Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tű a szénakazalban

2012.08.02. 12:56 Mr. Pither

Jó napot, jó szurkolást kívánok minden kedves leitervadásznak, örömteli napra virradtunk, ez az első posztom a blogon. Mindjárt egy klasszikussal kezdenék.

S@ti bevallása szerint megtalálta a tűt a szénakazalban, ennek ellenére nem Ken Follettel foglalkozik a beküldésében.

Lelkes olvasója vagyok a blognak, be is küldtem már pár leitert, és még fogok is. Most jutottam el odáig, hogy személyes kedvenc könyvem, Stephen Kingtől a Christine fordításának egyetlen hibáját (tudtommal) beküldjem. De nem állom azt meg, hogy ne keretes szerkezetben tegyem ezt meg: dicsérettel fogok kezdeni, mert Falvay Mihály 1989-es fordítása annyira zseniális mind hangulatában, mind pontosságában, hogy az valami elképesztő. Szerencsére az általam legjobbnak tartott könyv az általam legjobbnak tartott fordítást is kapta - ezért is, és egyébként is mindenkinek ajánlom az elolvasását.

De térjünk akkor a leiterre, ami egészen zavarbaejtő. A könyv közepe felé, két főszereplő elmegy kocsikázni, és észrevesznek egy stopost, amint a kemény télben - karácsony körül játszódik ez a rész - megpróbálja felvetetni magát velük oly módon, hogy feltart egy fényvisszaverő festékkel festett táblát, amelyen igen érdekes szöveg látható a fordító szerint. De nézzük is az említett részt:

Ahogy közelebb értek, a stopos eléjük tartott egy fényvisszaverő festékkel festett táblát: LIBERTYVILLE, PA. Aztán megfordította, és a tábla hátán ez állt: EGYETEMISTA, NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS.

Leigh elnevette magát - Vegyük föl, Arnie.

- Mikor így közhírré teszik normális voltukat, az a leggyanúsabb - vélekedett Arnie, de megállt.

Ez a "NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS" rögtön világos lesz, ha rápillantunk az eredeti szövegre:

cameo.jpg

As they approached him, the hitchhiker held up a sign painted with Day-Glo letters It read: LIBERTYVILLE, PA. As they drew closer, he flipped it over. The other side read: NON-PSYCHO COLLEGE STUDENT.

Leigh burst out laughing. “Let’s give him a ride, Arnie.” Arnie said, “When they go out of their way to advertise their non-psychotic status, that’s when you got to look out. But okay.

Ez a fordítási hiba számomra teljesen érthetetlen. Ugyanis egyrészt az eredeti szövegben már látszik, hogy a "non-psychotic status"-ról van szó, még ha a fordítónak a "psycho"-ról és a "college"-ről az ugrott be, hogy pszichológiaszak, ez akkor is tisztázza a dolgokat. Másrészt pedig: a következő sorban a fordító látja, és helyesen fordítja a "their non-psychotic status"-t "normális voltukat"-nak, azaz érti, hogy itt őrültségről, kattantságról lenne szó. És mégsem megy vissza az előző sorhoz kijavítani. Döbbenetes!

Azért döbbenetes legfőképp (hogy a keretes szerkezetet ezzel le is zárjam), mert a fordításról egyébként csak szuperlatívuszokban tudok beszélni: ezen az egy apró részleten kívül minden kifejezést, szlenget brilliánsan, fantasztikus magyar megfelelő megtalálásával oldott meg. Ahhoz meg lehet, hogy pszichológiaszakosnak kellene lennünk, hogy megfejtsük, ez a leiter hogyan csúszott mégis be. Ettől függetlenül mindenkinek azt tanácsolom: olvassatok Christine-t

Na ja, képrejtvény. Nem túl nehéz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: könyv regény angol

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr184691797

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Aki pszichológia szakosnak megy az eleve kattant, szóval nem gond ez a fordítás :)
Öööö, ha Tótisz András lennék (ateista létemre, köszönöm Istenem, hogy nem), akkor azt mondanám, ezt egymás között használják az agyilag zakkantakra. Tehát belső szleng: ez a gyerek is pszichológia szakos = zakkant.
Képrejtvényhez: Csak nem maga a híres rendező áll az ablakon kívül, aki AZT a filmet rendezte?:)
szerintem a hátsó ablakban az ott Hitchcock, és akkor Psycho
:-)
@Bogoj: Az ezüst is számít ám az éremtáblán. Főleg, hogy a komment pluszpontot kap a "hátsó ablak" miatt.
Egyébként mindenki alapértelmezésben max. az ezüstről indul, mert én már akkor megfejtettem, amikor még vázlatban volt a szöveg. És nem, ezt nem tekintem tisztességtelen előnyszerzésnek. Ennyi nekem jár!
Továbbá kérek két bónuszpont azért, mert az egyik Hitchcock-filmet annak idején még Honthy Hanna társaságában tekintettem meg. Csak úgy mondom.
@csársz: Miért van az érzésem, hogy némi kétkedéssel fogadtad ezt a kijelentésemet?
Kérlek szépen, a Meghívás egy gyilkos vacsorára című filmről van szó, az Urániában néztem meg anyukámmal tizenkevés éves koromban, az emelet első sorában ültünk, előttünk az erkély páholy, és oda érkezett meg Honthy Hanna a maga teljes valójában. A teljes erkély elnémult, amikor bevonult - mert nem bejött, hanem bevonult. Ilyet szerintem csak kevesen tudnak.
A "stopos" és a "pszichológiaszakos" a könyvben is így szerepel, vagy csak gépelés közben vette fel ezt az alakot?
@lesaux: Amennyire lehet, érintetlenül szoktuk hagyni a beküldéseket, az e-mailben így szerepelt, a könyvet én nem láttam. Viszont mielőtt helyesírási polémiát indítanál, ajánlom olvasásra a következőt: leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol
@Mr. Pither: épp a minap olvastam a blog küldetésével együtt. :)
Nem erre akartam egyébként kihegyezni a dolgot, csak érdekelt volna, hogy a könyvben már így szerepel-e, ha már annyira dicsértük a fordítást, de ezek szerint a válasz az, hogy nem tudjuk. Köszi.
@lesaux: Oké, oké :) Sajnos a beküldőing a posztírásnál már általában nincsenek kéznél, és a posztírónak 10-ből 8-szor nincs meg a hivatkozott könyv/film.
Tényleg zseniális a fordítás, nagy szerepet játszott abban, hogy King-függő lettem. =) A későbbi szörnyűségeket elkövető Bihari György még T.O.Teas mögött is elbújhatna. Aztán a magyarításmániás Szántó Péter is...