovery.jpg

Nektek nem az jön le, hogy a fitness közben sérülést szenvedők az öltözőben épülhetnek fel?

- kérdezi beküldőnk, és nem alaptalan a felvetés. Persze, ha a recovery helyett valami értelmesebbet írnak (mi szólt a renovation ellen?), akkor még mindig nincsenek sehol, mert az egész szerkezet rossz. Angolul eleve nem ilyen stílusban szokták az ehhez hasonló feliratokat megfogalmazni, így rosszul hangzik ez az egész, a konkrét nyelvtani és szóhasználati hibától függetlenül is. Bármennyire is biztos az ember az angoltudásában, érdemes a legegyszerűbb megoldást választani: megnézni, mit írnak hasonló szituációkban angolul. Egy sima képkereséssel öt másodperc alatt lehet például ilyet találni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol felirat magyarról

Egy félrefordítás filozófiája

2014.03.29. 06:58 pocak

filozófia.jpgAzt mondja a 444.hu a Volner János izgalmas szentpétervári diplomáját firtató cikkében, hogy

Az IUFS oldala szerint tavaly egyébként nem csak a jobbikos Volner szerzett náluk “diplomát” (ők egyébként marketinget írnak, nem közgazdaságot a képviselő végzettségével kapcsolatban), hanem másik 6 magyar is. A többiek filozófiából doktoráltak. Az ott híresen jó szak lehet.

Mutatnám az IUFS hivatkozott oldaláról, miből doktoráltak a szóban forgó magyarok:

S. E. (Hungary), Diploma of Doctor of Philosophy in Education,
Cs. P. (Hungary), Diploma of Doctor of Philosophy in Education,
B. K. (Hungary), Diploma of Doctor of Philosophy in Education,
M. G. K. (Hungary), Diploma of Doctor of Philosophy in Engineering
S. E. A. (Hungary), Diploma of Doctor of Philosophy in Education

Hát, egyik se filozófiából.

A cikk meg az egyetem honlapja szerint a szóban forgó igen jópofa nevű International University of Fundamental Studies rendkívül komoly műintézmény lehet, de ez nem akadályozza meg őket abban, hogy lelkesen osztogassák a PhD fokozatokat. Ami ugye annak a rövidítése, hogy philosophiae doctor, vagy alkalmasint Doctor of Philosophy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: internet sajtó angol mást jelent

A Könyvtárellátó szarik rá

2014.03.25. 16:13 Leiter Jakab

Persze, megint pontatlan a cím. A Könyvtárellátó Nonprofit Kft. ugyanis ennél sokkal kifinomultabb stílusban tesz a normális fordításra: ürít, avagy defekál, ha így jobban tetszik:

defecation.jpg

Zsuzsától kaptuk:

Ma találtam valamit a Könyvtárellátó Nonprofit Kft. honlapjának angol verzióján.

A vásárlás végeztével, a kosár tartalmának megjelenítésekor kerül elő az érdekesség. Az egyszerűség kedvéért csatolom a képet róla.

A magyar változat szerint ez a "Kosár ürítése" illetve a "Kijelölt tétel törlése a kosárból" gomb. Az angol fordítás: "Basket defecat." ill. "Defecation the assigned elements". (???)

Most velük van valami baj vagy én maradtam le valamilyen speciális vocabulary leckéről? Gondoltam, rátok bízom a kiderítését.

Szerintem beküldőnk is tudja valójában, hogy itt mi történt: az "ürít" szót nem a megfelelő jelentésében fordították - a defecate angolul csak a béltartalom ürítésére használatos. A kosarat az empty szóval lehet legegyszerűbben kiüríteni.

Más, apróbb érdekességek is találhatók még az angol nyelvű oldalon - ezek megtalálását kommentelőinkre bízzuk.

Update: Az igazán pikáns dolog ebben a posztban az, hogy ugyanezt a félrefordítást egyszer már kitettem, de nem emlékeztem rá. Négy és fél év és több ezer félrefordítás telt el azóta, nézzük el nekem. De így legalább visszatértünk a cég ígéretére, miszerint javítani fogják...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol kello magyarról mást jelent

A japánoknál a hadnagy parancsnoka az őrmester

2014.03.12. 12:40 Leiter Jakab

Nincs szerencséje szegény Onoda Hiroo-nak a magyar sajtóval. Két hónappal ezelőtt a szüleivel bántak el nagyon csúnyán, most pedig a parancsnokát fokozták le. Az Index (pontosabban a BBC History) cikkét Tamás küldte be nekünk:

ormester-hadnagy.jpg

Furcsák a japánok, de annyira talán mégsem, hogy egy hadnagy parancsnoka őrmester lehessen. Tanigucsi az angol források szerint egyébként major volt. Őrnagy. Az már tényleg a hadnagy felett van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol rendfokozatok

Túráztatás

2014.03.11. 11:28 Leiter Jakab

Manuéla küldte FB-oldalunkra ezt a Velvet-cikket. Elvileg már régen vadászati tilalmat kellett volna bevezetnünk szegény Velvetre, mert ők nyilvánvalóan nem akarnak és ezért nem is fognak középfokon sem megtanulni angolul, de az ilyen magas labdákat nem tudjuk nem lecsapni - gyarlók vagyunk, na. De ezeket tessék megnézni:

turazo.jpg

A megfejtésért nem kell messze menni, elég elolvasni az eredeti cikk címét:

Hitchhiker kept as sex slave for seven years as 'Girl in the Box' under captors' bed

Szóval a hitchhike szó (és egyéb alakjai) nagyon nehéz. Ki nem lehet deríteni sehonnan sem, hogy stoppolást jelent.

Azt már ne is említsük, hogy máshol a cikkben meg ez szerepel:

... a feleséggel is elment szocializálódni

Nos, a szocializálódás kicsit mást jelent; még a szocializálnit is kifogásolnák egyesek, ezért javasolnám inkább a társaságba jár fordítást. Érdekes módon itt nem a várható socialize volt az eredetiben (aminek két jelentése is van, lásd az előző mondatot), hanem "even going out socially with Janice" - ezt hogy lehetett szocializálódnira magyarítani... ?

Nagy valószínűséggel vannak még szépségek a cikk fordításában - kommenteljétek be ezeket bátran.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A vérbe lőtt lány balladája

2014.03.07. 12:56 sTormy

A Helikon Kiadó újabban elkezdte újra kiadni Kurt Vonnegut életművét, ami jó. Ennek Gépzongora című darabja szintén jó. A fordítása, és ilyen kijelentés ritkán hangzik el a blogon, ugyancsak jó. Ami nem jó benne (eddig, még csak úgy a harmadánál járok), az ez a kis félmondat a 161. oldalon:

Titkárnője, Katharine Finch szemei is vérbelövésesek voltak...

Remélem, nem vagyok egyedül azzal a véleményemmel, hogy ennek így magyarul semmi értelme. Szerintem már a többes szám is fölösleges, de ami tényleg védhetetlen, az a vérbelövéses. Valószínűleg az téveszthette meg a fordítót, hogy a szerző előszeretettel alkalmaz mindenféle szóvirágokat, és ezért nem sikerült észrevenni, hogy ez most nem az, hanem angolul szimplán úgy hívják a véreres szemet, hogy bloodshot. Ezt egyébként valószínűleg a fordító is tudja, legalábbis a munkássága alapján, aminek több darabját olvastam, úgyhogy tudom, hogy alapvetően nagyon is ért a szakmához. Hagyományaimmal ellentétben ezért most nem is gúnyolódnék, csak megjegyezném, hogy mindenkinek megremeg olykor a keze (és a szerkesztője).

5 komment

Címkék: könyv angol kifejezés

Május ötödikén találkoztak

2014.02.28. 17:15 Leiter Jakab

Zita küldte, mai találat:

Lehet, írta már más is, mindenesetre ezt a mondatot ma láttam egy Index-cikkben:

cinco-de-mayo.jpg

Végülis lehet példa arra, hogy nemzeti ünnep dátumáról nevezzenek el iskolát, de itt mégis inkább arról van szó, hogy május 5-én történt a zászló- és pólóincidens, és a tilalom is erre a nevezetes napra vonatkozik. 2 kattintásnyira ki is derül, hogy az iskola a Live Oak High School.

Jó, ehhez tényleg nem árt egy kis spanyol- meg háttértudás, de azért az eredeti cikkekből már gyanús lehetett volna.

Remélem, javítják majd.

Szerintem javítani fogják hamar, az Index ebben jó. Azt azonban vitatnám, hogy spanyoltudás kellene hozzá - a Cinco de Mayo kiguglizása két másodperc, ha esetleg nem tudja magától, annak viszont fel kellett volna tűnnie, hogy az iskola neve nem lehet ez: egyrészt azért, mert később írják a helyes nevet, másrészt azért, mert akkor nem on lett volna a prepozíció előtte.

Ráadásul így a cikk értelme is jelentősen megváltozott: azt írják, hogy betiltották az ilyen pólók viselését, pedig ez csak május ötödikére vonatkozik (ahogy beküldőnk is írta).

Viszont a második mondat is teljesen félrevezető, mert egyáltalán nem a Washington Post állítja, hogy ezek a pólók agressziót szülnek, sőt, a szerző igen kritikus véleményt fogalmaz meg a döntéssel kapcsolatban. Érdekes, hogy a végére mégis helyesen írja az álláspontot...

Gondolom, nem meglepő, hogy ez a régebbi posztunk jutott eszembe: http://leiterjakab.blog.hu/2012/05/22/mexikoban_a_gyonyoru_cinco_de_mayon_mondtak_ki_a_boldogito_igent

Update: Javították pár órán belül!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó név angol

Elhagyta a szobát, ahol megtalálták

2014.02.19. 12:03 Leiter Jakab

A leitervadászaton kívül nehezen tudok más okot elképzelni a Velvet olvasására - a vadat ezúttal Ildikó ejtette el (később Péter is beküldte, neki is köszönjük):

http://velvet.hu/sztori/2014/02/18/meghalt_egy_egyetemista_senkinek_nem_tunt_fel/

kovetkezmenyek-2.jpg

kovetkezmenyek.jpg

Beküldőnk kommentárja:

Újabb csodás Velvet-produkció (az eredeti angol itt).

Azon túl, hogy az egész cikk megfogalmazása és helyesírása úgy sz*r, ahogy van (bocsánat), külön kiemelném a következményes részt (azt aztán már megérthetik), illetve a bevezető szöveget, aminek az eredeti angol verziója ugyan nincs meg (legalábbis nem találtam) szó szerint, de nem kell hozzá két diploma, hogy valaki a fejét fogja az elolvasása után... Elhagyta a szobát, ahol megtalálták... nincs ezeknek lektoruk? :)

Lektoruk biztosan nincs, egy ilyen jellegű online kiadványnál ez valószínűleg nem is reális - érted, ez mégiscsak bulvár... Ettől függetlenül gáz az egész.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol

21, 18, év, egység

2014.02.17. 23:06 Leiter Jakab

Viktortól kaptuk pár perce:

Mint londoni lakos szúrt szemet az Index cikkében, hogy

A brit kormány egyelőre tehetetlen, mivel alkoholt elvileg 21 év alattiak nem is vásárolhatnának a szigetországban

- ez persze nem igaz. De az eredeti cikket megnézve az alábbi 21-hez kötődő információt találni:

He said: "Government guidelines for alcohol consumption say 21 units a week for the average adult male."

Kicsit sem ugyanarról van szó, mint látjuk :)

Hátha tetszik...

Köszönjük, tetszik, bár megjegyzem, azóta bravúros gyorsasággal javították (az Index ebben hagyományosan jó), ezért mindig érdemes screenshotot csinálni - csak jelzem, én megtettem, de mivel azóta már a jó változat szerepel, csak a történeti hűség kedvéért teszem ki:

21-eves.jpg

De ma az Index címlapos szerkesztője is elemében volt, mert ezt meg én találtam egy kicsivel korábban:

irodalomterkep-londonhoz.jpg

Félrefordítás ugyan nincs benne, de azért több szempontból is lehetne kritizálni - nem mentség, hogy az eredeti blogposztban is például Hiúságok vására szerepel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Lapos fúvóka

2014.02.16. 15:38 Leiter Jakab

Nem is tudom, hogy kezdjek neki. Inkább belevágok a közepébe. Szóval, anyósomnál ebédeltünk. Már ez is eléggé privát téma, és ráadásul innen még valahogy el kellene jutnom oda, hogy a lakás mely részében találkoztam ezzel a hajszárítóval. Nos, maradjunk annyiban, hogy megláttam valahol. Eléggé meglepett (itt is egy félrefordítás!), ennek hangot is adtam, amiből viszont anyósom azt gondolhatta, hogy valami baj van, mert ijedtében kinyitotta az ajtót.

feldughato.jpg

Így már talán értitek, miért volt ilyen nehéz elmesélni ezt a történetet.

Szólj hozzá!

Címkék: német

Steril hüvely

2014.02.13. 11:48 Leiter Jakab

huvely-2.jpgJulianna szomorúan aktuális találata:

Az imént találtam egy Schumacherről szóló cikket, és megakadtam ezen a mondaton:

"...a tüdőt steril hüvely bevezetésével próbálják meg szellőztetni"

Innen: http://www.nemzetisport.hu/f1/f1-komplikacio-schumachernek-tudogyulladasa-van-sajtohir-2314871

Eredetije meg ez:

"...einen sterilen Schlauch über den Beatmungsschlauch einführt..."

Innen: http://www.bild.de/sport/motorsport/lungenentzuendung/darum-ist-sie-so-gefaehrlich-fuer-schumi-34646230.bild.html

Nos, a hüvely az... máshol van... inkább arról van szó, hogy steril tubuson keresztül lélegeztetik mesterségesen (továbbra is) Schumit.

Aztán figyelmesebben elolvastam, és ezen is megakadt a szemem:

"Egy egészséges ember köhögéssel sok kórokozótól szabadul meg, vagy csak egyszerűen lenyeli, míg a kómás beteg esetében ezt egy cső segítségével oldják meg."

Mit oldanak meg egy cső segítségével??!

"Ein Grund kann sein, dass der Patient Sekret, das sich in Hals und Rachen bildet, nicht abhusten kann, weil ein Tubus in der Luftröhre liegt, über den er beatmet wird."

Ennek [a tüdőgyulladásnak] egyik oka lehet, hogy a beteg, az egészséges emberrel ellentétben a torkában felgyűlt váladékot nem tudja kiköhögni, mert egy tubust vezettek a légcsövébe, amin keresztül lélegzik.

(Kb. 5 éve most olvasok először német szöveget, úgyhogy a fordításom lehet, hogy nem 100%-ig pontos, nyugodtan bele lehet javítani. Más hiba is lehet benne, de tovább nem cincáltam.)

Ha valaki talál még benne hibát, nyugodtan írja meg kommentben.

Az illusztráción sokat gondolkodtam, mert nem akartam azt kitenni, ami elsőre eszembe jutott...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

"Az iskolabusznak a vezetője Joy Ride volt"

2014.02.12. 13:21 Leiter Jakab

Benderlogtól kaptuk, köszönjük, bár nehezen akarjuk elhinni:

joyride.jpg

http://www.szoljon.hu/orszag-vilag/video/14-eves-fiu-volt-az-iskolabusz-soforje-538458

Egyetértek, ez ámokfutás. Elsőre egyébként az merült fel bennem, hogy esetleg tényleg ez volt a gyerek neve, de nem; http://www.upi.com/Odd_News/2014/02/10/Minnesota-boy-14-takes-school-bus-for-joy-ride/UPI-61961392063790/

Már maga a kiemelt mondat is teljesen értelmetlen egyébként. "... amíg hirtelen nem ő lett az"???

És nem ez az egyetlen nagyon hülye hiba a cikkben - tessék csak megnézni, nem nehéz megtalálni őket; a kommentekben várjuk a félrefordításokat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

Nyilvánvalóan takarítanak a Renault-nál is

2014.02.11. 14:32 Leiter Jakab

Mihály friss találata:

takaritanak.jpg

Az Index sportrovatának mai cikke, "Takarít a Red Bull, takarít a Renault" címmel:

"Van pár dolog, amit meg kell oldanunk, de semmi komoly, és nyilvánvalóan takarítanak a Renault-nál is, hogy rendezzék a soraikat."

És a forrása, a Sky Sports interjúja az idézett csapatfőnökkel:

"There's a few things we needed to tighten up on our side but nothing major and obviously Renault have some issues that they are tidying up as well."

Azért furcsa ez a fordítás, mert valójában benne van a jó megoldás: ha csak annyit írt volna, hogy a Renault-nál is rendezik a soraikat, a takarítós részt meg kihagyja, akkor egy szót sem lehetett volna szólni. Így viszont kicsit furcsa maradt, különösen a címválasztás miatt. Az is látszik az url-ből - http://sportgeza.hu/forma1/2014/02/11/komoly_baj_nincs_a_red_bull-lal/ -, hogy eredetileg "Komoly baj nincs a Red Bull-lal" lett volna a címe, de ezt sikerült kicsit furcsábbra cserélni...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol

Egy gimnazista is vitte a lángot a téli olimpia megnyitóján

2014.02.08. 19:02 Leiter Jakab

Több helyről is megkaptuk, és pont aktuális is a dolog, meg orosz félrefordítás úgyis ritkán van, tehát íme:

gimnazista.jpg

Innen van: http://hungarian.ruvr.ru/2014_02_07/Veget-ert-az-olimpiai-jatekok-megnyitoja/

Az egész szöveg érdekes fordítás, de ez a "gimnazista" a csúcs. Jó, nem ismeri Kabajevát - végülis csak pár világbajnoki aranya van, olimpiai meg csak egy, összesen harmincnál több érme világversenyekről, ilyesmi; ja, meg egy kis ez-az Putyin elnökkel (vagy nem, de jó sokat írtak róluk annak idején). Szóval, nem ismeri Kabajevát, de az sem tűnik fel, hogy egy rakás világhírű sportoló közé betesznek egy gimnazistát. Azt már meg sem említem, hogy esetleg felismerhette volna a гимнастка szót.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó orosz hamis barát

Patrician Menenius

2014.01.30. 17:17 Leiter Jakab

András küldte, itt találta:

patrician.jpg

Ha esetleg nem lenne jól olvasható:

Lázongások tombolnak Róma zavaros utcáin. Patrician Menenius (Mark Gatiss) megkísérli lecsillapítani a háborgó vizeket, de Caius Martius (Tom Hiddleston) a főhadvezér nyílt megvetést tanúsít a közemberek felé.

A helyesírást most hagyjuk, de még megemlíteném az utolsó mondatot, ami nekem kicsit furcsa:

Mark Gatiss (aka. Mycroft Holmes a BBC "Sherlock"-ban) első professzionális bemutatkozását láthatjuk egy Shakespeare darabban mint Menenius.

Amúgy jónak néz ki, megy valaki?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: név angol

A nő akinek szélesebb volt az arca, mint a feje

2014.01.30. 08:56 sTormy

fej.jpgA cím ugyanúgy Kilfenorától való, mint a bejegyzés, úgy éreztem, ehhez nem nagyon van mit hozzátenni.

Szia Jakab!

Vasárnap reggeli bulvárhír-olvasgatás alatt leltem erre:

"A színésznőt egy 1934-es dél-kaliforniai kozmetológiai konferencián (Southern California Cosmetologists) kiáltották ki a legtökéletesebb arcú nőnek, mivel a szakmabeliek szerint arca teljesen szimmetrikus, szemei, orra és szája megfelelő távolságra vannak egymástól, sőt még a fülei közötti távolság is fele akkora, mint a két szeme távolsága."  Mi van?????

http://divany.hu/tejbenvajban/2013/10/26/ilyen_volt_a_tokeletes_no_a_30-as_evekben/

Megnéztem a hivatkozott Daily Mail, meg az abban hivatkozott The Day lapokat, de ott fülről szó sincs. Talán ez kavarhatta meg az elkövetőt:

Also, the space between Sidney's eyes was the width of one eye, and the width of her face accross the cheeks equaled two lengths of a nose.

Azaz, a két szeme közti távolság megegyezett az egyik szem szélességével, míg az arca szélessége kétszer az orra hosszúsága volt.

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2435686/Sylvia-Sidney-What-ideal-face-looked-like-1934.html

Még jó, hogy ez az 1934-es idál volt, így remélhetően most nem szaladnak a lányok a plasztikai sebészhez ilyen arányokat szabatni! :D

Szép napot!
Kilfenora

Illetve csak egyvalamit: te Dívány-szerkesztő, vagy neki a sógora, unokaöccse, gyereke, aki ezt fordítottad, hát elolvasod, te amit írsz, a jóisten áldjon meg?

A képen látható férfi a harmincas évek nőideáljának próbál megfelelni, egyelőre nem sok sikerrel.

2 komment

Címkék: sajtó angol

Egy napig?

2014.01.29. 16:50 Leiter Jakab

Lehet, hogy csak nekem nem világos ez a mondat:

egy-napig.jpg

Innen származik. Az egyik problémám a második mondattal van - "egy napon át"? Életében? Évente? A linkre kattintva megtudjuk, hogy hetente, de jó lett volna, ha ez a magyar változatból is kiderül, mert nem mindegy. Azt most hagyjuk, hogy az "egy napon át" megfogalmazás nekem azt sugallja, hogy folyamatosan eszik húst "egy napon át".

A másik gond a "ha viszont" bevezetéssel van. Én itt ellentétes értelmű mondatot vártam volna - de pont nem az jött. Jó ez így szerintetek?

2 komment

Címkék: sajtó angol

Érdekes vagy fontos?

2014.01.29. 15:33 Leiter Jakab

És pont javították, mire István beküldését kitesszük, pedig most kivételesen csak egy napot csúsztunk. Az Index egyébként máskor is jó szokott lenni a hibajavításban.

Szóval, itt volt ez a cikk, ahol a mellékelt térképen Görögországot és Macedóniát "important"-nek minősítették, amit viszont így fordítottak:

erdekes.jpg

Hogy egy csomó más ország egyszavas jellemzésének fordítását miért hagyták ki, azt nem tudom.

De hát kár is ezen rugózni, lépjünk tovább, mindjárt írok egy rendes posztot is. Remélhetőleg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol képpel mást jelent

Ételbérlés

2014.01.26. 10:52 Leiter Jakab

Beküldőnk (Foltyn, köszönjük!) megtudta, hogy Szegeden ételt is lehet bérelni:

rendeles-rent.jpg

Innen van: http://irinyibisztro.hu/rendeles - a szegedi Irinyi Bisztró kreatív fordítási megoldása számomra azt a kérdést is felveti, hogy minek angolul kiírni a menüpontokat, ha az egész honlap csak magyarul érhető el?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol képpel magyarról mást jelent