Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akinek csak sejtése volt...

2013.05.24. 05:49 pocak

Színházas félrefordítás eddig egyetlen egy akadt a blogon, de Ági jóvoltából most a másodiknak is eljött az ideje.

Az Urániában ma este (miszerint április 2. - a szerk) tartott National Theatre Live közvetítésről hazacsattogva ragadtam klaviatúrát, hogy a színvonalasnak semmiképp sem nevezhető fordítás néhány gyöngyszemét megosszam a blog olvasóival. (Alan Bennett People c. színdarabja volt terítéken a kiváló Frances de la Tour főszereplésével.)

Ring any bell? - Szól a csengő?

I don't feel like it. - Nem nagyon érzem.

Wedded your couture? - Hozzámentél a köntösödhöz?

Bejátszott videójelenetről hangzott el az alábbi: It's on loop. - Ezt huroknak hívják.

Forgatási jelenet végén: It's a wrap - Ezt sejtésnek hívják.

Diaghilev neve és a Holocaust angol fonetikával történő leírása már csak hab volt a tortán.

A Navy-Army pedig tudtommal semmiképp sem márkanév, de az angolul nem beszélő, a feliratra hagyatkozó nézők talán azt hihették.

Tudom, hogy az elkövetők nevét nem szoktátok megosztani, itt viszont nincs is kiét, ugyanis nem írták ki. Talán nem merték vállalni? Nem csodálkoznék!

Elvárható lenne (és juszt sem írom azt, hogy "de ez Magyarország"), hogy a majd' 4000 forintos jegyár és a gyönyörű, HD minőségű kép mellé értő fordítást is kapjunk, ahol egyik szereplő sem tegezi egyik pillanatban a másikat, majd magázza a másikban. (Igen, ilyen is volt.) Az, hogy a British Council az eseménysorozat főtámogatója, csak még szerencsétlenebbé teszi a fentieket, ha valakik, ők biztosan tudnának lektorral szolgálni.

A megoldások szíves közlését lelkes kommentelőinkre bíznám, egyben valaki nekem is megsúghatná, hogy a "wedded your couture" mi a szösz akar lenni, mert így kontextus nélkül - férfiasan bevallom - én elpasszolnám.


A tegezés-magázás amúgy gyilkos dolog, főleg egy sorozatban, ahol két szereplő lehet, hogy három és fél kötettel korábban beszélgetett utoljára egymással. Sok vidám órát töltöttem lapozgatással, hogy megtaláljam, hogyan szólították korábban egymást.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: színház angol natinal theatre live

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr955315483

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Talán azt jelentheti, hogy "összenőttél a ruhatáraddal?", vagy esetleg "ragaszkodsz a (z öltözködési) stílusodhoz?".

Persze, ha valami divatmajom-illetőről van szó. A "couture" erre utal, az nem lehet annak, aki nem tervezőnél vásárol...
A Navy-Army-hoz kellene egy kis szövegkörnyezet.
A "wedded your couture" nekem is magas, de itt a többi, ha már kérted:

[Does it] ring any bells? = Dereng valami?
I don't feel like it = Nincs kedvem hozzá
It's on loop = "Ismétlésen van", azaz a felvétel ismétlődik, folyton újraindul az elejéről
It's a wrap = Kész, ennyi volt (sikerült a jelenetet/filmet a lehető legjobban felvenni)
@Steerio: ez az "ismétlésen van" is elég szerencsétlen, talán jobb a "végtelenítve van".
@cibet: én ezt használom így, és rá is kerestem, hogy más is van-e így vele. Volt találat. Véleményes erősen, nekem a tiéd döcögősebb, köznyelvtől idegen, de elfogadom, hogy nem vagyunk egyformák.
Na, én meg az "ismétlésen van"-t tartom teljesen életidegennek; részemről köznyelvben és fordításban is a végtelenített verziót használom.
De mint tudjuk, az ízlésnek nincs könyvelése.. :)
A Navy-Army lehetett akár a híres Army and Navy Stores, ahol a külföldre helyezett katonai és tengerészeti állomány hozzátartozói beszerezhettek minden, az új állomáshelyen szükséges cikket. Agatha Christie ismerete előny ebben a helyzetben :) Amúgy már rég nincs meg, sajnos, kiváló áruház volt.
Wedded your couture?

Hozzámentél a piperkőcödhöz? (Bár a kontextust nem ismerem)