Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Utolsókból lesznek a leiterek

2014.08.19. 07:52 sTormy

Krisk küldte be az alábbi könnyed szösszenetet:

Üdv!

Ma ment a NatGeo-n a Vadregényes Építmények c. dokumentum-sorozat
"Tóparti Favágóház" része. Éppen csak bementem a szobába, tehát nem
hallottam sok mindent, de egy dolog mindenképp megfogott. Ketten
beszélgettek, hogy a rönkszállításra alkalmas gép el tudja-e
szállítani a fadeszkákat. Miután megnyugtatja az egyik a másikat, hogy
ha lekötözik, nem lesz semmi baj, az alábbit mond az első ember:

-Mindig a tied az utolsó szó.
(Alatta felirat: Famous last words.)

Tehát nem az utolsó szó az övé, hanem ez egy "híres utolsó mondat"
(nincs bekapcsolva a passzírozógép, biztosan ez a nulla, stb.).

krisk

Megmondom őszintén, nekem furcsa, hogy valaki internetet használ (márpedig egy fordító használ), és nem ismer egy Híres utolsó mondatok gyűjteményét sem. Szintén furcsa, valamint szomorú, hogy ha már nem ismeri, és tudja, hogy ez olyasvalami, amit nem ismer, nem néz utána. Talán unalmas már, hogy ezt ismételgetem folyton, de nem tenném, ha nem állna fenn a probléma is folyton.

És akkor a helyes(ebb) megoldásról kicsit: a híresnek nem muszáj belekerülnie a fordításba, világos, hogy korlátozott a terjedelem, nem lehet magyarázgatni. Ilyesmit tudnék elképzelni, hogy "utolsó mondatnak jó lesz", vagy, kicsit elrugaszkodva a pontos szótári jelentéstől, de nem az értelemtől: "jó sírfelirat lenne".

Szólj hozzá!

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr996616121

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.