Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne olvassanak bele!

2012.12.05. 05:51 Leiter Jakab

control.jpgKi tudja már számolni, krisk hányadik beküldése ez, ráadásul még egy csomó van a várólistán is:

Ezt a félrefordítást teljesen véletlenül fedeztem fel ma, miközben Criminal Minds-t néztem. S01E07, a házassági tanácsadó beszél arról, hogy miért nem használ számítógépet.

I keep everything filed. It makes me feel more in control. And please... do not read into that.

Aktákba rendezek mindent, így könnyebb átlátnom. És kérem, ne olvassanak bele.

Itt nyilván a "read something into something" phrasal verb jelentésével nem volt tisztában a fordító vagy hamis barátnak tekintette, jelentése: belemagyarázni valamibe valamit. Amit nem sikerült megértenem, hogy hogyan tűnt el az eredeti szövegből a "makes me feel in control", hiszen ez lett volna az egész lényege, ti. hogy az itteni jelentésében (valami olyasmi, hogy jobban irányíthatom) kicsit kétértelmű egy gyanúsítottól.

Azt nem tudom, hogy mi lett volna a jó fordítás, nem vagyok fordító, de ez biztos, hogy nem.

Várjuk a megoldási javaslatokat a kommentelőktől.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr904946804

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

A fordító mentségére: az eredetiből is kimaradt, hogy mit ne magyarázzanak bele.

Talán így lehetett volna: "Úgy érzem, így jobban ura vagyok a helyzetnek. De ne értsék félre, kérem."

A rejtvényhez: hej, azok az iskolai bulik a nyolcvanas évek derekán a sokszor másolt kazettákkal...
Ööö, de mitől is volt gyanúsított?
A Criminal Minds egy sorozatgyilkosokkal foglalkozó sorozat. Nyilván pl. egy nemi erőszaktevőnél a makes me feel in control legalább kétértlmű.
@Szárnyati Gézа: A megfejtés tökéletes, grat! Nálunk még a szalagavatón is ez szólt (Bergendyéktől, de hát élőben csak nem várhattuk őt magát...).
@Szárnyati Gézа: Ja, még valami: nem igazán maradt ki szerintem semmi az eredetiből. A "don't read into that" kb. olyasmi lehetne magyarul, hogy ne magyarázzon bele *semmit*.
@Leiter Jakab: Azt gondolom, akkor illik így mondani: don't read *anything* into that. De mint tudjuk, az angol nyelvhasználatban minden és mindennek az ellenkezője is elképzelhető.
@Szárnyati Gézа: "don't read *anything* into that"

Az angol nagyon "rövidítés-barát", az "anything" vagy a "something", vagy a "much", vagy a "too much", stb. mind beszúrható oda, de kollokviálisan tök fölösleges, ha a környezetből kiderül, hogy mit akar jelenteni, ahogy itt is, a "don't read into that" bőven jó, mindenki érti miről van szó, kivéve az eredeti fordítót, akiről a poszt szól :)
@l3v1: Főleg, hogy néhány szótárban (pl. Merriam-Webster, MacMillan) a sima "read into sy." is létezik, mint phrasal verb ugyanazzal a jelentéssel ("to find an extra meaning in someone's words or actions that is not obvious or does not exist").