Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gleiterjakab

2014.06.25. 14:06 pocak

800px-Alcelaphus_buselaphus,_Ngorongoro,_Tanzania.jpgNagyon régi nagyon sok rövidítéssel kitüntetett beküldőnk, Rodiel lelt egy érdekeset, amit most jól kiteszek, mert Dawkinst én is szívesen olvasom két oldal/hét sebességgel, amennyi időt sikerül szakítani rá. De ha most elmúlik a lelkifurdalás majd, amiért tök régen posztoltam utoljára, kicsit jobban belehúzok abba is.

"Gnor am I in the least like that dreadful hartebeest, Gno, gno, gno, I'm a gnu!", egy Flanders & Swann dalszöveg, idézve Richard Dawkins: The Greatest Show On Earth (A legnagyobb mutatvány) c. evolúciós ismeretterjesztő könyvében. A fordítás: "A legkisebb gsem én vagyok, mint az a rémes antilop, gnem, gnem, gnem, én gnú vagyok!"

Az "in the least" viszont nem "legkisebb". Egyáltalán nem vagyok olyan, mint a rémes (tehén)antilop, mondta az a bizonyos gnú. Talán "a legkisebb mértékben" zavart be.

Asszem, tán még az a vicces g betű kavarhatott be, egyszerűen terelte a kolléga figyelmét, és benézte a dolgot.

Arra rodiel nem tér ki, összességében milyen a fordítás, de ha csak ennyi hiba van benne, hát - vessetek a lektorok elé - szerintem ne haragudjunk érte.

A kép ezúttal nem rejtvény, hanem a dreadful hartebeest maga.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr366414841

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igazán ordító failt nem találtam benne, ha jól emlékszem, jó volt maga az egész, talán ezért is szúrt szemet ez a kisebb hiba. Mondjuk igazán rettenetes fordítással csak a "szocialista kiadásokban" szoktam összeakadni, ami meg olyan, hogy tényleg lényeges olvasmányom, azt úgyis leakasztom angolul. (pl. Dahl: Quisling - A Study in Treachery, ami magyarul nincs is meg; felajánlottam pár helyen, hogy kedvezményesen lefordítom, mert érdemes lenne, de nem mozgatta senki azt a bizonyos fülbotot. Viszont ha Peter Vermeulen: Az autizmus mint kontextusvakság [Autism As Context Blindness] c. műve szembejön valakivel olyan október magasságában vagy utána, akkor be gentle please :) Most dolgozom rajta, ugyanis.)
-rodiel
@lepisma_saccharina: ja, hát Dawkinst én is angolul olvasom, úgyhogy félrefordításokat eleve esélytelen vagyok kiszúrni.

Vermeulennek viszont szőrszálhasogatva fogunk nekiesni. :)
De ha dalszöveg, illenék verses megoldást javasolni. Pl.:

"A legkevésbé gsem vagyok
oly rémes, mint az antilop,
gnem, gnem, gnem: én gnu vagyok!"

De ebbe meg az "oly rémes..." sor miatt lehet belekötni. Gnem mellesleg a könyvbeli fordítás legalább verses...
süti beállítások módosítása