Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sandra Bullock, a tavitündér

2014.04.16. 10:51 sTormy

gravity.jpgJudit figyelt fel egy orbitális leiterre:

Kedves Jakab!

A Gravitáció című filmben [konkrétan a mozis feliratban - a szerk.] figyeltem fel egy nem annyira félrefordításra, mint inkább "túlfordításra". A George Clooney alakította figura kérdezi a Sandra Bullock alakította űrhajóst, hogy hol lakik, mire a válasz: Zürichi-tó, Illinois. Többször emlegetik még a települést, ugyanebben a formában.
Bár az amerikaiakról eléggé az a hír járja, hogy nem erősségük a földrajz, ebben az esetben a fordító tévedt el. Igaz, nem várható el, hogy ismerjen olyan kisebb, magukról nem nagyon hallató településeket, mint amilyen az Illinois állambeli Lake Zurich, azért feltételezhette volna, hogy a saját lakhelyét senki sem teszi rossz helyre a térképen, még az amerikaiak sem.

Üdv:
Judit

Én csak azt nem értem, hogy nem furcsállta a fordító, hogy az űrhajósnő egy tóban lakik.

10 komment

Címkék: film név

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr766042787

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

amerikában teljesen hétköznapos hogy az űrhajósnők egy tóban laknak. és különben is, voltatok már ott? láttátok? lehet hogy tényleg tó, nem láttatok még scifit?
számtalan módja lehet a tóban lakásnak, hadd ne soroljam.
Rhode Island állam lakói meg mind egy szigeten élnek...
amúgy meg a nevemet is vállalom a véleményemhez, nem vagyok gerinctelen: Tótisz András voltam!
@tesz-vesz: Na most vagy régen voltál Tótisz, és most már nem, vagy kimondottan ijesztő, ha a sírból irogatsz kommenteket. :)
@TH: Én nem ő vagyok, véletlen egybeesés, ugyanis Laketiszként születtem, csak magyarosítottam.
de há a végén még ki is mászik a tóból. a film egyetlen helyes értelmezése, hogy sose volt űrhajós, csak a tóban majdnem megfulladt, és az oxigénhiány miatt gondolta.
ha, ezt meg most látom. :D

fontosnak tartanám megjegyezni, hogy szerintem a feliratos mozis verzióról van szó, mert a szinkronban a DVD-n Lake Zurich hangzik el.

tudom, mert én írtam.
@LakiMisi: én pedig a beküldő vagyok, és valóban a feliratos verzióban szerepelt a félrefordítás.