Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Imádom a reggeli elmulasztott kultúrutalás illatát!

2014.06.28. 07:33 pocak

László duplavéleményest talált nekünk:

Nemrég az Agymenők és a Két pasi meg egy kicsi egy-egy epizódjában ugyanazt a hibát fedeztem fel. Nem annyira fordítói hiba, mint popkult-műveltségi hiányosság, viszont mivel a későbbiekben idézett mondatokra mindkét epizódban épül egy-egy gépnevetés, a két elvesztett poén megér egy e-mailt.

Aki nem látta az Apokalipszis most-ot (mint pl. én, bár megvan DVD-n), az is tudja társítani a filmhez a legendás mondatot: "I love the smell of napalm in the morning" avagy a szinkronos verzióban "Imádom a reggeli napalm szagát"

Agymenők S02E16:
"God, I love the smell of paintballs in the morning."
"Imádom a festékgolyók illatát reggel."

A másik szereplő még reflektál is: "Yeah, still funny.", szóval egyértelmű hogy itt valamit mondani akar.

Két pasi meg egy kicsi S02E22 - ami számomra kiemelkedően pocsék szinkronú epizód a tavaly beküldött Porsche - Porscha elrontás miatt:

"I love the smell of brimstone in the morning."
"Jó is a kénkő-szag kora reggel."

Az angol idézetekből egyértelmű hogy az alkotók a híres mondatra reflektálnak, és mint ilyet, pontosan kell idézni - illetve csak a szükséges módon átalakítani. Szerencsére az utóbbi példának a poén felvezetése alaposan megágyaz, így a pontos idézet nélkül is vicces, de egy "filmes" fordítónak akkor is meg kellett volna látnia egy ilyen összefüggést, elvégre egy két Oscar-díjas filmhez kötődik.

Én ezeket sokszor képes vagyok megbocsátani, férfiasan bevallom, kapásból magam sem tudtam volna, hogy itt az eredeti szöveg utal valamire. Az más, ha a szituból egyértelmű, hogy itt bizony utána kell járni valaminek, mert akkor utánajár az ember izibe' nyilván.

12 komment

Címkék: angol two and a half men két pasi meg egy kicsi big bang theory véleményes agymenők

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr76414039

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Az "I love the smell of ... in the morning" azért már jópárszor elhangzott filmekben és sorozatokban. Szóval ha nem is tudom, hogy az AM-ból van, azért legalább annyira gyanúsnak kéne lennie, hogy utánanézzek.

Persze egy film / filmsorozatfordítótól nem várható el, hogy filmes / filmsorozatos témákban otthonosan mozogjon...
Az Agymenők ezen epizódját pont láttam és nekem teljesen lejött a szinkronból az utalás az Apokalipszis most-ra. Mégis, hogyan kellett volna fordítani, hogy a beküldő elégedett legyen?
már bocsánat, de szerintem az eredeti mondat magyarul pont, hogy béna. Tessék mondani, mi az, hogy reggeli napalm? szóval ezek a fordítások tök rendben vannak.
Miért, az Apokalipszis most híres magyar szinkronja (LoL) Arany János tollából van?
Ugyanaz a készítői mindkét sorozatnak, nagy rajongók lehetnek, ha már kétszer is kikacsíntottak. :-D

Szerintem sem vészes a fordítás, aki sosem hallotta annak ígyis úgyis mindegy.
Az vele a baj, hogy az in the morning valójában nem időhatározó ezekben a mondatokban, hanem jelző.

v.ö. I love the smell of coffee in the morning.
Vitatkoznék veled. Nem változik a kávé illata azzal, hogy milyen napszakban készíted. Az változik, hogy milyen hatással van ez az illat rád. Reggel van egy különleges hangulata a dolognak...

A napalmnak sem változik az illata napszakonként. Tehát szerintem sem jó az eredeti mondat...

Lehet hogy ez már csak nekem újdonság, de most esett le, hogy gyanús, hogy a napalmos, filmbéli mondat a kávés mondat kicsavarása. :)
Azt szeretem a legjobban, hogy a magyar szinkron világhírű. Ja, meg a Bozai Józsefet.
@Fishi:
"A napalmnak sem változik az illata napszakonként. Tehát szerintem sem jó az eredeti mondat..."

De talán arról van szó, hogy rögtön a nap elején esik jól a napalm illata.... ez az ami feldobja az embert egész napra. Este is ugyanolyan a szaga (a kávéé is), de mégis reggel a legjobb :)

@Leonard Zelig:
"Azt szeretem a legjobban, hogy a magyar szinkron világhírű"

Ez egy félrefordítás. Mindegy, hogy a filmben elmondták, vagy csak feliraton volt olvasható, vagy könyvben olvasható.
szerintem sem jó ez így. ha már született egy legendás (eredeti) mondathoz egy bármilyen fordítás (akár rossz is), azt megismerték az emberek. így illik ugyanolyan rosszul idézni, hogy felismerhető maradjon.

példával is élnék: van a híres mondat, "Jöttömre 5 nap múltán számítsatok, pirkadatkor, kelet felől"
namármost ha ezt valaki egy sitcomban úgy idézné magyarul, hogy "kábé 5 nap múlva reggel jövök, keletről". hát szerintem elég keveseknek jönná át az utalás.
"De talán arról van szó, hogy rögtön a nap elején esik jól a napalm illata"

Olvasd el még egyszer a fentieket, nemcsak talán, hanem pontosan erről van szó. :)