Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meztelen nők John laptopján!

2012.09.05. 05:55 pocak

Csiki annak idején kedélyesen szétszedte a BBC-féle új Sherlock Holmes-sorozat első évadának szinkronját, és akkor már a másodikkal sem kispályázott. Íme egy szép hosszú lista az első epizód félrefordításaiból.

Ahogy ígértem, újra itt vagyok, ezúttal a sorozat következő részével. 18-án este kis notesszel a kezemben ültem le az m1 elé, és (sajnos) nem is kellett csalódnom... Az első összesítés 51 (!) bejegyzéssel zárult, így az általam legvéleményesebbnek/szőrszálhasogatóbbnak ítélteket inkább kihagyom és igyekszem csak a megbocsáthatatlan megoldásokat felidézni. Íme. (Vigyázat, spoilerveszély!)

1. John blogot ír, Sherlock nézi:

What does it need a title for? / És mi az, aminek cím kell?

Nyelvtani akadályba ütköztek a fordítók; a megoldás a „Mégis miért kell neki cím?" lett volna.

2. This blog has had nearly 2000 hits in the last eight hours. / Ezt a bejegyzést közel 2000en olvasták el alig nyolc óra alatt.

Nem a bejegyzést, hanem magát az egész blogot. Nem mindegy, főleg, hogy John épp akkor írja magát a bejegyzést.

3. Cover your face and walk fast. / Álcázza magát és lépjünk ki.

Lépjünk ki? Mondjuk mi ezt a beszélt nyelvben? Az „álcázza magát" sem a legszerencsésebb, de afelett még elsiklanék.

4. – You've got two more minutes then I want to know more about the driver. / Még két percet kap, aztán bevitetem a sofőrt.

- Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? / Felejtse el, ez egy idióta. Kitelik tőle, hogy őt gyanúsítsa.

- I  think he's a suspect! / Igenis őt gyanúsítom!

A hiba ott csúszik be, hogy az eredeti második mondatban a „he" nem az első felszólalóra vonatkozik (ahogy azt a fordítás gondolja), hanem az említett sofőrre. A „himself" szóból rá lehetett volna jönni. Tehát: „Felejtse el, az egy idióta. Mi másért gondolná, hogy őt gyanúsítjuk?"

5. - May I just apologise for the state of my little brother. / Hadd kérjek elnézést az öcsém öltözetéért.

- Full-time occupation, I imagine. / Több műszakot is visz, ahogy sejtem.

Elég béna megoldásnak érzem, főleg mert ez a „több műszakot is visz" kifejezés nekem nagyon idegen, de ez lehet, hogy csak az én saram. De lényeg, hogy az eredeti mondat arra utal, hogy a Sherlock miatti bocsánatkérés az egy egész munkaidős elfoglaltság Mycroft számára.

6. I'm not the Commonwealth. / Én nem a bamba tömeg vagyok.

Commonwealth = legközelebb talán a nemzetközösség áll hozzá. Lényeg, hogy hivatalos kifejezésről van szó, amit az is alátámaszt, hogy az angol feliratban nagybetűvel szerepel. Van Commonwealth of Australia (Ausztrál Államszövetség), Commonwealth of Dominica (Dominikai Közösség), de Commonwealth of England is volt még a régi szép időkben. Ezt le „bamba tömeg"-ezni nekem hibának számít.

7. - We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. / Hamarosan látogatónk jön. Kell egy kis idő, hogy elkészüljek.

– How long? / Mióta várjuk?

– Ages. / Évek óta.

Ez fájt az egyik legjobban. A „how long" arra vonatkozik, hogy mennyi idő kell neki, hogy elkészülhessen. Tehát helyesen: „Mennyi idő?" „Évek."

8. körítés: a teljesen meztelen Irene Adler és a papnak öltözött Sherlock állnak egymással szemben, Irene pedig fogja és leveszi róla a kollárét (azt a bizonyos gallérba fűzött fehér, műanyag csíkot), és azt mondja:

Well, now... we're both defrocked. / Nocsak, mindketten kiugrottunk.

Elsőre ezt a megoldást egyáltalán nem is értettem, amíg párom rá nem mutatott, hogy az szerinte „kiugrottunk a bokorból" lehetett. Nekem akkor sem stimmel. Jobbat mondjuk én se tudok, de az interneten elérhető magyar felirat (ami milliószor jobb, mint a szinkron) ezt javasolja: „Tessék. Levettük a csuhát." A defrocked-nak pedig pontosan ez a kettős játék a lényege, amit a magyar csuha szóval szerintem jól meg lehet oldani.

9. Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. / Istenem, ez a járomcsont. A fél karomat adnám, hogy felpofozhassam.

Mármint: „Megvágnám magam, ha pofon csapnám." (Megjegyzem, a feliratban is ez szerepel.) Mert olyan erőteljes a járomcsontja, hogy megvághatná magát vele.

10. - If I wanted to look at naked women, I'd borrow John's laptop. / Ha meztelen nőt akarok látni, elveszem John laptopját.

- You DO borrow my laptop. / És ki adta kölcsön?

- I confiscate it. / Csak elveszem.

Az én megoldásom:

- Ha meztelen nőt akarnék látni, elvenném John laptopját.

- El is szokta venni.

- Csak elkobzom.

11. – I know it wasn't [murder]. / Tudom, hogy nem [gyilkosság volt].

- How? / Honnan?

- The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel, and that the photographs I'm looking for are in this room. / Ahonnan azt is, hogy az áldozat sportember volt, nemrég tért vissza külföldről és hogy a képek ebben a szobában vannak.

- OK, but how? / De hogy halt meg?

- So they are in this room. Thank you. / Tehát tényleg itt vannak. Köszönöm.

A „but how"-ot egyszerűen úgy kellett volna lefordítani, hogy „Jó, de honnan?", mint „Honnan tudja mindezt, amit most épp elmondott?". A magyar azt hitte, hogy a „but how" kizárólag a gyilkosságra vonatkozik, és ezzel elvesztették az utolsó mondat értelmét.

12. I'd die before I let you take it. / Már azelőtt meghalok, hogy ön elveszi.

Vagy inkább (a feliratból csenve): „Inkább meghalok, de nem hagyom, hogy elvigye." Persze ez szájmozgásra probléma, de lehetne egyszerűen „Az életemet adnám érte" is.

13. –I'm not stupid, you know. / Nem vagyok ostoba.

- Where do you get that idea? / Soha nem is állítottam.

Semmi komoly, csak a poén veszik el... az utolsó mondatra: „Ezt meg mégis honnan vette?"

14. Had her brought here – your home from home. / Szegény lányt az otthonából kellett kirángatnom.

Vagyis: „Idehozattam, a második otthonodba." Több sebből vérzik ez a rövidke mondat: először is nem arra a lányra gondol a magyar, mint az angol. Kontextusból ez egyértelműen kiderül, most nem megyek bele, így is hosszúra nyúlik ez a beküldés. Másrészt a „home from home" egy egyszerű guglizással kideríthető, hogy egy úgymond „második otthon"-t jelent

15. Mycroft cigit ad Sherlocknak:

- Just the one. / Az utolsó.

Vagyis: „Csak ezt az egyet."

16. – Tell him you're alive. / Szóljak, hogy él?

- He'd come after me. / Akkor megkeresne.

- I'll come after you if you don't. / Én is megkerestem volna.

Nincs kommentár.

17. Don't snivel, Mrs. Hudson, it will do nothing to impede the flight of a bullet. / Ne nyafogjon, kérem, egy golyó ellen semmit sem tehetek.

Mármint a nyafogás nem fog semmit sem tenni a golyó ellen.

18. I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall. / Az ország legjobb kódfejtőjének mutattam meg, leginkább fejjel lefelé emlékszem rá, ki tudja miért.

Akár véleményesnek is elmenne, csak elveszik a lényeg: a legjobb kódfejtő nem tudta megfejteni a kódot, bár hozzá kell tenni, hogy főleg fejjel lefelé volt, és talán amiatt nem sikerült neki.

19. - Have you ever had anyone? /Volt valaha bárkije?

- I'm sorry? / Tessék?

- And when I say had, I'm being indelicate. / És mikor múltidőben kérdem, finom vagyok.

- I don't understand. / Ezt nem értem.

- I'll be delicate then. / Akkor durva leszek.

Fordítva: delicate – finom, indelicate – durva. A „múltidő"-ről már nem is beszélek.

20. But that's the deceased for you... late, in every sense of the word. / Ő volt a te halottad. Lecsúszott, a szó minden értelmében.

Itt nem is szójátékra megyek rá („late"), hanem a mondat első részére. Az valami olyasmit jelent, hogy „De a halottak már csak ilyenek...".

21. Goodbye, Sherlock Holmes. / Ég vele, Sherlock Holmes.

Mondunk ilyet? Az nem inkább „Viszlát, SH"? Vagy „Ég Önnel"? Nekem bántotta a fülemet.

Boldog vagyok, hogy több mint a felét sikerült kiszanálnom, de szomorú vagyok, hogy így sok mindent ki kellett hagynom, ami csak még inkább hozzásegítene ahhoz, hogy lássuk, hogy nem stimmel a szinkron. Mai napig nem tudom, hogy hogyan lett az eredeti 240-ből 250 (kétszer is!), a downstairsből odafenn, a „Fair play?"-ből „Lapozhatunk?", a delusionalból kiábrándult, a „Nope"-ból „Hopp" (ami különösen fájt, mert a poén értelmét vesztette), a caringből lesújtottság. Viszont három pirospontot is szeretnék adni, hogy „lapozhassunk". Egyrészt az eredeti történetek címeiből barkácsolt szóvicceket megpróbálták a lehető legjobban visszaadni („The Speckled Blonde" – „A Pettyes Szőke „Pánk""; kár, hogy a „Geek Interpreter" – „A Görcs Képregénytolmács" megoldásáért le kell vonnom fél pontot, bár tény, hogy nagyon nincs könnyű helyzetben az ilyenekkel az ember...). Másrészt, ügyesen vették az utalásokat a regényekre („vatikáni ékszerlopás", szó szerint így szerepel a könyv fordításában; valamint az „Illustrious client"-re való apró utalást is észrevették, és annak megfelelően fordították „Előkelő ügyfél"-nek). Harmadrészt pedig végre valaki tudja, hogy a briteknél a pants az alsógatya, nem nadrág.

Nekem azért néhány véleményes akad közte.

A 3. nálam bőven belefér, a "kilép" szó kétségkívül nem teljesen hétköznapi, de használatos "sebesen gyalogolni" értelemben.

A "bamba tömeg" stilisztikailag tényleg nem tűnik túl szerencsés megoldásnak, de félrefordításnak nem nevezném, tényleg arról van szó, hogy "de hát én okosabb vagyok, mint az átlag népek". Nem ismerem a szövegkörnyezetet persze, de az eredetiben Sherlock vélhetőleg nem Cromwellék Commonwealth of England nevű vállalkozására, hanem a brit Nemzetközösségre utal.

A 8-nál nekem is sokkal jobban tetszik a javasolt csuhás verzió, főleg mert így valóban nem veszik el a poén, de szerintem a fordító itt értette, miről van szó, és a papságból való kiugrásra gondolt, csak nem jutott eszébe szellemesebb megoldás.

Az utolsó is véleményes, magam jó párszor találkoztam az "ég vele" ilyesféle használatával. Mondani amúgy én sem mondanám, az "ég önnel" nekem is sokkal természetesebben hat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

136 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr594746554

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Javítsatok ki, de a posztban felsorolt hibákból nekem az jön le, hogy a fordítók egyszerűen nem értenek elég jól angolul. Totális félrefordítások, amikről nekem a kéttannyelvűben azt tanították, hogy ezek a legdurvább hibák, amiket fordító elkövethet. Ennyire spórolnak a fordításon tényleg? Miért nem ellenőrzi senki - legalább csak néha -, hogy a fordítások jók-e? Angolul azért tán beszélnek páran, nem értem, hogyhogy (akár az m1-nél vagy a szinkronos cégnél) nem veszi észre senki az efféle hibáknak legalább egy részét.
@romaniarulez!: Miért, miért. Mert pénzbe kerülne, meg időbe.
A harmadik rész végén a tetős jelenetben Moriarty eszmefuttatása szinte teljesen érthetetlen/értelmetlen volt, remélem azt is szétszincálja majd a beküldő.

3. Nálunk a családban szokás használni, ha sietősen kell robogni valahova, pedig -asszem- nem vagyunk nem hétköznapi népek :)
Mondjuk, aki magyarul nem ismeri a kilép ilyen jelentését, az ne nagyon kritizálja más fordítását, tudod, szálka-gerenda.
beszélt nyelvben használjuk a 'lépjünk ki' kifejezést.
azt jelenti; siessünk, menjünk gyorsabban...
de ezt már megírták :-))
@Leonard Zelig: Szerintem is teljesen hétköznapi szó, egyáltalán nem ódivatú.
Mondjuk, engem nagyon zavartak a posztíró saját mondatai is: "nem fog semmit sem tenni", "ez fájt az egyik legjobban".
19-nél a javasolt megoldásból is elvész a lényeg, szerintem.
- Have you ever had anyone? /Megvolt valaha is valaki magának?

- I'm sorry? / Tessék?

- And when I say had, I'm being indelicate. / És amikor azt mondom "megvolt", vulgárisan értem.

- I don't understand. / Ezt nem értem.

- I'll be delicate then. /Jó, akkor finom leszek.
A "kiugrottunk"-nál szerintem a "kiugrott pap" és "kiugrottam a ruhámból" áthallására gondolhatott a szinkronfordító, más kérdés, hogy a film nézése közben átjött volna-e ez a jelentés.
Pocaknak: a fordításhoz elsősorban magyarul kell tudni ):-))) , ennélfogva megemlíteném, hogy az ELVÉSZ nem ikes ige. Tudom, hogy sajnos elterjedt, szinte minden közszereplő is így, azaz rosszul használja, de akkor sem stimmel, mert egy mást jelentő szó. Úgy kell használni, mint Sir Drinkalot 2012.09.05. 11:01:51-nél. Ezek a rossz fordítások elveszik az élvezetet...így lehet, igen.
@Sir Drinkalot: Mikor annak idején töriből előjött ez a "kiugrott szerzetes" téma, mint leendő leiteres egyből arra gondoltam, hogy na itt valaki valamit brutálisan elnézett. Aztán égett az arcom rendesen, mikor kiderült, hogy létező szakkifejezésről van szó (:
a lépjünk ki-vel mi a gond?
@Egyéves Önkéntes: Mint már említettük, az vele a gond, hogy a posztolónak nincs meg a megfelelő magyar szókincse, de ehhez képest kritizál.
@republican: "Tudom, hogy sajnos elterjedt, szinte minden közszereplő is így, azaz rosszul használja, de akkor sem stimmel, mert egy mást jelentő szó."
Tehát attól "rossz", hogy te nem így használod. Közben elismered, hogy a legtöbben így használják. Azt hittem, a magyar nyelv az, amit a magyar anyanyelvűek használnak. Szerinted meg az, amit te.
@Leonard Zelig: Egy kicsit finomabban, ha szabad kérnem. A posztoló nyelvváltozatában nem szerepelt a "kilépni" ezen jelentése, ennyit állapíthatunk meg. Ebből nem következik, hogy olyan félrefordításokat nem kritizálhat, amik valósak.
Könnyen el tudom képzelni, hogy te sem ismersz minden olyan kifejezést, amit a posztoló pedig igen, mégis kritizálod őt...
A posztban pocak már jelezte, hogy ez nem félrefordítás, úgyhogy innentől egy kicsit céltalannak érzem ezen rugózni. Már persze akkor, ha a cél a félrefordítások helyes azonosítása. Ha a cél a személyeskedés, akkor természetesen érthető a hozzászólásod.
A lepjunk ki temanak nagyon egyszeru a magyarazata.

Inkabb a keleti orszagreszben hasznaljak, nyugaton nem annyira.

Szolnokra jartam foiskolara, rengeteg keleti orsagreszbol jott ember volt ott es kevesebb dunantuli. Na utobbiak /kozte en is/ mar-mar szotart kezdtunk irni, mert rengeteg olyan kifejezessel talalkoztunk, ami egyaltalan nem fordul elo a Duna jobb oldalan...
@mrs wilkinson: Én sokszor azon vagyok kiakadva, amikor nyelvtudás nélkül észrevehető baromság megy át. Hát legkésőbb a szinkronszínész nem szól, hogy gyerekek, ez így hülyeség?...:(
@szega85: A lépjünk ki lehet, hogy inkább keleti, de mi itt Kelenföldön szintén így mondjuk, az pedig már nyugat.
@Leiter Jakab: Naná, hogy a személyeskedés a cél, az az élet sava-borsa, nem vagyunk automaták.
Kilép, kiugrik, ég vele: mind létezik és használatos, ez így kicsit tényleg kínos a beküldőnek.
A Commonwealth meg főleg, jól elvan az még most is.

A többi jó találat egyébként. :)
@Artie: Gondolom a szinkronszínészek nem órabérben dolgoznak. Majd hülye lesz állandóan megakasztani a munkát azzal, hogy "Józsi, itt ez nem is ezt, jelenti, hanem azt!". "Ja tényleg, várj egy kicsit átírjuk!". És ezt mondjuk félóránként (ötpercenként) :).
Én magyarul láttam az epizódokat, angolul nem, és szeretném elmondani, hogy a fentebb felsoroltaknak kb 20 százaléka volt olyan, ami valóban okozott egy kis nehézséget a sztori megértésében, a többi - bár valóban félrefordítás - nem okozott zavart abban, hogy kövessem a történetet. Szóval üzenném azoknak, akik ilyenkor a fejükhöz kapkodnak, hogy te jó ég, micsoda felháborító félrefordítás, hogyan is mehetett ez a műsor adásba: ezt is a helyén kell kezelni. Biztos nehéz elhinni, de a nem pontos fordítás is illeszkedett a teljes szövegbe, nem olyan óriási tragédia ez, mint ahogy az egyes számú hozzászóló megéli ezt.

A poszthoz: a kilép, és a kiugrott pap szerintem is létező, helyénvaló magyar kifejezések, a többiben látom én is a hibát. De nem irigylem a beküldőt, olyan savanyú dolog, hogy egy jegyzettömbbel ült le a Sherlock elé, hogy ő most akkor itt a hibákat fogja keresni.
A szinkronfordítás az egy külön műfaj, mert sohasem a szöveghűségre törekszik, hanem a szereplők szájmozgásához kell alkalmazkodnia. Ez nem menti a félrefordításokat, azonban a fenti felsorolásban kevés az értelemzavaró hiba. Akit a felsorolt pontatlanságok ennyire zavarnak, nézze az eredeti hanggal vagy feliratozva.
@Leiter Jakab: Bocs, de szerintem ez nem tartható álláspont. Ez azt is jelentené, hogy ha magyarként helytelenül írsz/használsz egy angol kifejezést, akkor az hiba, míg, ha egy angol teszi ezt, akkor az helyes, hiszen anyanyelvű. Az elvész nem ikes ige, aki pedig így használja, az hibásan beszél. Nincs ezzel gond, nem beszélhet senki hibátlanul, a spanyolok vagy a franciák sem beszélik a saját nyelvüket hibátlanul. Csak ne állítsuk már, hogy nem hibás. Attól pedig, hogy a legtöbben hibásan használják, még nm válik helyessé. (Tipikus példa a "kiolvassa a könyvet, de viszont együttes használata, stb". Sokan így mondják, pedig hibás. A nyelvtannak konkrét szabályai vannak, de talán ezt egy ilyen blogon nem kell magyarázni...
@romaniarulez!: Ez egy erősen preskriptív álláspont. Szerencsére "a" nyelv (ti. a nyelvet beszélők) az ilyesmit elég ritkán veszik figyelembe, különben még mindig a Tihanyi Alapítólevél nyelvezete lenne a "helyes".
@romaniarulez!: "Attól pedig, hogy a legtöbben hibásan használják, még nm válik helyessé."
De. Ez nem helytelen-helyes kérdése. Minden nyelvi változás ilyen. Régebben máshogy mondtuk, most meg már sokan így mondják. Mondhatnók - te így használod? Nem? Mert régebben csak ez volt a helyes, mert mindenki így használta. És ez csak egyetlen példa. Könyörgöm vs. könyörgök. Te melyiket használod? Vigyázz, nem ikes ige! Mindkét alak helyes, mert mindkettőt használják magyar anyanyelvűek. A többség szerint a "könyörgöm" a "helyes" - pedig hát...
A nyelv változik, ez elég régen tudott dolog, nem érdemes rajta nagyon kiakadni, és már ezerszer megrágtuk ezt itt...
@Sir Drinkalot: @romaniarulez!:
Mindig ugyanide térünk vissza...
Szerintem attól, hogy egy nyelv változik, méghozzá természetes módon, magától változik, az nem jelenti azt, hogy nem lehetne kicsit irányítani, kontrollálni ezt a változást...

Egy folyó eliszaposodása is természetes folyamat, mégsem illik beledobálni mindenfélét, sőt időnként kotorni is szokták stb. stb.
@Sir Drinkalot: Tihanyi Alapítólevél egy frászt! Az egy hibásan modernkedő hülyeség volt. Akkor beszéltek még szépen, amikor jöttek át a Kárpátok bércein honfoglaló őseink (mert a tökösebbje a bérceken jött, nem a hágókon). Azóta csak romlott az egész, mostanra meg már teljesen elkorcsosult, mindenki hibásan beszél. Kivéve engem, persze.
@Virtusblog: Folyamszabályozás, ja, meg minden hasonlat sántít. A nyelvet hiába akarod megrendszabályozni, nem fog menni.
@Leonard Zelig:
"Folyamszabályozás, ja, meg minden hasonlat sántít. "
Igen... Ez van :)

"A nyelvet hiába akarod megrendszabályozni, nem fog menni."

Mert te ilyenkor arra gondolsz, hogy totálisan kontrollálni akarja valaki...

Megjegyzem: az élet minden területén van kisebb-nagyobb kontroll... Azt kijelenteni, hogy éppen a nyelvnél egy fikarcnyi sem szükséges ...
@Virtusblog: válaszom leginkább erre a mondatra vonatkozott: "Attól pedig, hogy a legtöbben hibásan használják, még nm válik helyessé."
De, pont attól. Persze, berzenkedni lehet ellene, magamban én is felszisszenek sokszor, de hosszú távon úgyis önszabályozó folyamat, hogy mi az, ami beépül a nyelvbe, és mi az, ami nem tapad meg.
@Virtusblog: és hogyan gondolod a gyakorlati megvalósítást? és vajon eleink mit csináltak, amíg senkinek eszébe sem jutott nyelvet szabályozni?
@Leiter Jakab: nyelvész nem vagyok, de valami azért van ebben az elvész-elveszik felvetésben, nemde? :-) én is úgy érzem helyesebbnek (bár kétségkívül van egy kis archaizáló hangulata), hogy elvész - mert ha valami elveszhet, el is vész. ha meg valamit elvehetnek, el is veszik. és persze, sokan használják az előző értelemben a második formában, de mégis, ettől még nem biztos, hogy automatikusan "helyes" is lesz, hacsak addig-addig megy ez így, míg nem kanonizálják. van még valami, ami böki a fülemet, és egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy helytelen: az utóbbi években egyre többször használják a "el kell/kellett mennie" helyett a nekem leginkább erdélyi dialektusnak tűnő "el kell/kellett menjen" szerkezetet. hangosan nem szoktam kritizálni, de magamban mindig megjegyzem, hogy ez nem kóser, és a szövegeimben soha nem is használom - szerintem ez az "elvész-elveszik" is valami hasonló. de persze a nyelv egy élő organizmus, aztán ha íg alakul, akkor így alakul, tudomásul fogom venni. ja, a lényeg, hogy az ember ne legyen merev :-)
Ja, hát ha közben átmentük oda, hogy kinek milyen kifejezés vagy szó nem tetszik, abban partner vagyok, mert nekem is van egy hosszú listám ilyenekről, csak azt hittem, a kutyát sem érdekli. Csak előbb gyorsan szavazzuk meg, hogy az én listám a jó, ez alapján majd szépen szelíden kontrolláljuk a magyar nyelvet.
@Gukker: hehe, de bizony, nagyon sokszor megteszik!
@szega85: a "lépjünk ki"-t én sopronból ismerem, még a nagyapám is használta, sokszor. az pedig csak bécshez képest kelet, ugye... :-)
@romaniarulez!: a legtöbb ilyen mögött általában időhiány van. mire ezt a 21 pontot összeírta a beküldő, addigra a fordítónak 5-10 percnyi anyagot le kell fordítania, olyan alacsonyak a bérek. ennek általában nincs sok köze a nyelvtudáshoz, hanem a kapkodáshoz. pl. a 17-nél simán I will donak olvasta az it will do-t a fordító, aztán már jött is a félrefordítás - gondolom hajnali fél egy és egy között, kifolyt szemmel, 6 óra filmbámulás és tekerés után.
@Virtusblog: Köszi, hogy megmondod, hogy én ilyenkor mire gondolok. Nem árt tisztázni.
@Sir Drinkalot: nem, az első kérdés a 'Volt már valakije?', és azért mondja a másodikat, hogy nem szűzies kéz a kézben sétálásra gondol.
"Lépjünk ki? Mondjuk mi ezt a beszélt nyelvben?"
IGEN, mondjuk.

"végre valaki tudja, hogy a briteknél a pants az alsógatya, nem nadrág."
Ami mondjuk lusta-helytelen. Az underpantsbol rovidult, ahol a pants volt a "nadrag" resz, es az "under" az alatta.
@Leiter Jakab:
off
a "könyörgöm" kicsit bonyolultabb, ún. megszilárdult ragos alakulat, amelynek semmi köze az ikes ragozáshoz, hanem a régies tárgyas ragozásból (könyörgöm az Istent) vált idiomává, azaz hivatalosan is helyessé.
ha jól emlékszem, bár én sem vagyok nyelvész :-))
@cybergreg: ez jó, te eggyel előrébb tartasz, mint korábbi kommentelőink, már nem csak a magyaroknak szabod meg, mi a helyes, hanem az angoloknak is.

@blaubner: igen, akármiből is lett (tán a "kérem" analógiájára), a "könyörgöm" megszilárdult ragos alakulat.. seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/01.html

de ettől Jakab mondanivalója ugyanolyan érvényes. és nincs olyan, hogy "hivatalosan is helyes", a magyar nyelv (meg semelyik másik) sehol nincsen hivatalosan lejegyezve, hogy márpedig ez meg az így és úgy van, aki nem így beszél, helytelenül teszi.
@pocak: speciel "hivatalosan is helyes", na az van
apám mindig azt mondta: "lépjünk ki!" (s nem a pártból)
meg azt is, "ha jól kilépünk, odaérünk a kezdésre!"
@pocak: Neem, azt az angolok ugyanúgy lejátsszák egymást közt. Nekem mindegy.

Persze, nincs jogszabályban rögzítve semmilyen nyelvhelyességi kérdés, de akkor ennyi erővel az MTA-t meg az összes egyetemet is be kéne záratni, hiszen minden tudományág valamilyen egyezményes jelrenszert használ, amihez nem kötelező ragaszkodni.
@cybergreg: Van a nyelvészeknek is válasza ezekre a kérdésekre. Egyetlen nyelvész sem fogja neked azt mondani, hogy a "de viszont" helytelen, vagy hogy a könyörgöm és a könyörgök közül valamelyik jó vagy nem jó. A nyelvész megfigyeli, hogyan használják az emberek a nyelvet, nem pedig megmondja, hogyan kellene használni. Ez a "hivatalos" álláspont.
Természetesen minden laikusnak lehet saját véleménye a kérdésről, meg akár meg is próbálhatja másokra ráerőltetni a saját nyelvváltozatát, de ez a helyzeten nem fog változtatni. Illetve nyilván valamilyen szinten hatni fog a környezetére - az én lányom is a feleségem meg az én nyelvváltozatomat hallja legtöbbet, valószínűleg az övé majd a mienkhez fog közel állni, de egészen biztosan nem lesz teljesen azonos.
@csársz: hát ezt fejtsd ki, mert nem tudom, mit értesz "hivatalosan helyes" alatt.

a "kilép"-et mint írtam, én is használom (és amúgy tősgyökeres kaposvári vagyok, bár szabolcsi nagyapám, szabolcsi exnejem és győr-soproni apám erősen bekavar).

@cybergreg: igen, ez szokott vigasztalni, hogy máshol is vannak olyanok, akik azt hiszik, hogy az ő nyelvi ízlésük a mérce és punktum.

a hírem pedig az, hogy az mta nyelvészei nem azzal foglalkoznak, hogy szerinted vagy szerintük vagy bárki más szerint hogyan lenne helyes beszélni, hanem azzal, ahogyan valóban beszélnek az emberek.
@Leiter Jakab: Van a nyelvészeknek is válasza ezekre a kérdésekre.
Trollkodok: Helyesen: válaszuk van :-)
@Leonard Zelig: és igen, troll klasszik. remélem, tényleg csak irónia volt.
Na de ne mondjatok, hogy egy ponton tul nem hangzik valami tul suttyonak. Mar olyan igenytelen ertelemben. Szerintem van kulonbseg egy jopofa nyelvi lelemeny es pl. a "feloltani" a lampat kozott.
Bocs, hogy off, de akkor tulajdonképpen kijelenthetjük, hogy minden, amit leírunk, vagy kimondunk, az helyes, és úgy jó, hiszen valaki (sőt, sokan) így használja, és akkor már a nyelv része? Tehát helyes a vok, a léci, a teccik, a bicigli, a féssű, a tudhassa, a tisztíccsa, stbstbstb.?
@cybergreg: Mi a baj a feloltanival? Ebben a szerkezetben az "oltani" nyilvánvalóan a "kapcsolni" szinonímája, ezért működik fel- és le-vel, ez egy paradigma.
@nitro1: Attól függ, hogy definiáljuk a helyes szó jelentését. Például a helyes kislány értelemben nem helyes, úgy értve, hogy nem szép.
@pocak: Legalábbis - már az MTA nyelvészeivel kapcsolatban - azzal kellene foglalkozniuk, de nem azt teszik, legalábbis ha pölö megnézzük, amit a helyesírással művelnek.

Legkedvesebb példámat már talán írtam itt, de leírom megint. Ugye elvileg az a nagy helyzet, hogy azt mondják az okosok, a magyar nyelvben azt írjuk le, amit kimondunk (kivéve szóelemző írásmód, blablabla). Szóval ha magyarítunk egy idegen szót, akkor leírjuk, amit mondunk, pl. boksz, oszt jónapot.

Na, akkor kérem szépen, van itten ez az angol szó, hogy "computer". Kitalálták, hogy nem így kéne írni, mert már annyira magyar, hogy írjuk magyarul. Összeültek az okosok, és megállapították, hogy ezt úgy kell leírni magyarul, hogy komputer.

Tegye fel a kezét, aki meg tudja magyarázni, hogy a "kompjúter"-ből hova lett a j.
Es el is erkeztunk ahhoz a ponthoz, hogy Totisz Andrasnak volt igaza, hiszen ne mondja nekem senki, hogy az nem ugy van, amikor szerintem igen.
@Artie: Számítógép? Én így írom. :-D
@nitro1: :D

Ez még akkor született, amikor nem volt elterjedve a számítógép szó, olyan 20-25 éve (az megvan, hogy a határozói igenév létigével nem germanizmus, ugye?:).

Egyébként meg: boksz, de boxutca. Mert ugye külföldiül úgy hívják. A pit lane-t, tudjátok.:)
@cybergreg: hát hogy neked milyen értékítéleteid vannak, az a magánügyed nyilván. de attól, hogy valamit te suttyónak tartasz, még nem lesz automatikusan "helytelen". ajánlott olvasmány amúgy ehhez: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/bunko.html

@Artie: igaz, nyilván van ott nyelvművelő osztály, ami speciel az akadémia szégyene, de tőlük most szemérmesen tekintsünk el. az mindenesetre tény, hogy amit ott végeznek, az nem nyelvészeti tevékenység. a helyesírás kitalálása meg végképp nem. tisztázom gyorsan, hogy én a többi osztályra gondoltam, ahol valódi nyelvészek valódi nyelvészettel foglalkoznak.

@nitro1: pontosan. de mindjárt jövök, és mondom tovább, csak előbb eszem valamit.
Jo, rendben, nem lesz helytelen, csak akkor ne hivjuk magyarnak. A latint is egy ido mulva annyian beszeltek "parasztosan", hogy az mar olasz lett meg francia.
"Tehát helyes a vok, a léci, a teccik, a bicigli, a féssű, a tudhassa, a tisztíccsa...?"

Először is ne keverjük ide a helyesírást, annak van egy bizottság által lefektetett szabályrendszere (most más kérdés, hogy olyan, amilyen), amihez lehet alkalmazkodni, meg el lehet térni tőle így vagy úgy, tehát meg lehet állapítani, hogy a "tetszik" helyesen van leírva, a "teccik" meg nem, hiába ejti tízből tíz magyar a [teccik] hangsort.

A nyelvnek mint olyannak természetéből adódóan nincsenek ilyen szabályai, a nyelvhelyesség egy tökéletesen megfoghatatlan valami (seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/Bucsu-a-nyelvhelyessegtol.html ). Nyilván van olyan, hogy valaki nem odaillő nyelvi formákat használ, egy hírolvasótól vagy akadémiai székfoglalóban elég fura lenne a suksük például; másfelől viszont egy alapvetően suksükölő falu kocsmájában a tyuktyük lenne elég fura. Hogy a klasszikus hasonlattal éljek, olyan ez, mint hogy a strandra nem megyünk öltönyben, az operába meg nem megyünk fecskében - ettől se az öltöny, se a fecske nem lesz "helytelen".

Szóval amit magyar ember magyar beszédben rendszerszerűen használ, az helyes. Nem tudom elképzelni, ez ellen hogy lehetne érvelni. Az, hogy "de hát a suksük szerintem suttyóság", aligha érv.
@cybergreg: sőt a proto-uráliból idővel nyenyec lett meg észt meg udmurt, meg hanysi meg magyar meg satöbbi. ez így működik. a parasztos jelzővel sajna nem tudok mit kezdeni.
@is: nem, az elso kerdes az, hogy volt-e mar valakije szexualisan, magyaran dugott-e mar eleteben.
@Leiter Jakab: Hát nem éppen ...Az az igazság, hogy egyes "nyelvészek" szerint, amit használunk az a nyelv, és az úgy "helyes". Ezzel nincs is baj. Csakhogy van egy ún. kialakult irodalmi nyelv, egyfajta közép, amin az írott nyelvet értjük, az irodalmi, az újság stb. sztenderdizált nyelvét. Tudom persze, hogy mióta internet van, és olyanok is írnak, akiknek ez nem hogy nem szakmájuk, de ezeket a finomságokat nem is értik, rengeteg "változat" kering. Ha ad absurdum vinném, amit Leiter Jakab úr pedzeget, akkor azt kellene mondanom, hogy minden múlt idő két tt, ly, egybeírás-különírás, sót, minden nyelvtani szabály felrúgható. Vannak esetek, amikor igen. De csak szerényen figyelmeztetnék, hogy pl. a "szemeim/lábaim" IS helytelen, mert a magyar egyik SPECIFIKUMA, hogy egyes számot használ, és "félszem, félláb" módon különböztet...És még sok más ilyen differentia specifikuma van, ami a SZÉPSÉGÉT és ÉRDEKESSÉGÉT adja. Én sima tudatlanságnak, tanulatlanságnak tartom, amikor valaki ilyen "hibákat vét" (helyesen: hibát követ el és elvét valamit). És éppen azért kell kijavítani, mert a magyar nyelv van annyira szép és érdekes, hogy ezeket a jellemzőit ne veszítse el csak azért, mert általános iskolában nem odafigyelő, eleget nem olvasott ifjakat a középiskolában az anyanyelvre gondot nem fordító tanárai békén hagyták és ők aztán nekiestek írni, meg "fordítani". Amellett rengeteg a leiterjakab is - mert aki blogot v. fészbúk bejegyzést , kommentet ír, még a Word rendelkezésre álló helyesírásellenőrző programját sem használja - az írás pedig NEM BESZÉD. Kifejezetten védem a tecciklátnit, meg a naccságát, a -suk-süköt, mert ezek beszélt nyelvünk részei évezredek óta - de az irodalmi nyelvben ezzel jellemezni szoktak, és nem normának kiáltják ki. Sorry, de az elvész és az elveszik két külön szó, meghatározott, eltérő jelentéstartalommal, és aki összecseréli őket az önmagáról (olvasottságáról, tanárairól, igénytelen nyelvi környezetéről) ad jellemzést, aki meg még védi is ...
@pocak: jaj, pocak századszor is kaja?
hát még nem olvastál "hivatalos levelet", na az a hivatalosan helyes,magyarázzam még?, amúgy a legfontosabb @cybergreg:-nek válaszolni, mert nem érti, mi a különbség a között, hogy minden nyelvhasználat helyes, azaz, ha használják és értik, meg a között, hogy a fordító helytelenül fordít, rosszul adja vissza, amit olvasott más nyelven
itt különben van szerepe(ük) a nyelvhasználatok közötti különbségeknek, vagyis attól, hogy teljesen magyar egy mondat, meg lehet állapítani róla, hogy az ország melyik területén használatos meg még azt is, hogy ilyet általában suttyók mondanak, csak hát az ő beszédük is helyes a maga helyén
ha tótisz például nem az értelmet tévesztette volna el, csak a szereplő társadalmi státuszához illő beszédmódot, akkor is érdemes volna vele foglalkozni, csak akkor nem az alapnyelvtudással volna az elsődleges probléma
@republican: egyes "biológusok" szerint a világon megtalálható állatfajok helyesek.

" a "szemeim/lábaim" IS helytelen" - ezt honnan lehet amúgy tudni?

"de az irodalmi nyelvben ezzel jellemezni szoktak, és nem normának kiáltják ki" - dehogynem, csak ezek egy másik norma részei, ami nem jobb és nem rosszabb annál a megfoghatatlan és körülírhatatlan valaminél, amit köznyelvnek szoktak hívni.

"de az elvész és az elveszik két külön szó" - és ezt honnan lehet tudni? mert az emiprikusan megfigyelhető tények nem ezt mutatják.

egyébként amíg a helyesírást és a nyelvhasználatot sem tudod megkülönböztetni egymástól, nem érdemes ilyen hosszú okfejtésbe bonyolódnod.
@csársz: nyilván mindenben egyetértek, de a hivatalosan helyes dolgot továbbra sem igazán értem. mongyuk most már pedzegetem, hogy valamiféle irónia akar lenni.
Ez a vita szvsz az oktatási rendszer jellegzetességéből fakad, ti. általánosban és középsuliban ugye az a kánon, hogy szépen megtanítjuk a kis lurkókat "helyesen" írni, aztán egyetemen/főikolán jön egy nagy váltás: felveszel egy nyelvészet kurzust, és az első órán beleverik az orrod abba, hogy amit eddig tanítottak az úgy ahogy van baromság. Nincs nagy igazság, nincs helyes beszéd/írás, az a helyes amit az emberek beszélnek, nem az, amit a profeszorok az elefántcsont toronyaikban annak vélnek.

Feloldását ennek nem nagyon látom, mert az is baromság lenne, ha egy 6 éve kölökkel első órán közölnénk, hogy írj úgy ahogy akarsz, úgyis minden helyes. Valami közös nevező csak kell...
Ja, és Nádasdy 4 prezident!
@tryclops: de te is kevered a helyesírást a nyelvvel. helyesírás van, emberek kitalálták és leírták a szabályait. a nyelvészek nem azt mondják, hogy de hát írd úgy, ahogy akarod, hanem a nyelvészek erről nem mondanak semmit, ugyanis a helyesírás egyszerűen nem nyelvészeti kérdés.

helyes beszéd ebben az értelemben, hogy professzorok az elefántcsonttoronyban kitalálták volna, viszont valóban nincsen - még csak a hivatkozott professzorok sem léteznek, legfeljebb néhányan szeretnének úgy csinálni, mintha.
Na jó, akkor más példa. Mondjuk a "thimble" szót mozsárnak fordítom, ezzel bekerülök a topikba, hiszen az gyűszű. Igenám, de nálunk otthon a faluban mindenki mozsárnak hívta a thimble szó által jelölt tárgyat, így tanultam meg, nekem ez a természetes. Ilyenkor mi van.
@cybergreg: Tehát te, aki a hamut mamunak és a gyűszűt mozsárnak mondod egy eldugott faluban (hol, a Marson?) közben önszorgalomból megtanultál egy nyelvet és abból fordítasz, méghozzá nyomtatásba kerülő kiadványt. Ez bizony megint életszerű példa.
@cybergreg: semmi. ideális esetben megtanultad felnőttkorodra, hogy amit ti otthon mozsárnak hívtok, azt a magyar anyanyelvűek túlnyomó többsége gyűszűnek ismeri, és gyűszűt írsz a fordításba, hogy ne csak a te faludban értsék.

amennyiben mégis mozsárt írsz, és valaki beküldi, és kitesszük, de bekommenteled esetleg a dialektusod más beszélőivel együtt, hogy de az nálunk mozsár, akkor azt mondjuk, hogy hoppá, bocsi, akkor ez véleményes.

a te faludban pedig ugyanolyan helyes és tökéletes szó marad a mozsár a thimble-re, más falvakban meg ugyanúgy csodálkozni fognak, hogy nahát.
adalék az elvész-elveszik problémához: aki hallja és használja a nyílt és zárt 'e' hangot, annak az 'elveszik' szónál két külön hangalak egyértelműen különbözteti meg a két jelentést; elveszik a jelentés - két nyílt 'e'; az ellenőrök elveszik a jegyeket egy nyílt és egy zárt 'e'; félre se lehet érteni, nem ugyanaz a két szó :))
Nálunk Szabolcsban teljesen természetes a "lépjünk ki" használata - mozduljunk, haladjunk értelemben.

Nem tudok rá magyarázatot adni, de nekem jobban tetszik az "ég vele", mint az "ég Önnel". Szerencsére nem lett belőle "ég Magával"...:))
@Lovagcsillag: Akkor már én is. 37 év GY(M)S megye után azt kell mondanom, hogy mifelénk is eléggé ismert és használt a kilépni a gyorsan haladni értelemben.
@Lovagcsillag: @Artie: ugye fentebb említettem, hogy anyai ágon Szabolcsból került ide a család, apám meg Győr-Sopronból, szóval akkor nem véletlen, hogy nekem is tök hétköznapi a kilépnek ez az értelme. :)
@Leonard Zelig: Az előbb az oltani igének adtunk egy tök ellentétes jelentést, úgyhogy ezekután az én mozsaram már nem olyan sarkított példa.
@cybergreg: Csekély problémát jelent, hogy az oltani igének nem "az előbb" és nem mi (ketten) adtuk a kapcsolni jelentést, hanem az istenadta nép. A mozsárnak meg az istenadta nép (még Gyimesközéplokon sem) soha nem adta a gyűszű jelentést, csak és kizárólag te.
@pocak: "a magyar anyanyelvűek túlnyomó többsége"

Köszönöm! Erre céloztam. Tehát mégiscsak van egy közös többszörös, amihez már csak gyakorlati okokból is érdemes alkalmazkodni.
@cybergreg: persze. de mondott valaki mást?
@Leonard Zelig: Hát nem tudom, azért az oltás alapvetően mindig az égő dologból indul, legyen az tűz vagy lámpa. Sőt, amikor valakit oltunk, vagyis cikizünk, akkor is letörjük kvázi. Hogy az istenadta nép ezt így kifacsarta, nekem nem tetszik annyira, szerintem a nyelv fejlődésének ez egy fantáziátlan és nem túl kreatív módja.
@cybergreg: szerintem az állatvilág fejlődésének egy fantáziátlan és nem túl kreatív módja, hogy a szarvas agancsot növesztett.

és a te mondatodnak meg az enyémnek pontosan ugyanannyi értelme van.
@republican: @romaniarulez!: Erdély egyes részein (lehet, hogy az összesen) a fogyik és a fagyik is ikes ige. Most ugye nem az jön, hogy ott nem tudnak magyarul?
@pocak: empirikusan megfigyelhető tények nem ezt mutatják?? Nézd meg a szótárban...ott jól megfigyelheted. Ha már ez a blog a fordításról szól, ami az irodalmi nyelv maga (!!), akkor illene ilyesmit tudni. Itt arról volt szó - sajnos, ehhez nemcsak olvasni, hanem ÉRTENI is tudni kell, - BÁR lehet, hogy így mondják, és ezt nem lehet letagadni, hogy elharapózott a szokás, elveszik-nek mondani az elvész-t, attól ez még KÉT KÜLÖN jelentéssel bíró szó, és ha ÍRJUK őket, illetve tévében-rádióban mondjuk, akkor ILLIK helyesen használni. Ehhez hozzátettem, hogy nyelvünk egyik szépségének tartom pld. az ikes igéket is, és nem szeretem, ha elmosódnak, ÉN veszteségnek érzem (mint a többi, s itt nem is sorolt példát is).
@republican: Mindegyik kommentedben valami mást mondasz, amik egyrészt nem is függenek össze (lásd helyesírás), de legfőképpen nem arról szólnak, amiről mi beszélünk. A véleményedhez természetesen jogod van, szeresd az ikes igéket nyugodtan, de ne próbáld meg a saját ízlésedet másra ráerőltetni. Te ugyanis a saját nyelvváltozatodat kéred számon másokon. Ez egyrészt nyelvészetileg nonszensz, másrészt kicsit erőszakos hozzáállás. Még ez se lenne nagyon nagy baj, csak tudományos igazolást akarsz hozzá köríteni. Ha te szereted a pacalt, az oké. Ha negatív véleményt formálsz a pacalt nem kedvelőkről, lelked rajta. De ne próbáld úgy beállítani, hogy ha valaki nem kedveli a pacalt, az tudatlan, rossz ízlésű vagy még rosszabb.
@adamsky21: Nem arról írtam - úgy látszik sokan nem tudják megkülönböztetni a beszédet és az írást, és most már kezdek kétségbeesni, de tényleg -, hogy valaki nem tud magyarul, hanem arról, hogy rosszul használnak valamilyen szót, kifejezést, ahhoz képest, ami az ún. irodalmi köznyelvben sztenderdizálódott (és a gugli korában nagy szegénység, ha valaki írással-fordítással foglalkozik, és ezt nem tudja, nem néz utána). A beszélt nyelv tudományos leírása természetesen semleges, pusztán felsorolja azokat a szóalakokat, amikre rábukkan - egyikrőól sem mondja azt, hog yvan-e vagy nincs létjogosultsága. Ha a használók maradéktalanul megértik mit akar a másik közölni, akkor a úgy is jó. De ezekből a szavakból-kifejezésekből összeállt egy "mag", a magyar köznyelv. Valóban vannak olyan szavak, melyeknek - s egymás hatására is!! - lett ilyen alakja, mint a fogy-fogyik, fagy-fagyik - de felhívnám adamsky21 szíves figyelmét, hogy ezen esetekben az adott szó két alakja között NINCS jelentésbeli különbség,mint az elvész-elveszik esetén (a windows programom egyébként most alá is húzta pirossal a két -ik-re végződő szót, a beléptálált helyesírási szótár miatt.

Azt a rejtélyt pedig már régen megfejtettem, miért van az, ha valakinek elmondják, hogy másképp kellene, akkor első (gyerekes) reakciója, hogy juszt is megvédi azt, ahogyan ő mondta/írta, még ha titkon tudja is, hogy helytelen. Nem beszélve arról, mily könnyű lenne utánajárni, és azután azt mondani: Tényleg, rosszul használtam! Köszönöm!
@republican: hát a nyelvet nem a szótárban kell megfigyelni, hanem az emberek beszédében. és a fordítás az irodalmi nyelv maga? hát ha te mondod, biztos.

de azt még mindig nem magyaráztad meg, hogy ha az emberek így használják, akkor honnan lehet tudni, hogy nem így van.

szótárban nézni mi értelme? a szótár az pár szótárkészítő véleményét mutatja maximum. korpuszokban kell azt nézni. a kedvedért azért belenéztem a Lázár-Vargába, itt van digitálisan előttem. aszongya:
elveszik: "'1. be/get lost; go missing; be mislaid." mit ád az ég, az "elvész" szócikk ugyanígy kezdődik. most akkor mi lesz?

az akadémiai szinonímaszótár is szinonimaként sorolja őket. szóval még kedves szótáraid szerint sincs igazad.

ha nagyon szeretnéd, megnézem neked a magyar nemzeti szövegtárat és a történeti korpuszt is, de látatlanban mondom, hogy a az ottani találatok szerint is van az "elveszik" szónak "go missing" jelentése.

szóval ott tartunk, hogy a saját személyes jogodnak tartod meghatározni a szavak jelentését, és aki nem a te ízlésed szerint beszél, az nem tud magyarul. lelked rajta.
@republican: De hát az elvész-elvesziknél sincs különbség. Mondjuk ki akkor a nyilvánvalót: a második egy többes szám harmadik személyű alak. Amire esetleg gondolhatsz, az az elvész-elvesz, de még akkor sem értem a problémádat. :(
@adamsky21: jellemző: te magad írod le, hogy "amire esetleg gondolhatsz" : valami elvész (nincs meg), ők elveszik - s amire felhívtam a figyelmet, az az, hogy az elvész HELYETT is az elveszik alakot használják sokan, ami félreértésre adhat alkalmat, és ezért (is) helytelen KÖZírásban (újság, könyv, blog stb.) ilyen használata, a kettő keverése.
@leiterjakab: el kellene végezni valami magyar nyelvi kurzust, vagy olvasni néhány nyelvészettel foglalkozó munkát, ha már valaki ilyen kérdésekben ÍTÉLKEZIK... Én nem tettem, s amit mondtam amögött nyelvészeti képzés, több tízezer (valóban) magyar és angol nyelvű könyv, magyar és angol nyelv oktatása és mindkettő szeretete áll. A tévedést nem kell védeni, ennyi. Nem a saját nyelvváltozatomat kérem számon másokon, a nem ikes ige használata ikesként a beszélt nyelv része lehet, de attól egyelőre írásban nem használjuk. A nyelvi szabályokat is az élő nyelv alakította ki - őszintén nem értem, hogy miért kell valamit, ami ronda, elvesz a nyelv sajátosságaiból, ennyire védeni....A helyes beszéd és a helyesírás összefügg, gondolkodj el rajta, rájössz.
@pocak: nem ízlés kérdése, ezek a szövegek csak regisztrálják a változatokat, nyilván meg kell adniuk, mert léteznek - ezt nem is tagadtam, de ha van egy kikristályosodott és félreérthetetlen szavunk egy dologra, akkor egy rosszul használt másikkal minek keverni ??? De belátom, hogy a nyelvhelyességről beszélni sem szabad, mert nem is értitek a problémát, (nekem ez azt jelenti, hogy a nyelvet sem, annak finomságait), keveritek a langue-t a parole-lal, a nyelvtudományból meg csak a taxatív felsorolásig juttok el (szótárak). Sorry, hogy szóltam.
@republican: hát öregem, a te szintedre nem érünk fel, az fix. de eközött a sok zagyvaság között még mindig elfelejtettél a kérdésre válaszolni: honnan lehet tudni?

(én egyébként elvégeztem pár nyelvészetkurzust, nyelvészettel foglalkozó munkát meg írtam is, bár kétségkívül nem vittem túlzásba. te meg nem tudom, milyen nyelvészeti képzésre jártál, de valami ottan erősen nem stimmel.)
@republican: Ekkora háttértudással bizonyára nem okoz gondot egy olyan példával előállnod, ahol keverhető vagy félreérthető a két elveszik.

Ami annyira vicces, hogy nem is látod, az az, hogy közben meg odavagy az ikes igékért. Az ikes és a tárgyas ragozás egybeesése nem zavar?

Ennyit a szakmáról; emberként meg az véleményem rólad, hogy talán elég lett volna 10 könyvet elolvasnod és megértened.
@pocak: Az agancs szép és lehet vele harcolni. A feloltani a lámpát szerintem nem szép. Félreértés ne essék, én a magyar nyelvnek nagy rajongója vagyok "úgy szakmailag, mint emberileg", és talán pont ezért zavar annyira, ha egy slendrián formula gyökeret ereszt és elterjed. Ha választani kéne, hogy a lájkol és a felolt közül melyik ige élje túl a következő száz évet, hát nem a felolt lenne a választásom.
@cybergreg: de most komolyan nem érzed, hogy a saját ízlésedet akarod minden alap nélkül mércének beállítani, és másokra erőszakolni?
@pocak: Nem.
Biz'isten, azt hittem, hogy egy ilyen jellegű blogon legalább van egy közmegállapodás, hogy tartsuk be egy gyorstalpaló újságíró-iskola első óráján előkerülő irányelveket, dehát ezekszerint nincs. A szerződés aláírásra kerül, a bűncselekmény elkövetést nyer.
@cybergreg: egyébként
1, hol sértettük meg az újságíróiskola első óráján előkerülő irányelveket?

2, ha netán megsértettük őket, akkor felhívnám a figyelmedet, hogy nem újságírók vagyunk, és ad absurdum, nem is újságot írunk.

3, sem te, sem senki más nem fogja nekem megmondani, mit kell szépnek és csúnyának tartanom. ha nem tetszik, ahogy írunk, nyugodtan keress magadnak olyan blogot helyettünk, ahol minden egyes szó kedvedre való. ott biztosan partnerek lesznek ebben a nyelvhuszárkodásban is.
"az ember elveszik a tömkelegben" (1917) Babits Mihály: Az ifjú Vörösmarty
"s a sok fiatal élet, ami még elveszik?" (1931) Sárközi György: Mint oldott kéve
Ha nekik jó volt... A legkorábbi találat egyébként 1843-ból van.
Aki nem érzi a különbséget az elvész és az elveszik között, az szálljon már magába.

Babits irodalomtörténete például túlnyomórészt a külömbséget használja, a különbség csak néha fordul elő. Akkor most használjunk a külömbséget?

Arra meg ne hivatkozzunk, hogy mi volt 100-150 éve, mert például akkor még a cz uralkodott. A sokat idézett Arany levelezéseiből: felgymnasium, eszélylyel, történhetik, vajjon stb.

Pocak: miért nézed így le a másként gondolkodókat? Tanár vagy?

(Még annyit, hogy a magyaroknak ne románok mondják már meg, hogy hogyan kell beszélni.)
@udvarhelyigabor520: Te sem érted a helyesírás és a nyelv különbségét.
Azért régi példát hoztam, mert az volt az érv, hogy ez egy újabb keletű változat.
A "másként gondolkodók lenézése" pont azokra áll, akik másoknak akarják megmondani, hogy rosszul használják a saját anyanyelvüket.
A "tanár vagy?" kitétel olyan primitív "érvelés", amivel elvesztetted az erkölcsi alapodat minden további vitára.
Több poszt alapján nem én vagyok az egyetlen, akinek bizony elege van Pocak mindenkit lenéző, sértegető hozzászólásaiból.

A (rossz) tanárokra kifejezetten jellemző Pocak stílusa.

Azt pedig gusztustalannak tartom, hogy néhány Nádasdy-tanítvány a "mestert" dicsőíti minden fórumon (tiszta Romsics), Balázs Gézát pedig (aki egy szinten van vele, igen, ott lent a mélységben) állandóan ütik-verik.
@udvarhelyigabor520: Ha konkrétumot tudnál mutatni pocak lenéző hozzászólásaira, az jó lenne, mert addig csak személyeskedés.
Tudomásul veszem, hogy számodra Nádasdy és Balázs Géza egy szinten van, valamint hogy mindketten a mélyben vannak - ez a te személyes véleményed, bár érdemes lett volna erre is valami érvet vagy példát hozni, de mindegy.
Az általam írott érvekre viszont nem írtál választ - valójában most már nem is várom.
És még valamit újra le kell írnom, mert megint előkerült a téma, hiába mondtuk már el sokszor ugyanazt.
Ez egy blog. (Az ember azt hinné, ez evidens.) Nem tudományos publikáció, nem szakmunka, még csak nem is ismeretterjesztő kiadvány, csak egy blog. Nem vagyunk sem véleményvezérek, sem referenciapont, sem hivatkozási alap. Újságírók sem vagyunk. Amatőr bloggerek vagyunk. Nyelvészek főleg nem vagyunk. Annyi az egész, amit csinálunk, hogy időnként kiteszünk egy-egy félrefordítást. Vagy véleményes félrefordítást. Vagy olyat, amit mi félrefordításnak gondolunk. Ennyi, és nem több. Ne tessék túldimenzionálni a dolgokat. Próbálunk precízek lenni, de időnként hülyeségeket írunk. Időnként meg csak pontatlanságokat. Egy rakás dologról derült már ki, hogy nem úgy van, ahogy gondoltuk. Ez van. Nem örülünk ilyenkor, de túléljük. Ne tessék rajtunk olyasmit számon kérni, amit soha nem is állítottunk magunkról. Annyit vállaltunk, hogy amit félrefordításnak minősítünk, arra írunk érveket/bizonyítékokat, hogy miért félrefordítás. De például soha nem fogjuk megmondani senkinek, hogyan használja a saját anyanyelvét. Nem fogunk (mert eddig sem tettük) személyeskedni a fordítókkal. Főleg nem fogjuk megváltani a magyar szinkront vagy műfordítást.
Még egyszer mondom, ez csak egy blog - kötetlen, időnként fésületlen, időnként pontatlan, és főleg amatőr.
@udvarhelyigabor520: Megtisztelő egyébként, hogy külön miattunk regisztráltál. Ugye biztosan nem egy régi, kedves ismerősünk vagy, aki most új nick mögül jön trollkodni?
@republican: nem szeretnék olyan lenézően írni, mint Pocak - Pocak, figyelj: :):) -, de talán fontos lehet az én álláspontom
A nyelvhasználat nem lehet helytelen (csak időnként hibázunk, de amikor rendszeresen, akkor már nem hiba)
Létezik az irodalmi nyelv, köznyelv, tájnyelvi változatok, börtönnyelv stb., és van köztük rangsor is, de nem a nyelvész számára, mert ez csak illemszabály! (nyilvánvaló például, hogy a nyelvésznek izgalmasabb a prostinyelv, mint a leiterblog nyelve!)
de (illetve és): amikor komoly hatásom volt egy neves újság nyelvének meghatározására, nagyon is körülhatárolt szabályokra próbáltam lebontani
1. mert az olvasók legtöbbje úgy gondolkodik, mint @cybergreg: vagy @republican:
2. mert az újságnyelv is egy a felsoroltak közül, és mert az adott újságra is jellemző a saját nyelvhasználata, és nagyon is szeretem, hogy például a Mancsé mennyire eltérő, és ezért még arra is vigyáztam, nehogy elmancsosodjon(jék) a miénk, miközben irigyeltem az ő újságíróikat, és azt is tudtam, hogy szép, lassan közeledünk majd hozzájuk, mert a világ változik
3. mert ahogy a tördelés rendje nagyon fontos az olvasónak, bár fogalma sincs róla, mit lát, úgy a nyelvi rend is az, és csak óvatosan lehet átlépni, különben az egész újságról lesz negatív képe (sosem felejtem el, hogy a Széchényi szó olvastán levelet kaptunk: "a legnagyobb magyar nevét sem tudják leírni .. hazaárulók", pedig Ferencről volt szó (és ugye, róla van elnevezve a Széchényi Könyvtár)
4. emlékszem arra is, hogy egy kolléga a kilépést fontolgatta, amikor meglátta a "logó pöccsel" kifejezést, egyszerűen nem hitte el, hogy ez indokolhatóan leírható a mi újságunkban, és még én is egyet értek vele

na ugyanilyen illemszabály a "szemeim" is, én is így mondom, de ahogy meghallom magamtól, rögtön visszaszívnám, nahát! büntetésül leírom százszor: szemem, szemem, szemem (a többi copypaste)
@csársz: és utálatom tárgyai:
'innentől', 'akár', 'míg ..., addig', 'hab a tortán' (pedig Ottlik még egy cseresznyét is rak a tetejére egy nekem nagyon kedves helyen), 'rajongó' (pl. 'Stones-rajongó', pfúj!) 'népszerű' (kedvencem: "az önkormányzatnál a legnépszerűbb a szociálissegély-kérő lap volt") + 19. század (XIX. helyett)
ja és az 'asszisztens' ('partjelző', még inkább: 'taccsbíró' helyett)
Na, jó reggelt.
1. Végre megjött a széljobb, annyira hiányzott mint ütős érv, hogy "ne a románok mondják meg, mi a helyes magyarul", köszi a másfél millió határon túli nevében (tótok és szerbek is vannak köztük, csaxólok)
2. Az pedig, hogy az elveszik az többes szám harmadik személyű alak, már dög unalmas, ugyanez az érv feljött az "én tudnák" esetében is, nulla érv.
@udvarhelyigabor520: először is nem vagyok nádasdy-tanítvány (kétségkívül beszélgettem vele kábé öt szót az életben).

továbbá nem sértegettem senkit, még téged sem foglak, pedig te meg direkt létrehoztál egy nicket, hogy engem sértegethess. nem kommentálnom.

arról, hogy valaki megsértődik, ha egyetlen rossz szó nélkül rámutatnak, hogy az agresszív nyelvi nyomulása nem támasztható alá semmivel, nem igazán én tehetek.
@csársz: "nyilvánvaló például, hogy a nyelvésznek izgalmasabb a prostinyelv, mint a leiterblog nyelve!"

nem feltétlen amúgy. egy fonológusnak vagy egy szintaktának tök mindegy, egy társasnyelvésznek meg gondolom, attól függ.

"1. mert az olvasók legtöbbje úgy gondolkodik, mint @cybergreg: vagy @republican:"

én azért bízom benne, hogy a legtöbben nem. illetve a legtöbben valószínűleg nem is gondolkodnak ilyesmiről egyáltalán.

de nem hiszem, hogy az ő kedvükért kéne valamiféle saját normához igazodnia egy újságnak (vagy egy könyvkiadónak vagy stb.), hanem azok miatt a dolgok miatt, amiket a következő pontokban leírtál. azokkal száz százalékig egyetértek.
En ujsagirokent a hivatasom termeszetes reszenek erzem, hogy ha kerulendo egy nyelvi fordulat, azt kerulom, es az istenadta nepet is ilyen iranyba nevelem. De errol barmelyik kollega ugyanezt mondana.
Ez nem nyelvhuszarkodas vagy izlesrendorseg, ez a nyilvanossaggal valo felelos banasmod.
Mivel a nyomtatott sajto olvasotabora csokken, a blogoke meg no, szerintem egy ilyen nagy latogatottsagu blognak is felelossege, hogy a sajat anyanyelvunket apolja.
Ez alatt pl azt ertem, hogy a "switch on the light" lehetseges forditasai kozul esetleg ne a feloltani legyen a preferalt valtozat.
@cybergreg: senki nem mondta, hogy ez a preferált változat, én például biztos soha életemben nem használtam, egyszerűen nem része az idiolektusomnak.

a különbség kettőnk között annyi, hogy én nem várom el másoktól, hogy kizárólag azokat a szavakat használják, amik nekem tetszenek, te pedig igen.
@cybergreg: Ha tisztességes újságíró lennél, nem használnád a Horn Gyula-féle ez alatt azt értem alakot, (darunter verstehe ich), mert a magyar _ezen_ ért valamit :-)
@Leonard Zelig: Hehe, most mondhatnam, hogy direkt helyeztem el ezt az aknat, hatha ralep valaki, de nem :)
Nadeviszont ezentul figyelek erre! Latod, mostantol nekem is szemet fog szurni, es a nemetes helyett a magyaros lesz a kovetendo.
@cybergreg: Anélkül, hogy állást foglalnék a kérdésben (innen csókoltatom azt, aki kitalálta, hogy anélkül hogy esetén az anélkül elé kell tenni a vesszőt, én azért se!), csak felvetném, hogy miért baj az, hogy valamilyen kifejezést német eredeti tükörfordításából használunk. Nagyon sokáig nem is volt hivatalos nyelv a magyar nálunk ugye, a német meg volt, és amikor kezdett kialakulni a közigazgatás modernebb formája, akkor sok mindent onnan vettünk át, sokszor persze tükörfordításban, ez látszik rengeteg szólásunkon, kifejezésünkön, szavunkon. Akkor most az összes ilyen átvett cuccos magyartalannak tekintendő?

Még egyszer: kérdezem, nem állítom, én magam nem foglalnék állást a kérdésben, de azért azt hozzáteszem, hogy engem nem zavar az azt értem alatta kifejezés. Csak egy példa: akkor hibás az attól függ is? (hängt davon ab)
@Artie: Mielőtt ebbe az irányba kanyarodnánk, leszögezem, semmi baj a "tükörfordításnak látszó" szerkezetekkel, csak rá akartam mutatni a kolléga ízlésterrorjára. Ezalatt azt értem, hogy én is használom felváltva (varietas delectat) az ez alatt és ezen értem szerkezeteket.
A macska fel van mászva a fára című részt spóroljuk meg éppen ezért, ha kérhetném.
@Artie: Ebben en sem fogok. Annyi nemetes meg oroszos szerkezet honosult meg, hogy csak akkor vesszuk eszre, ha valaki ravilagit. Ha van helyette magyaros(abb), akkor talan megengedheto azt preferalni.
Az attol fugg meg eleg sok nyelven igy van.
@Leonard Zelig: Depláne, mert az nem is germanizmus, igaz, ettől függetlenül évtizedek óta ezt verik a zemberek fejébe.

@cybergreg: Valami ilyesmit gondolok én is. Jó részükről szerintem csak akkor tudod meg, hogy tükörfordított szerkezet, amikor elkezded tanulni azt a nyelvet, amiből jött, és megállapítod, hogy jé, hát ez tök könnyű, csak lefordítom a magyart. Ilyen megvilágosodás angoltanulás során nincs, de legalábbis nem rémlik, hogy lett volna valaha is, de németnél napi szinten megy.
@cybergreg: " De errol barmelyik kollega ugyanezt mondana."
Azért még kollégának tekintesz, hogy én nem?
@csársz: Persze. Ugyanakkor azt ne mondd, hogy soha, egy kicsit se tolt el jo erzessel, ha esetleg sikerul az olvasotabornak a sajat gondolatod atadni.
@cybergreg: De te (saját elmondásod alapján - "az istenadta nepet is ilyen iranyba nevelem" -) nem átadni akarod a gondolataidat, hanem ráerőltetni, ami azért különbség.
@Leonard Zelig: At lehet valamit adni ugy is, hogy ne erezze eroltetesnek az ember. Ervekkel, peldakkal, talalo megfogalmazassal, vagy Horn Gyulaval valo riogatassal :) Valamelyik csak bejon.
Jajajaj, én csak egy ártatlan békeharcos vagyok itten az aknák közt osonkodva (és előrebocsátanám, hogy kritikán aluli a helyesírásom), hadd próbáljam meg picinkét békíteni a feleket. Úgyse sikerül.
Arra akarnék rávilágítani, hogy szerintem a nyelvhasználat terén nem nagyon lehet hatalmas, átfogó szabályokat kitalálni, meg pláne kőbe vésni, mert a terület annál jóval komplexebb. (Összetettebb. Bonyolultabb. Na.)

Létezik részint az a csudálatos folyamat, mikor az általunk megtapasztalt világot lefordítjuk szavakra (ebben az értelemben a világon mindenki fordító, és ez különböztet meg minket az oktalan állattól, mint amelyik most pl. itt ül az ölemben és dorombol). Míg maga a világ adott, az azt leíró szavak és szókapcsolatok száma végtelen, így lesz az utcán előttünk haladó világos hajú nőivarú embertársunkból semleges "szőke nő", titkos vágyainkat kifejező "bombázó", amennyiben titkos vágyaink közt nagyobb mennyiségű agresszivitás is fortyog "dögös picsa", vagy adott esetben "édesanyánk". Ezt a privát nyelvhasználatot szabályozgatni hálátlan, megoldhatatlan és tök felesleges feladat (hacsak nem szerelünk minden állampolgárba egy mikrochipet, mint Eric Cartman fejébe a filmben).

Ámdeviszontnohabár. Ezt a magáncélú nyelvhasználatot édesanyánkon (a dögös picsán) kívül egy sor egyéb dolog is befolyásolja, mint például a médiákok, a tankönyvek, meg a Herkópáter (hogy apámat idézzem). Itt lépünk be a közcélú, mondhatni fizetett nyelvhasználat varázslatos világába.
A nyelvhasználat kérdése megnyilvánulhat a műfaj szintjén, azaz nyilvánvalóan nem mindegy, hogy az ugyanazt a célszervet jelölő pöcs-fasz-hímvessző-pénisz-bájdorong sorozatból melyiket milyen környezetben sütjük el (próbáljuk egy pillanatra elvonatkoztatni a vizuális értelmezéstől, ha lehet (: ). Az is evidens, hogy a fentiek közül egyiket sem használhatjuk az aktuálisan regnáló miniszterelnök jellemzésére egy országos napilap (elvileg) semleges híradásában, miközben indokolt esetben, saját stílusjegyként használhatjuk ugyanebben a napilapban egy tárcacikkben, és nyugodtan használhatjuk egy blogban, hacsak nem úgy hirdetjük magunkat, mint elfogulatlan politikai elemző.
A közlésre szánt műfajoknál a nyelvhasználat "szabályozása" (azaz adott esetben másik nyelvhasználó lebaszása) annyiból indokolható, hogy az ember agya hosszú évek alatt rááll bizonyos mintákra, és ha kizökken, az erősen befolyásolja az adott szöveg értelmezését (tehát ha a fitymaszűkületről szóló kandidátusi értekezés közepén a "lőcs" szó szerepel, akkor azon a bíráló úgy el fog csodálkozni, hogy a lényegi részre esetleg már nem is maradnak energiái). A fordítók (a rendes fordítók) idejének igen nagy része megy el arra, hogy a rendelkezésre álló hatszáz megoldásból a stilárisan megfelelőt kiválasszák (nem véletlenül fordítok én kizárólag a csatornázásról és a műtrágyákról, a közhiedelemmel ellentétben ez jóval egyszerűbb, mint pl. a Jóbarátokat szinkronizálni.)

 Itt már pedzegethető a “felolt – felkapcsol” problémakör. Műszaki szakszövegben a “felolt” használatáért körberöhögnek. Ha a fentiekben említett országos napilapban írom le, van rá esély, hogy megkérdőjelezik a hitelességemet, mert az olvasók kb. 50-60%-a – még ha rendszeresen fel is oltja a lámpát – a kifejezést a műveletlenség jelének tekinti. (Egyelőre. Lehet, hogy száz év múlva már nem annak fogja tekinteni). A “felolt” változatot használót tehát lebaszhatom imázsrontásért, mint az újság főszerkesztője, vagy figyelmeztethetem barátilag, hogy saját magával csesz(ik?) ki, de nem tolhatom le generálisan azért, mert nem tud magyarul, hiszen tud.

Az egész dolog voltaképp egy matematikai probléma: azzal kell tisztában lenni, hogy a népesség hány százaléka tartja bunkónak az adott változat használatát, és hány százaléknak tökmindegy. A felolt-felkapcsol problémánál – semmilyen kutatással alá nem támasztott – véleményem szerint ez nagyjából fele-fele. Az “elveszik – elvész” polémia esetében viszont az istenadta nép 99%-ának valószínűleg eszébe nem jutna azon mélázni, hogy most akkor melyik szó melyik, és mit is gondoljon arról, aki az egyiket vagy a másikat alkalmazza. Az újság vagy bármi más jó híre nem fog csorbulni se az elvesziktől, se az elvésztől, a célközönség nem érez stiláris különbséget, a dolognak tehát nincs gyakorlati vonzata. (Hacsak a kérdéses orgánum nem valamilyen nyelvhelyességi képes hetilap vagy hasonló tótumfaktum).

A blogoknál és egyebeknél külön kérdésként merül fel, hogy az ott megjelenő szövegek mennyire számítanak neutrális újságírói tartalomnak, és mennyire saját hangvételű, személyes megnyilvánulásnak. Ez nyilván kizárólag a blog gazdájának magánügye. Aki hochmagyarul akar olvasni, az egy idő után úgyis otthagyja a feloltós blogot, mint link bandát, aki meg nem, az nem. Ha a leiterjakab blog azt mondja, hogy tesz a helyesírásra és társaira, az a magánügye. Ha ezek után a blogon olyan dolgok jelennek meg, amelyek a nyelvhasználók 80%-a szerint a “bunkóság” kategóriába esnek, és a szerzők hozzá nem értését és üresfejűségét jelzik, akkor döntött a nép, a blog olvasottsága csökkenni fog. Ez épp elég nagy büntetés a szerkesztőknek, nem kell őket külön vegzálni érte.

Most Csársz barátom (ha nevezhetem annak (: ) a belemet fogja ontani, de ebben az egészben azért van egy “küldetéstudat” motívum is. Kívánom-e én, egyszeri Kovácsné, jobbá tenni az embereket? Egyszeri Kovácsné azon az állásponton van, hogy az embereket igenis jobbá kell tenni, de nem feltétlenül azzal, hogy máglyára küldjük azt, aki az “elveszik”-et használja “elvész” jelentésben, ez ugyanis az embereket erőst ingerli. Azt viszont szerintem - csakis szerintem – igen fontos megértetni velük, hogy a világ dolgait a nyelven keresztül látjuk, ezért a nyelvvel, mint életveszélyes fegyverrel óvatosan kell bánni (ha nem is feltétlenül szabályosan, hehehe). Gondolok itt pl. a szavak megválasztására, a megfogalmazása, az udvariasságra, és hasonlókra. Gyerekműsorban nem tűröm a „csúnya” szavakat, nem azért mert csúnyák, hanem azért, mert gorombák (a hülye geci” hangzósorral illetett személyt sokkal könnyebben verem agyon, mint „drága egykomámat”). Szinkronizált filmben / lefordított könyvben rühellem a döcögős, fülsértő megoldásokat, akkor is, ha amúgy képes vagyok felfogni, miről is van szó (bár egy fülsértő fordítói megoldás a valóság leképezett darabkáját már egészen más színben fogja feltüntetni, mint az eredeti). A leiteren pedig lehetőleg próbálom magam tartani az elfogadott helyesírási szabályokhoz (már azokhoz, amiket képes vagyok fejben tartani (: ) mert számomra - hangsúlyozom, számomra – fontos, hogy a blogot gimnazisták és egyetemi hallgatók, de adj' Allah leendő fordítók is olvassák, és nem szívesen tolok ki velük azzal, hogy ellentmondok az iskolában tanultaknak. Innentől (csak hogy csársz még egyszer belém vághassa a félgömbölyű ráspolyt (: (: (: ) én azt tartanám helyes politikának, hogy a helyesírásilag kiműveltek nyugodtan (semleges hangnemben) kommenteljenek ilyeneket, hogy „a jelenleg érvényes szabályzat szerint ez itt egyes alá, az alábbi hibák miatt”, a leiter szerkesztői meg nyugodtan (semleges hangnemben) írjanak vissza, hogy leszarják a helyesírási szabályzatot. A vita egy-egy ilyen körnél békésen abba is hagyható, az olvasók meg majd eldöntik, hogy nekik mi tetszik.

Ébredj fel, Kovácsné. Már megint bilibe lóg a kezed.
n azt tartanám helyes politikának, hogy a helyesírásilag kiműveltek nyugodtan (semleges hangnemben) kommenteljenek ilyeneket, hogy „a jelenleg érvényes szabályzat szerint ez itt egyes alá, az alábbi hibák miatt”, a leiter szerkesztői meg nyugodtan (semleges hangnemben) írjanak vissza, hogy leszarják a helyesírási szabályzatot.

De hát ez is történik, tehát full riszpektz
@Leonard Zelig: Igen, ez történik, csak hatvan körben és nem kimondottan semleges hangnemben. Gyakorló anyaként az a véleményem, hogy a veszekedő feleket már akkor szét kell választani, mikor a hangerő emelkedni kezd, mert később sokkal nehezebb (:
@Kovácsné: Maximalisan egyetertek a fentiekkel. Reszemrol csak annyi, nagyapam szavaival elve, hogy 'mindennek megvan a szezonja, meg a szalmakalapnak is', azaz jo esetben disztingvalok, hogy mikor mit es foleg hova. Halkan jegyzem meg, hogy elo beszedben jomagam valoszinuleg az 'elveszlodik' regionalizmust hasznaltam volna :)
Kicsit off(nak tűnhet), de a sajtó felelős nyelvhasználata nem csak nálunk téma. Idegen nyelvű (nyelven?) szerkesztőként futottam bele ilyenekbe pl:
www.washingtonpost.com/lifestyle/style/aps-approval-of-hopefully-symbolizes-larger-debate-over-language/2012/04/17/gIQAti4zOT_story.html
www.salon.com/2012/04/19/the_audacity_of_hopefully/singleton/
És ha máshol nem, a kommentekben arrafelé is előkerül szinte az összes itt felvonultatott attitűd.
@Kovácsné: kedves barátném!
Ne merj a közelembe jönni!
Jól sejtetted (ha másból nem, hogy már írtam), hogy a küldetéstudattal bajom van. Főleg a rossz tapasztalat miatt "őrizkedj március idusától és a küldetéstudatos emberektől", meg azért mert a küldetéses ember előbb-utóbb úgy érzi még a barátai is akadályozzák a végrehajtásban, de hagyjuk a politikát!
Nem kell küldetéstudat hozzá, hogy világos elvek szerint használd a nyelvet (anyád az idők során saját képedre alakított nyelvét, amire ő nem, vagy csak rosszallóan ismerne rá)! Azután ez vagy hatással van másokra, vagy nincs.
De a legfontosabb: leiterjakab és co. nem szar(ik) a helyesírási szabályzatra! A legritkább esetbe fogod őt vagy pocakot a megsértésén rajta kapni. Csak
1. tudják, hogy nem nyelvészeti kérdés,
2. tudják, hogy - enyhén szólva - problémásak a ma használatos konvenciók (szerintem viszont elkerülhetetlen, hogy egy ekkora rendszer tele legyen hibákkal)
3. tudják, hogy ez egy blog, és még én - a haza leglyobb hejesírója! - is egyik hibát követem el a másik után ebben a kis dobozban kopogtatva (műszaki fordítóknak téglalap).
Lya, és utálom - a nevemben is egzisztáló - ly-t is!
@cybergreg: remélem, még sohasem írtam olyan cikket, amelyikben nem volt saját gondolatom! :)
de például a nyelvvel kapcsolatban mindig azt gondoltam sajátomként átadni, hogy javul (mert tapasztalatom szerint az olvasó - akármit hisz @pocak: - meg van győződve róla, hogy romlik)
@csársz: valahogy úgy sejtem én ezt, hogy hivatkozott olvasók jelentős része ha megkérdezik, valóban azt fogja mondani, hogy "juj, a nyelv romlik, a tinik olyan szavakat használnak, hogy édi meg szupcsi", de ez inkább csak amolyan lózung, és kevesen vannak, akiknek igazi saját véleményük is van a dologról.
@pocak: de hiszen ez a álnyelvművelés lényege
Ha nem volna elavult (finom kifejezés!) Marxszal jönni: "nem tudják, de teszik"
Igen, mielőtt valaki leírja, a nyelvnek és a helyesírásnak vajmi kevés köze van egymáshoz, de itt egy példa.

A baj az, hogy a magyarok utálnak asszimilálódni. A diplomáciai tisztviselők nyalógépek, a cigányok mocskosak, az "üdcsi" meg undorító, mocskos nyelvhasználat.

Nem fogok sokat írni, mint Kovácsné, hanem egyszerűen levezetjük. Tegyük fel, hogy némely tizenéves elkezdi az üdcsit használni az üdítő helyett, ki tudja miért. Na most: Létezik a köznyelvben élő, standard magyar nyelv. Mivel az emberek hozzá vannak szokva a standard nyelvváltozathoz, és mivel az üdcsi bas... izé, bántja a fülüket, ezért nem fogják ezt használni, echte nem fog bekerülni a köznyelvbe, mindenki boldog.

Ha azonban Átlag János is elkezdi az üdcsit használni, annak biztos van oka: azért van, mindenki megérti, ezért nem érdekli az új változás (vagy mondjuk ki szépen, magyarosan, hogy leszarja), sokkal kényelmesebb mint a régi változat (papírzsebkendő -> zsebkendő -> PZs).

Akárhogy is, a közönség, a nyelvet használó közeg elfogadta. Innentől meg már helyes az általános beszélgetésekben. Ha nekem az üdcsi nem bántaná a fülem, mikor mondják, nem lenne vele bajom.

Hangsúlyozom, EZ, amiről beszéltem a köznyelv. Egy blog egy amatőr alkotás, a komment egy internetes társalgás része, innentől fogva a köznyelvi normák érvényesek rá. Egy híradásban, vagy egy újságban, hivatalos levélben törekedünk az Akadémia által helyesnek elfogadott nyelvrendszer használatára, hiszen az a hivatalosan elfogadott nyelv, akármennyire tükrözi, vagy nem tükrözi a valós használatot.

Mivel a blog egy köznyelvi forma, és a köznyelvi formában teljesen elfogadott ez, éppen ezért ebben a környezetben nem hibás (magyarul meg pláne nem).

Innentől nem tudom, mi a baj.
@krisk!: "Akárhogy is, a közönség, a nyelvet használó közeg elfogadta. Innentől meg már helyes az általános beszélgetésekben. Ha nekem az üdcsi nem bántaná a fülem, mikor mondják, nem lenne vele bajom."

Mármint az elvesziket.
Akkor már inkább két üdcsi, mint egy szenya
@krisk!: nekem az "innentől" jobban bántja fülem, mint az "üdcsi". Egyszerűen megőrülök tőle. De mindenki így használja, saját hobbim, hogy vagy tíz szinonimát kitaláltam helyette, és őket használom. (Írásban, mert beszéd közben nekem is kicsúszik a számon!)
Ehhez a részhez lenne egy megjegyzésem:

- The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel, and that the photographs I'm looking for are in this room. / Ahonnan azt is, hogy az áldozat sportember volt, nemrég tért vissza külföldről és hogy a képek ebben a szobában vannak.
- OK, but how? / De hogy halt meg?
- So they are in this room. Thank you. / Tehát tényleg itt vannak. Köszönöm.

Valóban nem jól van fordítva, de logikailag így sem veszik el az értelme/jelentése, Mivel a nő a magyar fordítás szerint nem tiltakozik,hogy a képek ott lennének a szobában, ezért ott vannak.

Ez hasonlít a klasszikus Bush-Powell viccre:
Egy kocsmában sörözik Bush és Powell:
Bush: Megölünk 1 millió afgánt és egy biciklis postást.
Kocsmáros: A biciklis postást miért?
Bush: Mondtam, hogy az 1 millió afgán senkit sem érdekel.
@is: Ezt a magyarázatot egyszerűen sosem szoktam érteni. Milyen nyelvtudás az, ami sürgető határidő esetén hirtelen megszűnik egy fordítónál? Nyilván nem megbízható. Persze, mindenki követ el hibákat, én is, de vannak fokozatok.
@mrs wilkinson: Kapkodva nem lehet jól dolgozni. Valamint akkor valszeg nincs idő sem utánajárni azoknak a dolgoknak, amikben nem biztos az ember, így aztán beírja azt, amit szerinte jelent.
@mrs wilkinson: "3. Lépjünk ki!" teljesen szokványos kifejezés nálunk is, tehát, igen, mondunk ilyet!
süti beállítások módosítása