Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rich translator's joke is always funny

2012.10.21. 07:51 nyolc_mini_vese

001_ganesha.jpgSzervusztok kedves gyerekek!

Jó régen nem írtam már posztot, mindig csak a Facebookot barmolom, de a szerkesztőtársak tudják, hogy egy hitszegő kutya vagyok és ennek ellenére megtűrnek a maguk közelében, remélem nem azért, mert pénzelem őket. Ráadásul most további tétellel bővítem a bűnlajstromomat, amennyiben olyan gyorsan kirakok egy beküldést, mint talán még soha a blog történetében. (Vezeklésül majd kirakok két régebbit, hátha nem égek el a blogpokolban.)

Íme László beküldése:

Tegnap kapcsolgatás közben ráakadtam a Comedy Central vadiúj sorozatára, a - közönségszavazatok alapján magyarosított - Számkiszervezettre (Outsourced). Az, hogy ez a cím mennyire frappáns, humoros, vagy találó, most ne menjünk bele, nem az a cél, hogy amatőr névadókat fikázzunk.

A sztori az, hogy egy Indiába kiszervezett call center (telefonos ügyfélszolgálat?) mindennapjait igyekszik szitkomosan előadni.

Két perce nézhettem a nyitó epizódot, amikor az alábbi párbeszéd ütötte meg a fülem:

(Két kisfőnök diskurzusa)

- Tanulj meg távolságot tartani. Én még a nevüket sem tudom.

(Mutatja a beosztottjait) - Az ott Frodó, Grimli, Indiai Jones...

Hoppá!

Nem ismerem az eredeti szövegkönyvet, de valami azt súgja, hogy az Indiana Jones akart lenni.

Eleve nem szerencsés neveket fordítani (bár a Pussy Riot esetében kifejezetten vicces volt,) és egy ennyire ismert nevet még felesleges is, úgy hogy arra gondolok, a fordító szerint jobban ül a poén ha Indiai Jones-t mondunk Indiana helyett. Szerintem meg nem. Így számomra zavaró. És ha van valaki aki nem ismeri az indiai <--> indián téveszthetőséget, (amit már 1000 féle formában ellőttek,) az megérdemli, hogy kimaradjon egy amúgy sem túl eredeti poénból.

Utánajártunk a témának, mindenki megnyugtatása végett, az eredetiben ez így hangzott:

"The guys who work for me, I don't even know their names. That's Frodo, Morpheus, Indian Jones. (He wore a hat one day.)"

A szinkronban pedig ez hangzik el:

"Az embereimnek még a nevét sem tudom. Az Frodó, Morpheus, Indiai Jones. (Egyszer kalapban jött.)"

Aktualitása meg azért volt a posztnak, mert szerdán a Nyelvek Európai Napján rendezett beszélgetésen pont felmerült egy hasonló téma - a fordítók szövegfeljavító tevékenysége. Nagyjából úgy tudnám összefoglalni, hogy az a kérdés, hogy szabad-e egy fordítónak egy uncsi filmet esetleg feldobni jobb/viccesebb magyar szöveggel, mint amilyen az eredeti. A beszélgetésben részt vevő szinkrondramaturg szerint jó, ha egy amúgy rosszabb filmet feldobnak jobb fordításokkal. Ti hogyan vélekedtek erről? Maradni kell szigorúan az eredeti verziónál? Vagy jó ötlet, ha szórakoztatóbbá teszik a fordítást? Esetleg viccesebb stílussal fel lehet dobni egy amúgy sótlan szöveget? Szabad-e egy jobb poént beírni, ha egy fordító úgy érzi, hogy valami jobb jutott az eszébe?

A képen szereplő kedves hátas meg természetesen kapcsolódik a témához, na de pontosan miért is?

16 komment

Címkék: sorozat angol nem hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994807134

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nehéz kérdés. Először is azt kellene mérlegelni, hogy az adott poén mennyire állja meg a helyét az adott szövegkörnyezetben. Nyilván két vágottszemű között nem fog elhangzani a "How to blindfold an asian?" vicc.

Sajnos sokszor a fordítók túlságosan messzire mennek ezzel, és néha az eredeti után úgy érzem, hogy egy mesterséges adalékokkal teletömött fordítást kaptam, hiába volt a magyar jobb. Sokszor az is problémás, hogy a mű szándékosan nyomott hangnemű, vagy szándékosan unalmas, és pár poénra hajaz. Ilyenkor meg a pár poént kifejezetten fontos kihangsúlyozni, mert az teszi össze a művet.

Az én véleményem az, hogy egy lapos humorral teletűzdelt könyvet nem érdemes feldobni. A sótlan szövegbe egyáltalán nem szabad poént rakni magunktól, de ha vannak igenis jó poénok amiknek magyarul semmi értelme, akkor én zöld utat adnék a fordítónak, hozza ki a legjobbat belőle.
Szerintem pont az indiai környezet miatt az indiai Jones kifejezetett jó és vicces fordítás. Ami egy sitcom esetén nem hátrány..:)
A képen szereplő állat pl. Umberto Eco révén kapcsolódik a fordításhoz: Egér vagy patkány? című esszékötetében pont ezt a huzivonit járja körül.

Szerintem a feljavítás veszélyes üzem: semmi sem garantálja, hogy a fordítónak tényleg van humorérzéke :p

"Javítás" még úgy is becsúszik, ha a pontos visszaadás a cél. (És nem baj, mert ugyanígy a rontás is.)
Szeva vese. :)

Szerintem aki vicceset akar írni, tegye azt; aki fordít, az meg azt. Nagyon maradi vagyok?
részemről @adamsky21: olvtárssal értek egyet. nem jó, ha a fordító úgy gondolja, beválik ő társszerzőnek is. Oké, van, amikor illeszteni kell a fordítást a helyi sajátosságokhoz, de ez a posztolt eset asszem pont nem az.
egyébként pedig max respekt mindeazoknak, akik humoros dolgokat fordítanak – ez a műfordítás egyik (ha nem a) legnehezebb terepe.
@armitage: elviekben teljesen egyetértek, de szerintem ez a példa nem az az eset. ha "indiana jones" lenne az eredetiben, ahogy a posztoló gyanította, tényleg az lenne, de "indian jones" van.
nem lehet celja a forditonak,hogy feljavitson/humorossa tegyen vmit,ami nem az. viszont az outsourcednel a szamkiszervezett is jopofa cim lett es az indiai jones is jo forditas (bar nem vagyok meggyozodve,hogy az osszes poennal mukodni fog a forditas),de ez a ketto tobb,mint oke
Ha meg lenne kötve, hogy a fordító mindig csak azt adhatja vissza, ami a szövegkönyvbe le van írva, akkor többek között egy Romhányi-féle Flintstones-adaptációval lennénk szegényebbek.

Szerintem a fordítónak kell a szabad kéz a magyar szöveg írásakor. Természetesen, ha megváltoztatja az eredeti mű értelmét, felrúgja a dramaturgiáját (pl. indokolatlan poénokkal tarkít egy célzottan nyomott hangulatú jelenetet), az már jogosan kritizálható hiba. Viszont ha becsempész egy-egy apró poént olyan helyekre, ahol az eredetiben semmi ilyesmi nem szerepel, de a kontextus megengedi, azzal nem látok problémát. Az eredeti szöveget szó szerint visszaadni ugyebár amúgy is lehetetlen. Vicceknél, és főleg szóvicceknél meg legtöbbször egyszerűen kukába kell vágni az angol (vagy más forrásnyelvű) poént, és egy megfelelő új csattanóval kell előállni, aminek van értelme a magyar szövegkörnyezetben.

A teljesen öncélű poénkodást persze nem pártolom, de ha vicc a hangulatot szolgálja, vagy legalábbis a kontextus szerint megengedhető, szerintem mehet. Az "Indiai Jones" viszont pont nem ez a kategória, hiszen nem a szinkrondramaturg agyszüleménye; a szituációhoz képest megfelelő fordítás, az eredetit adja vissza, és még úgy-ahogy vicces is (legalább annyira, mint az angol). Úgyhogy szerintem is rendben van.
@Wyll: nagy kérdés. a fordító ne poénkodjon, vagy a fordító ne poénkodjon a szerző kárára? nem is olyan nyilvánvaló a válasz. a poén lehet retorikai kellék, ami nélkül nem működik az egész mű, és akkor muszáj, hogy vicces legyen a célnyelven, ilyenkor nem is lenne értelme aszó szerinti fordításnak. másrészt amikor valamit belecsempészik az ember, mert olyan, mint egy titkos Kilroy graffiti, hát, bevallom, szerintem ez a fordítónak jár. csak ne rombolja vele a szöveget, ne zavarja vele az értelmét, vagy a működését, és igenis elfér. hadd fessük rá a szignónkat a másolatra, elvégre nem titok, hogy a végtermék valójában egy ügyes hamisítvány. ami akkor ügyes, ha a megtévesztésig hasonlít az eredetire. de nem, nem az eredeti.
Vagy mert az írás, bölcsesség, művészet istene is, más egyebek mellett?
@pocak: noch dazu, lehetne ez indianai Jones is magyarul akár.
erre az eheti big bang theoryban is elsütötték az indian jones-poént.
az "indian Jones" viccesnek számít?

o.O
Egyet is kell értsek meg nem is.

Ahogy előttem írták: Rímhányó Romhányival lennénk szegényebbek, ha soha egy fordító sem javította volna fel a szöveget.

Vagy vegyük az Oscar c. remekművet. Magyarul fényévekkel jobb, mint angolul, éppen a fordítás miatt, mert egyszerűen amit műveltek vele, az zseniális. Nem véletlen, hogy angol nyelvterületen már elfeledték azt a filmet, magyarul meg (szub)kult-klasszikus lett belőle...

Szóval nehéz kérdés, biza-biza. Nem is fogjuk kommentekben megváltani a fordítói világot.
süti beállítások módosítása