Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

KLIK: Némettanár kerestetik

2014.08.20. 06:36 pocak

Balázs valamiféle különös motivációtól vezérelve belepillantott a KLIK Alapító Okiratába, és talált valami egészen klasszat:

Idézet a KLIK Alapító Okiratából (http://klik.gov.hu/download/5/ae/80000/KLIK%20alap%C3%ADt%C3%B3%20okirat%20HE_13_047.pdf):

 „1. A költségvetési szerv megnevezése:

1.1. hivatalos neve: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ

1.2. rövidített neve: KLIK

1.3. idegen nyelvű neve:

1.3.1. angol nyelven: Klebelsberg Institution Maintenance Centre

1.3.2. német nyelven: Klebelsberg Zentrale für Institutionshaltung

1.3.3. francia nyelven: Klebelsberg Centre Maintenance des Institutions”

 Jómagam csak a németet tudom megítélni: szerény véleményem szerint borzalmas.

Ilyen összetételben a „Tierhaltungra” enged asszociálni; esetleges mögöttes összefüggésekbe nem szeretnék belemenni. J

Na most a némethez nem értek, tehát az esetleges mögöttes összefüggéseket csak találgatni tudom (mondjuk ne féltsetek, megvan hozzá a kellően mocskos fantáziám), de az felettébb gyanús, hogy a "Zentrale für Instituionshaltung"-ra kidobott kemény 13 guglitalálat egytől egyig a KLIK dicsőségét zengi.

Németből legalább van egy érettségim 26 évvel ezelőttről, de franciául csak fél évig tanultam valamikor 24 éve, mielőtt szegény idős tanárnőm meghalt (nincs róla papírom, de nem hiszem, hogy kiejtésem volt az oka), úgyhogy arról a zsötemen kívül végképp sejtésem nincs. Ezzel együtt erre is rágugliztam, és bár a Napkirály hazája 14 találattal az élre tört, itt is a KLIK a főszereplő. Persze az sincs kizárva, hogy minden oké, csak a franciák még nem jutottak el az oktatás- (vagy bármi-) szervezésnek arra a szintjére, hogy feltalálják az intézményfenntartó központot, mint olyat.

Ahogy a valamivel számosabb angol találatokat elnézem, Institution Maintenance Centre ott sem igen akad. Azért a maintenance szónak csak van ilyesféle jelentése, szóval ezt nem fikáznám kapásból, de olyan érzésem van, mintha egy Institution Maintenance Centre az a hely lenne, ahol a kőművesek, a krétafaragók meg a táblacsavarozók várnak bevetésre.

De majd aki szakértőbb ilyesféle témákban, jól helyrerak, ha ez mégis teljesen faszányos így. A véleményes címkét mindenesetre megkapta a poszt.

6 komment

Címkék: francia német angol alapító okirat véleményes klebelsberg intézményfenntartó központ

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr566616549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

maintenance: The process of keeping something in good condition

Szóval gyanítom, hogy lehetett volna jobb fordítást is találni.
Klebelsberg Institution Management Centre -- esetleg egy leíróbb név, Klebelsberg Centre of Educational Institutes Management vagy hasonló (bellyhorse).
Ami a németet illeti, a "Haltung" ilyen típusú összetételben szerintem max. "Tierhaltung" lehetne, azaz "állattartás". A "fenntartó" alapesetben "Träger".
Esetleg Klebelsberg-Trägerzentrum für Bildung? Bár ez a "Trägerzentrum" olyan hózentrógeres... Talán inkább Klebelsberg-Schulträgerzentrum?
(Nota bene: A személy után elnevezett intézményeknél kötőjelet szoktunk használni a németben, vö. Goethe-Institut.)
Az a gond, hogy a németben a Schulträger az iskolafenntartó ugyan, aki viszont ellátja a "működtető" (azaz a magyar rendszerben az önkormányzatok) feladatait is (épületek karbantartása stb.). Az Institution szó nem ide való, az nem fizikai intézményt jelent.

Klebelsberg-Zentrum für Schulwesen lenne talán a legjobb.
@Hívő hitetlen: Az ugyan normálisnak hangzik, viszont nem tartalmazza a központ funkcióját, azaz az "intézményfenntartást".
A "Träger" nem végez feltétlenül működtetési feladatokat is (pl. infrastruktúrát nem működtető projektnek is lehet "Träger"-e).
Talán a ,Förderung' lehetne a helyes. Hmm?
@Hívő hitetlen: "(épületek karbantartása stb.)" úgy tudom a portás/kertész/karbantartó (ez ugyanaz az ember) a mellettünk lévő iskolában a klik alkalmazottja