Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szappanos előfürdő

2013.09.09. 10:05 Leiter Jakab

Többen is beküldtétek korábban, kereng már egy ideje a Facebookon, de hátha valaki még nem látta:

shower-having.jpg

És nem, nem Google Translate, mert az azt mondja, hogy Use a soapy bath required, ami ugyan finoman szólva sem hibátlan, de legalább a szappanozás benne van. Gondolom, a Gellértben (ott látható ez a remekmű) azért olyan magasak az árak, mert sokba került a fordítás. Nem is tudom, hogyan lehetne jól elmagyarázni angolul nem tudók számára, hogy ez mennyire kínosan rossz megoldás. Nagyon-nagyon. Mondjuk A zuhanyzónak lévén van kötelező mielőtt bejárat. (Igen, tudom, hogy ez nem korrekt visszafordítása a táblának, de szerintem kb. egy ilyen szintű magyar szöveg kelthet azonos hatást.)

A szomorú az a dologban, hogy a külföldiek körében a Gellért a legismertebb fürdő, tehát jó sokan fogják vinni hírünket a világban... Tényleg senki nem tud a fürdő vezetői vagy alkalmazottai közül egy kicsit sem angolul?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr955503032

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kérdésedre a válasz: nem, nem tud. Józsi Pistikéje tanult angolul, egy huszasé' lefordítja.

Kb. így készült. Szerintem.
Szerintem a durva az, hogy egy elegáns(nak szánt), külön erre a célra elkészíttetett táblára került föl.

Mert ha egy kocsma elé a táblára kiírnak valamit krétával, amit a szomszéd Pistike fordított le, arra azt mondom: hát, ez van, nem nagy ügy.
Óóóó hát ennél sokkal komolyabb gondok vannak ott, minthogy nem tudnak angolul...
@E.P.M.: ez a tábla egy egyértelmű tünet. Ugyanazt üzeni nekem, mint amikor egy étteremben az elegánsnak szánt étlapon totális marhaságok szerepelnek külföldiül. Amikor úgy csinálunk, mintha, de igazából szarunk ám bele az egészbe...
@TH: Ja, kedvencem az örökzöld Gordon Blue :)
@Gukker: az is, az a magyar nyelvű étlapon is mókás - de egy külvárosi, kis egyszerű kajáldában elmegy a Gordon Blue.
Amire én gondoltam, az az a típusú étterem, amit elegánsnak hatóan (vagyis annak szánják) felújítják, de a legolcsóbb anyagokat használják hozzá, megpróbálnak valami elegáns étlapot csinálni (az ízlés ott is hiányzik), és ezen az étlapon képtelenek normális fordítást produkálni...
És persze az árak az étlapon egyeznek a valóban színvonalas helyek áraival...
na, hasonló az érzésem a Gellértről a tábla alapján. :)
És azt hiszem, hogy tömören, egy szóval a "sznob" fejezi ki legjobban. :)
(csak a sznob jelentése módosult kicsit mára, és már ami tényleg elegáns/menő/kifinomult, azt is lesznobozzák).
Mellesleg a magyar verzió is elbírna még egy határozott névelőt, szerintem.
Egyébként hogyan kellene helyesen lefordítani angolra?
@TH: "étlapon totális marhaságok" például Roast cattle, Nimrod shashlik, Cock ball stew (ez a kakastöke pörkölt). Nem én találtam ki őket, étlapokon szerepeltek.
@adamorsolyamaria: Például Please shower with soap before entering the pool.
@tobias2: @adamorsolyamaria:
Na ez egy jó kérdés. Egyrészt a "shower with soap" nekem furán hangzik (ok, magyarul sem semmi a "szappanos előfürdő"), és ha kötelező a fürdő, akkor azért ennél határozottabban is fel lehet kérni a k. vendégeket rá.
@TH: Jó 25 éve láttam Németországban (akkor még lánykori nevén: NSZK) egy táblát egy uszodában: Nur (itt egy disznó rajza) duschen nicht.

Szerintem ennél ütősebb nem kell. :)
@Artie: Roppant barátságos és vendégbarát, mondhatom. :D
@TH: Na de hogy ha ezt meglátod, akkor jóval nagyobb eséllyel zuhanyzol, mint a mindenféle bitesőnökre és plízekre, az is biztos. :D
@Artie: valószínűleg be akarnám bizonyítani, hogy én nem vagyok disznó, és ennek ellenére sem zuhanyzok. Már csak a kötözködés mijján.
@TH: de kérlek, ez már disznóság! :)
@TH: Itt a shower a legkevesebb, hisz általában a magyar fürdőkben is zuhanyzás van írva, de ami utána jön, having it is, hát el nem tom képzelni, h h juthat ilyesmi vki eszébe.
@MolnarErik: hmm, azt hiszem, hogy félreértetted azt, hogy mit írtam, és azzal mire reagáltam...
Őő, az nem csak a lánykori neve, az NSZK ma is NSZK... ;)
@Fishi: Jesz. De akkor még volt egy NDK is, ma már nincs, ergo már inkább hívjuk Németországnak, mint NSZK-nak, mint ahogy a németek is inkább hívják Deutschlandnak, mint BRD-nek. :)
süti beállítások módosítása