Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Földijeink

2013.09.27. 13:41 pocak

földijeink.jpegÜldögéltem az előbb anyámnál, beszélgettünk a világ dolgairól, a háttérben meg valami néni békésen főzögetett a Paprika TV-ben, azóta azt is azonosítottam, hogy a Gino D'Acampo - Házikosztok csatája című műsorban.

Rakosgatta szép sorban a lábosba a padlizsánt, a paradicsomot a fokhagymát meg a mittoménmilyen fűszereket, és egyszer csak ékes szinkronhangján megszólalt, hogy: "most pedig teszek bele földi koriandert és földi köményt".

Anyámmal összenéztünk, hogy ilyenről ugyan egyikünk sem hallott, és én már meg is ígértem neki, hogy hazaérve ráguglizok, amikor egyszer csak leesett a proverbiális húszfillér.

Ground caraway seed meg ground coriander, baze!

Őrölt, a tücsök rúgja meg, hát őrölt!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor házikosztok csatája theres no taste like home

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr205536188

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kreatív! minimális félrehallással akár "földeltnek" is fordíthatta volna. :) vagy túl sok hadtörténeti ismerettel megverve akár az egyesült államok szárazföldi korianderjeit is vizionálhatta volna.
nomost arra se vegyél mérget, h caraway seed volt..
ugye ez a fűszerkömény (Carum carvi), de lelkes gasztroműsor fordítók a cumin-t(Cuminum cyminum) is rendszeresen köménynek fordítják, holott annak becsületes magyar neve római kömény...
a szeptemberi magyar konyhában volt egy paella recept, ami langusztát írt hozzávalónak, a képen pedig egy gyönyörű homár díszelgett...
ugyan ez a recept sertéshátszínt is emleget, ugye ami nem más mint a karaj...mindkettő tuti fordítási hiba volt...
jut eszembe mégegy: eléggé szeretjük a fondue-t, eléggé elítélendő módon sokszor veszünk kész fondue sajtot (ezt csak fel kell melegíteni). több márkánál is visszatérő, hogy az összetevők között szerepel a cseresznye, holott itt a Kirsch nevű, remek meggypárlatról van szó, ami a feketeerdő tortában is fontos elem
Au.
Kicsit OFF:
A minap láttam egy Jóbarátok részt, amiben Monica kap egy éttermet a pasijától. Amikor körbejár, odaszalad mindenhez ("nézd ezt a hűtőt!", stb) és amikor odaér a sütőhöz, azt találja mondani, hogy "nézd ezt a rovarcsapdát!". Namost én igazán nem vagyok otthon a nagyüzemi sütők világában, de ez a rovarcsapda meglepett... Nem tudja valaki, mi lehetett?
Ha segít: S03E21 "The One with a Chick and a Duck" az ominózus rész (a wikipedia alapján, nem volt egyszerű :D)
"Monica: I don’t believe this! Wow, look at this refrigerator! It’s gigantic! I mean I could live in this thing! I’d be cold, but I’m always cold. Oh my God, look at these spider burners! I love spider burners."
SPIDER BURNERS.
Oké, nem tudom, minek hívják ezeket a gázégőket, de szinte biztosan nem rovarcsapdának: farm5.staticflickr.com/4052/4373736800_387efe848a_z.jpg
@nix: Én már azt hittem, a Jóbarátokban egy feltáratlan félrefordítás se maradt, de ez szuper :)
Young Agent K: Oh, man. This coffee tastes like dirt.
Young Agent O: What do you expect? It was just ground this morning.
@rambo13: igazából magam is elgondolkodtam rajta, melyik lehetett, de gondoltam, megadom nekik a benefit of the doubtot.
süti beállítások módosítása