Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • maitai: @navigare necesse est: Kérdés: ha egy másik szinkronban az eredeti utolsó sor... (2017.02.20. 22:59) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer
  • Leiter Jakab: @kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a b... (2016.07.16. 06:57) Tetova
  • törzsmókus: @Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: ... (2016.07.14. 21:43) Erről lemaradtunk
  • Körmöcbánya: I have tried to find a proverb which means something similar. I have found one... (2016.06.14. 14:40) Nincsen omlett tojás nélkül?
  • tanczahoban: A Merriam-Webster szótár szerint az administration "a government or part of a ... (2016.05.30. 08:27) A Bush-adminisztráció
  • Leiter Jakab: @törzsmókus: Wow! Köszi! (2016.05.13. 13:02) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Void Bunkoid: @komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe. Az "idővallum" a L'a... (2016.03.11. 12:58) Esküvő egy nyolc órás hajóút után
  • Leiter Jakab: @Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva han... (2016.02.24. 09:43) A helyesírásról
  • Pedro Cavallo: Írországban találkoztam először ezzel a kiejezéssel a mindennapi életben. Azót... (2015.12.20. 08:07) Fehér szemét
  • Lobra: Valaki már írta, hogy az összes ilyen "... tilos" felirat angolul kulturáltabb... (2015.12.15. 13:04) BKV strikes back

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogy milyen szimpik ezek a szegény zsidók!

2014.04.27. 18:10 Leiter Jakab

Zsuzsától kaptuk, ő is örökzöldnek nevezi, mert annyiszor volt már ez a hamis barát - csak itt most egy kicsit kínosabb kontextusban sikerült félrefordítani:

http://index.hu/kulfold/2014/04/27/igy_nem_beszelt_meg_a_holokausztrol_palesztin_elnok/

szimpatikus-zsidók.jpg

Az "express sympathy" nem a rokonszenv, hanem az együttérzés kifejezését jelenti - nagyon nem mindegy, hogy Abbász szimpatikusnak nevezte az áldozatokat vagy pedig együtt érzett velük. Bonyolítja a dolgot, hogy az Index az MTI-t adja meg forrásként, akik "Shiri Zsuzsa, az MTI tudósítója jelenti" szöveggel vezetik be a hírt (a lenti idézet az MTI honlapjáról való):

Abbász a már vasárnap este elkezdődő izraeli holokauszt-emléknapra arab és héber nyelven adta ki különleges üzenetét, amelyet a Palesztin Hatóság hivatalos hírügynöksége, a WAFA honlapján tett közzé. Ő az első palesztin elnök, aki ilyen tartalmú kijelentést tett. Egyben rokonszenvét fejezte ki "a nácik által megölt áldozatok családjai és az ártatlan emberek, köztük a zsidók és mások iránt".

Az angol nyelvű sajtóban mindenhol az "expressed his sympathy" kifejezés szerepelt, de az arab vagy héber nyelvű eredeti szöveg ismerete nélkül is nyugodtan kijelenthetjük, hogy biztosan nem rokonszenvét fejezte ki.

A kérdés már csak az, hogy az MTI jeruzsálemi tudósítója angol fordításból dolgozott-e, vagy az arabban és/vagy a héberben is ugyanígy hamis barát a sympathy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr306092845

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

na kérem szépen a minőségi újságírás. :S 2014, index.
Egyáltalan lehet rokonszenvezni egy áldozattal? Ez már önmagában röhejes.
Legalább hozzátette, hogy nem csak zsidó áldozatok voltak. Az igazi progresszív haladás az lesz, mikor a zsidók egyáltalán nem lesznek a többi áldozat fölé helyezve, valamint sajnálni fogják a szövetségesek és a kommunisták áldozatait is.
@doggfather: nem a Zindex, az MTI.
Az Index csak atvette az MTI kozlemenyet. Az MTI-s (illetve fidesz-kozeli) mediasok egyebkent hiresen nem nagyon jol beszelnek idegen nyelveket (tisztelet a keves es ritka kivetelnek).

Az egyik legdurvabb az volt, amikor par evvel ezelott a velemenyoldalon az egyik Magyar Nemzetes azt fejtegette, hogy az egyik SZDSZ-es a sajat pedofil hajlamat szegyentelenul reklamozza, mivel kepviselo eletrajzaban az szerepelt, hogy "married WITH two children". Ket gyerekkel hazasodott ossze. Nem is eggyel, hanem kettovel!
Na, innentol kezdve kurvara szegyeltem, hogy valaha en is a fideszre szavaztam.
Szegénykommunistaáldozatok már szart érnek? Irántuk senki nem fejez ki szimpátiát, részvétet? Rákosi pajtás a Fidesz börtönében raboskodott sokáig, aztán mint egy lovat, elcserélték zászlókra. Kárpótlást az unokáinak!
@Haloperidol: Legyünk pontosak: nem SZDSZ-es, és nem két gyerekkel - leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/visszapattano
Az MTI nyelvtudása oldalfüggetlen, már 2010 előtt is nagyon sok posztunk alapanyagát szállították megbízható rendszerességgel.
@sivatagi n.: @Istóczy Viktor: Ezeket vajon csak én nem értem? Gondolom, irónia, ugye? Egyébként itt nálunk az a szokás, hogy próbálunk a konkrét félrefordításra koncentrálni, és igyekszünk nem általánosítani belőlük.
Fog még ezért kapni Abbász. "... köztük a zsidók és mások iránt".
@Haloperidol:
Jókat röhögök mindig a libernyákokon, akik természetesen csak és kizárólag angolul, köbö olyan szinten, mint Demszky (www.youtube.com/watch?v=QuU1QEQZKWY) és ettől úgy el vannák ájulva, mintha Amerikát fedezték volna fel.
@Haloperidol:
Az index olyan mértékben kritikán aluli, hogy arra jelző nincs. És erre az sem mentség, hogy átvettek egy közleményt... ellenőrizzék le, vagy csak használják a józan eszüket: ebben a kontextusban szimpátiáról beszélni elég nagy baki. A HVG is világ életében az economistból ollózta a cikkeit, de legalább vették a fáradságot, és rendesen lefordították, ha kellett kiegészítették. Az index azonban saját kútfőből is képes 10 cikkből 8 esetében olyan nyelvtani retteneteket produkálni, hogy néha elgondolkozik az ember, vajon nem arról van-e szó, hogy idegen anyanyelvűek a szerkesztőik, és google fordítóval dolgoznak...
Zsidókról van szó egy félrefordításban?
Akkor persze, hogy rögtön politizálni kell, drága magyar honfitársaim...
@Haloperidol: Pilhál György elvtárs viccelődött Kiss Péter elvtárssal

"Ez a félreértelmezés egy interferencia-hibára vezethető vissza, ami a fordításban és az angol nyelv elsajátításában nem kellően jártas, magyar anyanyelvű nyelvhasználók esetében gyakori. A magyar nyelvtani struktúrában a 'házas = házasságban él' kifejezés '-val, -vel' ragot vonz, és ez okozza a félreértést, hiszen a 'with' angol prepozíció leggyakoribb jelentése a '-val, -vel'.

Az ilyen furcsa félreértésekhez vezető interferencia-hibákat a nyelvhasználó általában ki tudja küszöbölni azzal, hogy a nyelven kívüli valóság vizsgálatával maga is gyanút fog, hogy valami nem stimmel. Aligha képzelhető el ugyanis, hogy egy miniszter egy gyermekkel éljen házasságban. Ha tehát valamit félreértünk, akkor nem biztos, hogy a szöveg a hibás.

Hadd hozzak néhány példát a dolog jobb megértése érdekében:
A Magyarországon is rendkívül népszerű "Egy rém rendes család" című sorozat eredeti, angol címe: "Married with Children".
A Google keresőprogramban a 'married-with-one-child' szintagma az itt felsorolt mintegy 81.000 találatot adja.
A Google keresőprogramban a 'married-with-two-children' szintagma az itt felsorolt mintegy 418.000 találatot adja.
N.F.R. Crafts angol közgazdaságtudomány-professzor, brit akadémikus önéletrajza első sorában ír családi állapotáról.
Martin J. Taylor, brit matematikus professzor, az UMITS matematikai tanszékének vezetője önéletrajza harmadik sorában ír családi állapotáról.

Bereczky Tamás
Szakfordító és nyelvtanár"