Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI személyzeti szerelvénye

2013.06.19. 12:30 Leiter Jakab

Esküszöm, nem utazunk (hogy stílszerű legyek) mi szegény MTI-re, de hát folyamatosan külditek be a félrefordításaikat - mit tudunk tenni, kitesszük őket. Ez a ma délelőtti találat KL-től jött:

szemelyzeti-szerelveny.jpg

szerintem ez brékinget ér:

http://index.hu/kulfold/2013/06/19/vasuti_munkasokat_gazolt_a_vonat_ausztriaban/

Nos, az eredeti osztrák hírben Personenzug van. Az meg személyvonat. Ez a "személyzeti szerelvény" amúgy is nettó hülyeség.

De ne legyünk igazságtalanok, ne az Indexen verjük el a port, ugyanis változtatás nélkül hozta le ugyanezt a sületlenséget a HVG, a hir24.hu és a Klubrádió, hogy csak párat említsek.

Érdekesség: jól hozta a hírt a hirado.hu, az ATV, és pl. a Győr+.

A magyarázat annyi, hogy az MTI kétszer adta ki gyakorlatilag ugyanazt a hírt - először 9:43-kor, ebben a változatban szerepelt a "személyzeti szerelvény". Ezután 10:52-kor hozzáírtak még egy mondatot, és ebben már csak "szerelvény" szerepelt (mi szólt a "személyvonat" ellen? mindegy, végülis). Viszont egy szót nem írtak arról, hogy bocs, a korábbi hírben félrefordítás volt, nézzetek majd rá és javítsátok.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr325368753

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egggen, a dologban az a duplán vicces, hogy egyrészt miért nem személyvonat, másrészt bőven elég volt a második verziós szerelvény, mert a hír szempontjából az égvilágon semmi jelentősége.

De hogy valakinek a természetes nyelvérzékét nem báncsa, ha azt írja, hogy személyzeti szerelvény, minimum kínos. Főleg ha az illető a Nagy Magyar Hírközpontban magyarít híreket.
Egyszerű, a személyzeti szerelvény olyan vonat, amin csak vasutasokat szállítanak.
@Krogshöj: Ez irónia volt, ugye? Csak a biztonság kedvéért kérdem, mert hiányzott a szmájli, amit egyébként én is gyakran kifelejtek.
@Leiter Jakab: Az volt. :) Szeretem azt hinni, hogy fogalmazok elég jól ahhoz, hogy szmájli nélkül átjöjjön az irónia, de már többször megjártam. :)
@Krogshöj: Lehet, de akkor is félrefordítás, mert akkor az eredeti Personalzug lett volna. ;)
Érdekes, mert azt várná az ember, hogy az eredetiben volt "személyzeti vonat"(szerű kifejezés) és a laikus ezt (nem értve) fordítja személyvonatnak...
De hogy az ismert és egyértelmű személyvonat helyett fordítson valaki ilyen kacifántos kifejezéssel...
@Hoppácska: Jogos felvetés, ezért álljon is itt egy eredeti (van sok belőle): www.news.at/a/steiermark-zugunglueck-zwei-tote
süti beállítások módosítása