Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI nagyapjának faliórája

2012.12.07. 07:52 Leiter Jakab

Megint MTI, ezúttal azért a véleményes hétvégén, mert egyrészt újrajátszás, másrészt azóta javították, legalábbis ottt, ahol beküldőnk, Balázs találta:

nyest.jpg

Lehet, hogy csak én érzem roppant ironikusnak, de a fentit láttam a nyest.hu-n. A BBC cikkére (http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20340562) hivatkozva írják:

"Nagyon gyakori, hogy valaki álmában is olyasmit csinál, amit napközben rendszeresen” – idézte a BBC Kirstie Anderson neurológust, aki megjegyezte, hogy volt már „alvaóraszerelő” betege is: a nagyapja falióráját szedte szét roppant gondosan.

Az eredeti szöveg:

Anderson has even treated someone who carefully dismantled grandfather clocks while asleep.

A grandfather clock tudtommal a klasszikus állóóra neve (http://goo.gl/M4VlB), ami tehát még csak nem is falióra, bár igaz, hogy főleg nagy-(sőt, esetemben inkább déd-)szüleink használták.

A dolog külön iróniája, hogy az oldalon újabban már-már zavaró mértékben elszaporodott hirdetések között szerepel a nyest saját fordítás-fordítástámogatási szolgáltatása is (ezért küldtem screenshotot :) ). Persze a figyelmes olvasó észreveheti, hogy a hír az MTI-től lett átvéve, aminek fényében kevésbé meglepő a hiba. (Sajnos ott érzésem szerint elég gyakori az ilyesmi, ami egy kiemelt tartalomszolgáltatóra nem vet túlságosan jó fényt...)

Amúgy nagyon szeretem és szívesen olvasom a nyest.hu-t, a tudományos ismeretterjesztés kategóriában biztos, hogy a legjobb magyar oldalak közé sorolnám - ha esetleg eljut hozzájuk is ez, remélem, el tudják könyvelni amolyan baráti szurkálódásnak :)

A dolog több érdekességgel is szolgál. Egyrészt ugyanezt az MTI-hírt ugyanezzel a hibával több helyen is átvették - csak néhány példa: Origo, szeretlekmagyarorszag.hu, vagy bevezetem.hu. Eddig egyedül a Nyesten javították, ráadásul korrekt és egyben elegáns módon jelezve, hogy utólagos módosításról van szó. Más helyeken eddig legfeljebb annyit tettek, hogy átírták a jóra, ami ugyan dicséretes, de egy kicsit csalás, mert ha szigorúan vesszük, ez valahol hamisítás.

Magáról a félrefordításról: tényleg újrajátszás, kétszer is volt már (egyszer itt, majd itt - update: most már jó ez a második link is, köszönet zummnak). Annyi lehet a hibás fordítást közlők mentsége, hogy a megjelent szöveg is értelmes, és ha nem keresik elő az eredetit, akkor bizony nem deríthető ki, hogy itt most nem a nagypapa faliórájáról van szó - és lássuk be, a hír szempontjából tulajdonképpen mindegy is.

De ha valakinek egy kicsit is van orra az ilyesmihez, a "nagypapa" és az "óra" szavak egymást mellett gyanút keltenek...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent újrajátszás

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994950261

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Mindkét "volt már" link egyazon posztra mutat: leiterjakab.blog.hu/2010/05/11/mutatvany_2

Gondolom, a másik ez lenne: leiterjakab.blog.hu/2010/05/26/a_nagypapa_oraja
A Terry Pratchett-es, legendás falióra-nagyapó volt már?? Wyrd Sisters, kb 25. oldal:
She beckoned arrogantly at the grandfather clock. A fordítás: Dölyfösen odabiccentett a falióra-nagyapónak.
@rakétaember: meg mertem volna esküdni, hogy volt, de nem találom. mindenesetre érdemes olvasgatni a Pratchett-posztjainkat: leiterjakab.blog.hu/tags/pratchett
@pocak: valahogy én is erre gondoltam. annyira régi és ismert, hogy szerepelnie kellett korábban, de én sem találtam.
@pocak ize, az ott az csak ketto darab 't' es nem harom... (a kep elotti resz hatulrol az otodik szo).
@hrgy: úgy fest, túlságosan megszoktam, hogy karakterre fizetnek.