Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kew Gardens tíz napon át csuklott

2013.03.07. 07:34 Leiter Jakab

Ezt gyorsan kiteszem, mert most friss - Ghanimának köszönjük szépen:

kew-gardens.jpg

Amit küldök, tán nem klasszikus félrefordítás, de azért minimum nagyon vicces.

Ezt írja a Femina figyelmes, és angolból kiválóan felkészült fordítója:

http://www.femina.hu/egeszseg/csuklas_ellen_oleles

Bizonyos esetekben azonban csődöt mondanak a jól bevált módszerek. Egy londoni idegenvezető, Kew Gardens tíz napon át csuklott éjjel-nappal - írja a Daily Mail. Mint mondta, néha 15-20 percre abbamaradt a csuklás, ám azt követően mindig újra kezdődött. Hiába fordult orvoshoz, azt a választ kapta, hogy nem számít klinikai esetnek, majd megszűnik a panasz magától.

A drága lélek tisztességgel béteszi a hivatkozást! Amiből persze rögvest kiderül az eddig esetleg nem is gyanakodó (mert valamiért nem ismerős neki mégse a név), de angolul mégis tudó olvasó számára, hogy bizony nincsen ilyen nevű idegenvezető, ellenben egy 72 éves, nyugdíjas tanáremberrel történt meg az eset, aki történetesen a híres botanikus kertben működött idegenvezetőként.

http://www.dailymail.co.uk/health/article-2284445/Hiccups-How-big-hug-cure-chronic-hiccups.html

Kew Gardens szerintem közeli rokona Svenska Dagbladetnek.

Annyiban viszont nem értek egyet Ghanimával, hogy ez szerintem igazi, klasszikus félrefordítás - lásd: Leiter Jakab, ugye.

Meglátjuk, mikorra javítják.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr195120872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eredetit olvasva egyszerűen nem értem, hogy lehetett ezt elkövetni.
meg hogy a medveölelést (bodylock) hogy lehetett sima ölelésnek fordítani...:)
amilyen hülye keresztnevek vannak angol nyelvterületen, simán el lehet hinni, hogy valakit tényleg így hívnak.
@Müszélia:
Ja csak konkrétan ez van odaírva:

One day last autumn I just started hiccupping and couldn’t stop,’ recalls the 72-year-old from South-West London, who works as a tour guide at Kew Gardens

Szerintem ez eléggé alap szöveg,PL: emlékszik vissza a Dél-Nyugat- Londonban élő 72 éves úriember, aki túristavezetőként dolgozik a Kew Gardenben...

Biztos lehet ettől szebben is fogalmazni, de nem vagyok tanult újságíró, fordító. Egyébként az úriembert ha jól látom Ben-nek hívják, ott van a szövegben később.
Volt egy gondolatom, hogy talán gépi fordítás... De a Google Translate sem úgy fordítja magyarra, hogy ezt így félre lehetne érteni. Úgyhogy ehhez azért valószínűleg sok-sok alkoholos ital kellett. :)
Egyébként ez a Kew Gardens nevű úriember az idegenvezetés mellett mellékállásban anyakönyvvezetőként is dolgozik, és házasságkötéseket is vállal. :)
www.digitalspy.co.uk/showbiz/news/a403281/katie-melua-james-toseland-marry-at-londons-kew-gardens.html
Kew Gardens tótiszosan: Kertész utcai fasor
@Styxx: ez gonosz volt :DDD ma úgyis nyűgös napom van, de ez a félrefordítás bearanyozta.
@fűzfavirág: ha csak ez kell, ahhoz, hogy "megcsináljam a napodat:-)" ipari mennyiségben szállíthatok félrefordítást (sajnos nem mind tudatos).
Ráadásul rögtön az elején ott áll a valódi neve, Ben Lamberton. Igazándiból a Kew Gardens elég elegáns hangzású név lenne.

Megesik ez fordítva is. Az unokatesóm hosszú ideig abban a hitben volt, hogy Damon Hill egy F1 futam helyszín. Csak Palik legendás "Hová tűnt DH?" kérdése után esett le neki a tantusz.
Egyszer vmi sportadón is volt a Key Biscayne nevű ember :)
süti beállítások módosítása