Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Fordítóknak

Friss topikok

Várólista-info

A várólista hosszú, bocs. Sok beküldés jön, mi meg nem elég gyorsan rakjuk ki őket. Vannak még tavaly januáriak is. De idővel mindegyik sorra kerül, vagy legalább azt megírjuk, hogy miért nem tesszük ki. Közben igyekszünk azért a frisseket minél előbb kitenni, úgyhogy csak küldjétek őket, e-mail fent, köszi!

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

50 shades of grey matter I.

2012.07.26. 10:54 nyolc_mini_vese

Kedves egybegyűltek! Tegnap addig szórakoztunk, bosszankodtunk a szürke összes árnyalatán, hogy nem bírtam ki, és kölcsönkértem a bérma-keresztanyámtól a könyvet. Azt ugyan nem tudom megítélni, hogy az ár/nyalat-arány milyen benne, mert az erotikus könyvek olvasásával felhagytam miután 13 és fél évesen magamévá tettem a Cicciolina, a szexciklont, de az így első belelapozásra is egyértelmű volt, hogy nem az Oroszlánkirály az egyetlen, khm, érdekes megoldás benne.

Nem az a cél, hogy tűt keressünk a szénakazalban, és nem is erről van szó, mert úgy tűnik, hogy ebben a szénakazalban gerendák vannak, amiket azért elég könnyű kiszúrni, de én a magam részéről aggasztónak tartom, ha valaki azzal indokolja a szakmaiságát, hogy „felemeli a hangját”.

Szerintem amennyiben a kiadó nem három pusziért adja a könyvet, hanem pénzért, akkor az olvasók megérdemlik, hogy egy jól és élvezetesen lefordított olvasmányt kapjanak érte.

Első körben következzen az a bizonyos Oroszlánkirályos rész, amihez... hát nehéz már bármit is hozzáfűzni. Mindenesetre a szám címének lefordítása a legszebb zenebutikos időket idézi, de mindenkit megnyugtatok, hogy nem kell elkoboznia kiskorú gyermekétől az Oroszlánkirály DVD-t, mert nem szerepel rajta Lángoló szex című szám, ellenőriztem.

"Eklektikus az ízlésem, Anastasia, Thomas Tallistól az Oroszlánkirályig. A hangulatomtól függ. És neked? - Nekem is. Bár nem tudom, kicsoda Thomas Tallis. Egy pillanatra felém fordul, magamon érzem a tekintetét, de máris az utat figyeli. - Tizenhatodik századi brit zeneszerző. Tudor-kori templomi kórusmuzsika. - Rám vigyorog. - Tudom, hogy nagyon ezoterikusnak hangzik, de varázslatos. Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. - Lángoló szex."

(E.L. James: A szürke ötven árnyalata, 2012, Ulpius kiadó)

Maradjatok felhangolva!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

94 komment

Címkék: könyv a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey 50shades

A bejegyzés trackback címe:

http://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr404679060

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Ezt csak próbaképp írom ide.
Szóval csak annyit akartam, hogy láttam, hogy egyes szerkesztők (pocak, sTormy) jókat kommenteztek a témában a könyvesblogon. konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50
Ez szerintem nem igazi lejterjakab, nem valószínű, hogy tényleg azt hitte, hogy az oroszlánkirályról van szó. Csak tényleg úgy állt hozzá, mint pl. a filmcímfordítók, hogy muszáj "honosítani", mert az olvasó úgyse tudja, mi az a King of Leon.
@csi szi: Aha. És akkor hogy máshogy keletkezik egy leiterjakab, mint úgy, hogy valaki x dologra azt hiszi, hogy az valami más? :-)
@Mr. Pither: Az még csak ilyen "zsigeri" dolog volt. Aztán szereztünk egy példányt és sokat nevettünk rajta. Nem azért, mert ősgecik vagyunk (bár én az vagyok), hanem azért, mert tényleg szórakoztató dolgok vannak benne.
@Mr. Pither: hát gondolhatod, hogy nem bírtuk megállni.
@pocak: főleg így, hogy a csávó házhoz ment a tockosért, az ilyeneket mindig nagyon szeretem (ha jól emlékszem, itt is megtörtént egy Pratchett-fordítóval :D)
Egy ismerősöm most ismét megemlítette azt az esetet, amikor a fenti úriember a tea towelt sikeresen teatörülközőnek fordította. De ez a végleges fordításban szerencsére nem maradt benne...
@varjojenvirta: van minekünk saját mémünk a facebookon.
@csi szi: De azt hitte, itt az idézet tőle (a kérdés után :P):
"Mit tud tenni utólag egy fordító, ha belefut egy olyan hibába, hogy a népszerű zenekart, a Kings of Leont az Oroszlánkirálynak fordítja? Mr. Grey hallgatja az autóban a zenét, és ez a hiba eléggé zavaró a karakterleírásban.
Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.
A fordításhoz kell bizonyos általános műveltség, és kell némi nyomozói hajlam, hogy utána nézzünk dolgoknak. Tallist sem ismertem, de utánanéztem, ahogy sok másnak is. Azt viszont nem lehet elvárni, hogy minden gitárt pengető amerikai fiatalt ismerjek. Aki "népszerű" mondjuk játsszák a rádiók, hallgatják a tizenéves, huszonéves barátaim, barátnőim, azt ismerem."

Itt az egész cikk (remélem idefér a nagyságtól :DDDD) :
konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50
Amúgy szerintem a Can you feel the love tonightra gondol, mint gennyes.
Azt akarom ezzel mondani, hogy annak a bizonyos gennyesnek SEM Oroszlánkirály a címe. Az a film címe.
@Szaffiblue: Én tartom, hogy az I just can't wait to be king járt a fejében :-)
T. fordító legalább kimondja, mi gátolja a továbbfejlődésben és miért reménytelen tőle bármi többet várni:-)
Idézem: Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak.

Hát pont ezért van, hogy mi bérrabszolga munkában gyártjuk a Suzukit a japánok meg fejlesztik. Mert ott előrébb való a fejlődés, mitn az önérzet. Ez a nemzeti hibánk Skiccpáltól és -ig. Ha a kedves fordító meghallgatná a krtikákat és az érvényeseket elfogadná, beépítené egyre jobbakat írna, de ilyen hozzáállással esélye sincs. Mint ahogy annak a nemzetnek sem, ami így áll hozzá. Képzeljük már el az első ragadozóvá fejlődő amöbát, amint a többiek nem leutánozzák, hanem lehülyézik. Persze biztos voltak ilyenek, ott vannak a kövekben. Cserébe azok a fajok, ami válaszoltak és elfogadták a külső kritikát azok tovább éltek.
El kellett olvasnom a kommenteket, hogy kiderüljön számomra, hogy a Sex Is On Fire-ről van szó a Kings of Leontól. Súlyos, magamtól nem találtam volna ki soha... Még ilyeneket kérek, kell a fájdalom :)
@ozur: vannak még benne érdekességek, bár gyanítom, hogy azért ez a jéghegy csúcsa.
Azért ez igazságtalanság: az ember egyszerűen csak egy öntelt paraszt, és egyből poszt lesz belőle. Nekem mit kéne nyilatkoznom, hogy végre legyen valami 3-4 sorban álló beküldésemből? :D
;)
@majdazténtudom: szerintem vegyél leckéket Tótisz mestertől
(Andras Totisz:
Július 21-22.-én kilenc órás Gyógyító Bölcsesség kurzust tart a T.O. Teas csikung iskola. Ha bajaid vannak, és nem csak rinyálni akarsz, hanem tenni is ellenük, itt a lehetőség. Ha érdekel, írj az info@zhineng.hu címre.
Háttér infó:
zhineng.hu/ )
@TH: Már attól áramlik a csí, hogy beleolvastam. ;)
Remélem azért óvatosak a tanítványai, mert állítólag megállíthatatlanul terjed a belső energiák gyógyíthatatlan megbetegedése, a "csírák". Muhhháháhháááááá
@majdazténtudom: Tudom, hogy ez nem nyújt vigaszt, de rendszeresen ostorozzuk magunkat a tunyaságunkért :-/ De előbb-utóbb úgyis minden a helyére kerül, megígérem.
@Szaffiblue: :-) Amúgy nekem néha nagyon alacsony az ingerküszöböm és például azt sem szeretem, hogy az oroszlánkirályban azt éneklik, a hakuna matatara, hogy "csak annyit jelent, szép az élet itt lent"... mondjuk előtte a coca vagy a patkány elmondja helyesen a jelentését meg persze dalszöveg, de azért szuahéliül csak pontosan, szépen, mert tök cuki nyelv :-)
Azért azt itt megemlíteném, hogy "kis hazánk" tele van tehetséges fordítóval, de az ilyen T.O.(ad) félék kapják a tuti melót. "Kurvára jellemző", hogy idézzem őt. (Bár lusta vagyok vissza nézni, hogy pontosan ezt mondta-e, de volt benne kurva és kis hazánk és jellemző.)
@nyolc_mini_vese: Ugye? Jambo! Simba, Rafiki. Mit jelentenek? Én tudám ám böbőőő :)
@Szaffiblue: Ezért is bukik az a nyomorult, béna magyarázkodása. Hogy jön össze az Oroszlánkirály és egy ilyen című dal? Egyszerűen benézte vagy nem is jött át, hogy ez a mondat azt akarja, hogy a Kings of Leontól megy ez a dugós szám
... Az interjúban csak annyit kellett volna mondania, hogy hát, bocs, benéztem, van ilyen..
Ehelyett jött a gyökér "majd én tudom, mi a hiba, majmok!" hozzáállás...
Na, nálam ez verte ki a biztosítékot, a nulla alázat, nem a hiba.
@Szaffiblue: engem egyébként az zavar, hogy "bemondásra" elhiszik valakiről, hogy jó fordító. és abszolút nem ellenőrzik, hogy tényleg így van-e.
és megkockáztatom, hogy ez a fordító úr nem egy jó fordító. és nem azért, mert oroszlánkirály meg mert arrogáns, hanem mert beleolvastam a fordításába és beleolvastam az eredetibe és amúgy meg volt már közöm fordításhoz, nyilván. szóval picit és nagyon idézőjelben ezt a szakma lejáratásának tartom, de valójában úgy érzem, hogy ez leginkább a kiadó hibája, hogy ellenőrizetlenül bíz meg valakit egy fordítással.
@Szaffiblue: nem csak az oroszlánkirályban, hanem asszem a star trekben is vannak szuahéli nevek. pár kifejezést én is tudtam, mert voltam olyan helyen, ahol ez a hivatalos nyelv és mondjuk jobban esik kikérni az üveges kilimajarot úgy, hogy közben nevet rajtam a pultos :-)
@nyolc_mini_vese: Mert igénytelen. A legjobb Disney fordítások a Herkulesben vannak, azon borultam, annyit röhögtem. (pl: Nesszusz Mária!)
@Szaffiblue: és mi lett a zero to heroból? (friss filmélmény, de csak angolul láttam)
@nyolc_mini_vese: Én frankón kimondom, ő valakinek a valakije. Szar fordító és még a pofája is nagy. Összeáll a kép, elmozdíthatatlan.
@nyolc_mini_vese: láttam?? miről beszélek, néha felébredtem amikor hangosabban énekeltek.
@nyolc_mini_vese: Körülbelül emlékszem csak (kb 800x nézették meg velem)
Nos: tegnap még nem volt túl a nullán,
Ma már nagyágyú, ő a csúcsszám,
Ne fogadj másra csak ő győzhet,
Nem kellett hozzá csak száz hőstett,
Egyszerű srác volt, főhős lett!
:D

Az még kurva nagy, mikor a párkák elvágják az Élet Fonalát és a nyanya azt mondja: Hulla, hopp! :DDDD
@nyolc_mini_vese: Nekem már 2 gyerekem van, és nem mindent nézhetnek, így van pár kazi (!!!) ami rongyos lett. :D
@Szaffiblue: Nem feltétlenül. Én pl már vettem részt olyan párbeszédbe, hogy:

Én: Ti miért adtok ennek a fordítónak munkát?
Más: ???
Én: Rosszul fordít (itt jött egy hosszabb indoklás, hogy miért)
Más: Mert azt mondták, hogy jól fordít.
Én: Ki mondta?
Más: Hát ő.
@nyolc_mini_vese: Jó'vanjó'van, nem b*szogatás akart ez lenni. Maj' lesz valami. :)
Teljesen érthető: az Ace Ventura 2 utolsó szexjelenete az Oroszlánkirály népszerű dallamára történt.

www.youtube.com/watch?v=QlsFGtdSPcI
Az Oroszlánkirályon már majdnem túltettem magam tegnap óta :) a kérdésem már csak annyi, hogy ez milyen mondatszerkezet akar lenni?
"Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni."
@tugezőőr uuuii uuillö: Ez nem az oroszlánkirály, ez a Lion sleeps tonight.
Na ezért baj, ha az ember úgy fordít, hogy ugyan nem tudja, mi az eredeti, de ő gondol valamit, más meg mást gondol. Mert az Oroszlánkirály ugye alapból, ahogy írták is, nem EGY dal, hanem egy rajzfilm, aminek volt egy soundtrackje több számmal, amik közt volt az a bizonyos nyálas szám, a Can`t You feel the love tonight", amit meghallva biztos sokan gondolnak a rajzfilmre, de visszafelé már nem ennyire egyértelmű a dolog: a rajzfilm címéről (pláne, ha nem is egyértelmű, hogy a rajzfilmet jelenti, mert az adott kontextusban sok értelme nincs egy gyerekrajzfilmet emlegetni), az embereknek sok dolog az eszébe juthat.... ami nekem eszembe jut, azok közül egynek sincs köze a szexhez, úgy, hogy ha belefutottam volna olvasóként a magyarításba, csak néztem volna bambán magam elé, és nem értettem volna, hogy mi értelme..
:-D
@Los Alamuszi: Bocsánat, elnézést, hadd kössek beléd, de a Lion sleeps tonight is szerepel ám az Oroszlánkirályban! Tényleg! :)
@mrs wilkinson: a másik blogot leírták az egyik lehetséges megoldást: szoftverrel fordította.
@Szaffiblue: Az én aranyos, morbid gyermekem magától feltalálta ezt a poént. A minap böktem ki, hogy lengeti a légypapírt és közben felszólítja a bánatosan zizegő utasokat, hogy "Hulla, hopp!" (nem látta a Herkulest, se a Besenyő Pista bácsit (: ). Úristen, mi lesz abből a gyerekből...
@mrs wilkinson: belém ugyan nem, mert pont azt írtam, hogy annyi információból, hogy "oroszlánkirály" (lévén AZ tényleg nem egy szám) mindenkinek teljesen más szám ugorhat be, és nem mind van összefüggésben a szex-szel, sőt, némelyik talán még a rajzfilmmel sem. ;-)))
Az Oroszlánkirályt meg sose láttam, bár természetesen azt tudom, hogy mi volt a főcímdala, de ennyi.... így nekem pl. az Elton Johnos számnak abszolút nincs dugós hangulata (bár, kétlem, hogy ha láttam volna a rajzfilmet, akkor lenne), legjobb esetben is max. egy dugás utáni szám ;-)
Szóval, még csak nem is az a baj, hogy rosszul asszociált, hanem hogy szart rá, mi az eredeti értelme, célja annak, amit az a szerencsétlen magyarul nem beszélő szerző odaírt...
@Los Alamuszi: Elton John számokra dugós hangulat nyilván egy bizonyos körben alakul ki, de a könyv témája megintcsak nem ez.
Úú. index címlapos mandiner-poszt, ami tetejébe engem állít név szerint példának, a kommentek ezt a LJ posztot reklámozzák, a körök bezárulnak és közben mindent átjárnak a mémek.

én meg fél órája loopolom Irene Carától a "Fame!"-et és TOTeas tiszteletére Mém!-et dalolok a megfelelő helyeken (az ő szmpontjából olyan autentikus sorokról, mint People will se me and cry, Too much is not enough stb. nem is szólva).
@armitage:
ja, lustáknak ehun link, danujjatok tik is:
youtu.be/1hLHw3v9Snw
@nyolc_mini_vese: Vese szívem, ezzel mi a baj?
1. Az ország vezetőit is valahogy így választjuk meg, nem? Jön szembe pár faszagyerek, mindegyik határozottan állítja magáról, hogy faszagyerek, mi meg szavazunk.
2. Ha egy kiadó vezetői ennyire hülyék, hát tessék, legfeljebb rájuk rohad a moslék, oszt belemennek a csődbe.
Sosem múló imádattal:
Misimisi
A fenti idézetet olvasgatva felmerült benne a gyanú, hogy az az Anastasia sem a rajzfilm, hanem véletlenül le, vagy inkább félre lett fordítva Anastacia neve, aki ugye egy amerikai énekesnő... bár Tótisznak nem kell ismernie minden mikrofonba nyikorgó liba nevét...

De legalább rajzfilmekben jó. :)
@6. alabardos: Bocs, most látom, hogy hülyeséget írtam... Anastasia egy szereplő! Én kérek elnézést! Elszabtam.
@Misimisi: jaj, duplamisi ♥♥♥
de régen nem láttalak (igaz,magamat sem)

nem mennek bele a csődbe, de én mondtam, hogy köszömszépen, csókolom, én ismerek olyan embert, aki a középfoknál jobban tud angolul, majd inkább őt megkérem. de fordít az illető hölgy azóta is bőszen, hallottam.
nem vagyok profi fordító, de ez nekem nem tűnik valami igényesnek:

"I shrug, trapped. I don't want to lose him. In spite of all his demands, his need to control, his scary vices. I have never felt as alive as I do now. It's a thrill to be sitting here beside him. He's so unpredictable, sexy, smart, and funny. But his moods... oh - and he wants to hurt me. He says he'll think about my reservations, but it still scares me."

"Vállat vonok. Csapdába estem. Nem akarom elveszíteni. A követelőzése, az irányítás iránti vágya, ijesztő szenvedélyei ellenére is, még soha nem éreztem annyira, hogy élek, mint most. Már az izgalmas, hogy mellette ülök. Annyira kiszámíthatatlan, szexi, okos és mulatságos. De a hangulatai… ó… és bántani akar. Azt mondja, figyelembe veszi a fenntartásaimat, de attól még félek. "

mintha pont ennek a magyar részletnek:
konyves.blog.hu/2012/07/04/olvass_bele_a_szurke_otven_arnyalata_vanilia_szex_reszlet

az eredeti nyelvű olvasónaplója lenne ebben a posztban (hogy-voltos stílusban):
jenniferarmintrout.blogspot.hu/2012/06/50-shades-of-grey-chapter-20-recap-or.html
@nyolc_mini_vese: Most leszek ám igazán nagy rohadék... (pedig amúgy egy édes, szemüveges, családfüggő mackópajti vagyok).
Amit írtál, az meg az T. közönséget minősíti. Valahogy mindig úgy képzeltem, hogy ha az olvasó belefut egy-két-három silány könyvbe, akkor először is levelek záporát zuhogtatja a kiadóra, hogy te kiadó, ne aggyál' már ki silány könyvet, aztán meg szépen elfelejti azt a céget.
De fogadjunk, hogy a zöm észre sem veszi a bakikat, a rossz nyelvezetet, stb. Az a kevés, aki felfigyel, legyint egyet, és ballag tovább az élet rögös útján, esetleg megy a netre fordítót cikizni.
És a folyamat persze pöndörödik tovább felfelé, akár egy huncut kis DNS. Nem csak rosszul fordított könyvekkel van tele a nagyvilág, de pocsékul megírt könyvekkel is.
Mert az olvasó NEM reklamál.
Béke porainkra.
Pussz: Misimisi
Az interjúra visszatérve, miért "gennyes" az Oroszlánkirály? Testnedv-testnedv, de nem inkább nyálas, vagy ha a g kezdőbetűhöz ragaszkodunk, akkor gejl?
@leaping cat: Ezt én sem értettem, de aztán valaki megfejtette, hogy az úr a can you feel the love tonight című számot hívja oroszlánkirálynak. (feltételezhetően)
Ő nem fordító, író.
Rossz író.
Ha jól emlékszem azelőtt újságíró volt.
Rossz újságíró.
Valszeg azelőtt gyerek.
Na akkor még lehet, hogy volt esély.
("A T.O. Teas írói álnév mögött Tótisz András, Magyarország egyik legnépszerűbb krimiírója áll." És a népszerűség valszeg igaz is... Pedig ez a fordítása jobb, mint amit maga ír.)
@csársz: Én csak azt nem vágtam, hogy ha ő ekkora tótisz faktisz, akkor egy szaros wikipedia oldala miért nincsen? (mondjuk ez egyáltalán nem tartozik a tárgyhoz, természetesen)
A wikipédia mióta mérvadó BÁRMIBEN is? :S
@Chelloveck: Mérvet nem ad, de ő mondta, hogy sikerszerző, ilyenkor meg általában összedob valamit legalább egy rajongó és furcsálltam, hogy nem így van. (Mittudomén LőrinczLLawrence-ről van egy kisebb regény.)
@Chelloveck:
ej, no, Drúg, már mér ne vóna vadó? :) mint alkalmi WP szerkesztő mondom neked, vannak ott jóféle szócikkek, és nem is csak azok, amikhez én kontributáltam :) de ha tudsz vmi kirívóan téves dolgot (pedig a WP eléggé ügyel), akkor szólj, illetve javítsd és/vagy írj te is (Harryhausen szócikk pl a WP:HU-n még nincs)
@nyolc_mini_vese:
á, ez netévess zenmeg. sok olyan elismert kortárs alkotó van, akikről nincs WP oldal, vagy ha van, alig nyúlfarknyi. az is jusson eszedbe, hogy a WP egy lexikon, ahova sok száraz, tényszerű adat kell egy adott szócikktípushoz, és azokat nem mindig sikerül beszerezni. Az alkotások felsorolása önmagában kevés (dühöngök is a WP:HU hazai színészekről szóló szócikkein, filmográfia, színházi szerepek, kész).

plusz a WP-n lehetőleg mindent autentikus forrással alá is kell támasztani. ehhez képet az Ulpius se verte magát nagy fáradságba, hogy saját szerzőjéről kicsit részletesebb adatokat közöljön, és maga az érintett is elég röviden összegzi a róla tudni érdemes dolgokat:
www.zhineng.hu/index.php/magunkrol.html
@armitage: Kirívóan??
hu.wikipedia.org/wiki/Stop-motion
Ez remélem, ELÉG "kirívó". Négy példa! Abból a Zsinóron nem is SM!!!! Az egész szócikk nem ér egy irgalmas kiáltást, tiszta szégyen. És ez csak egy random példa. :D Na, ezért nem mérvadó.
Na már most ki vagyok én, hogy javítsak vagy beleírjak.
@Kovácsné: "A minap böktem ki, hogy lengeti a légypapírt és közben felszólítja a bánatosan zizegő utasokat, hogy "Hulla, hopp!""
Plánehogy a "hullahopp" szó is egy ordas nagy leiterjakab (ugye: hula hoop). :)
@Gukker: de ez miért lenne leiterjakab? egyáltalán nem értem. a jelenséget úgy hívják, hogy népetimológia, és ugyanígy lett pl. a kárókatona szavunk a török "kara katna" (fekete madár) kifejezésből.
@pocak: Az emoticonokat nem véletlenül találták fel.
@Gukker: áhh, bocsánat, akkor valóban csak fejletlen volt a humorérzékem.
@armitage: viccesen kezdi: "Nincs nagyképűbb műfaj az önéletrajznál.Szépen retusált életek; sikerek sora, sehol semmi kétely, semmi megingás. Utálom. De most muszáj."
Nem értem...ha valaki rendes CV-t ír, az egy tárgyszerű felsorolás arról, hogy miken dolgozott. Ha valaki meg önéletrajzot ír rövidebb-hosszabb (akár könyvnyi) terjedelmben, az meg tele lehet a kételyekkel, megingásokkal stb. Mi akadályozza meg abban, hogy az általa ismert hibáit megemlítse vajon?
ehheh.. hétvégén majd megnézem az Oroszlán, a profi c. filmet, rég láttam amúgy is, akkor még félig angol címmel :DDD
Végigpörgettem a bejegyzéseket.
Az senkinek nem tűnt fel, hogy az oroszlán angolul lion és nem leon?

A fordítónak az sem tűnt fel, hogy az Oroszánkirály angolul: The Lion King és nem Kings of Leon (Lion)? Meg az sem, hogy itt többesszám van?
A mommy-mami fordítás csak nekem tűnik égőnek? Persze ez nem a fordító sara, hanem a hírverőké. Vagy csak én érzek vagy 20 év különbséget a két kifejezés között?
@Tom Taylor: köszönjük, Captain Obvious. :)
@TH:
Bocsánat! Értem én, hogy ez nyilvánvaló, de hát mégis abszurd ez a félrefordítás.
@Tom Taylor: nincs okod bocsánatot kérni, és igazad van. :)

(btw, Captain Obvious az vajon Obsitos kapitány magyarul - mármint T.O. Tis-féle fordításban? )
@misimisi:
Szerinted amíg lehetett kommentelni az Indexen, nem fikázták szét a szarabbnál szarabb firkászokat a hozzászólók?

És szerinted mennyit rúgtak ki ezen firkászok közül?
(Vagy legalább melyiknek csökkentették akár csak a fizetését, merthogy nem ér nettó 400 rongyot?)

@pocak:
Sőt, kara kvatna.

@Szaffiblue:
Ezekből csak a Szimba van meg (a rafiki meg a Black Blood AIE c. számában hangzik el párszor, az egész szöveg szuahéliül van), de olyanokat tudok, hogy ndege, bwana, serkali, chui. :-)
nos, az előbb olvastam a cikket az index főlapon, és mivel ott nem lehet hozzászólni, hozzászólok itt:)
az jutott először eszembe, hogy talán direkt volt, amint fentebb valaki írta is, hogy nem "rosszul" fordította, hanem átköltötte (ez nem olyan hú, de nagy baj a fordításnál, sokszor lehetetlen visszaadni).

aztán meg az, hogy azért speciel én utána szoktam nézni a dolgoknak, igaz, műfordítást nem szoktam, csak szakmai dolgokat, ott meg nem nagyon lehet költeni.

harmadszorra meg az, hogy az nem tűnt fel neki, hogy LEON, és nem Lion? mert abból azért gondolhatta volna, hogy talán nem az oroszlánkirály. és az oroszlánkirályban hol van sex on fire?
@A Tyne folyó déli partja: De hátha van olyan az Oroszlánkirályban, hogy hatan táncolnak a tűzben.
@reccs: nem tudom, nem láttam:) meg ezt a fifty shades of greyt se olvastam, viszont az újságban eléggé lehúzta pár olvasó, hogy gyakorlatilag szemét.
@A Tyne folyó déli partja: Lehet, hogy végülis szemét, de a mainstream médiát mostanában menő fikázni (én nem tévézek három éve, szóval lehet, hogy tényleg szemét, csak úgy megjegyzem). (:
Sziasztok!
Én most fordítottam le egy bestseller krimit, és a szerző két generációval idősebb nálam, tehát rakott bele olyan zenéket, blues-énekeseket, akikről nem hallottam. De nem volt pofám hozzá, hogy ne nézzek utána, tehát minden_egyes olyan dologra, amit nem ismertem, rágugliztam. Persze, így tovább tart, de így éreztem tisztességesnek, hogy ha szerzővel ugyanolyan korú és ízlésű olvasó is akarja élvezni, értse meg ő is. 2012-t írunk, ki se kell mozdulni a szobából, hogy tisztességesen rákeressünk valamire. Egyszerűen nem értem a pofa igénytelenségét.
Még egy: most olvasom Murakami Haruki Kafka a tengerparton c. regényét, abban is találtam egy félrefordítást, ami abból adódik, hogy nem ismeri a fordító az együttest. De nem akadtam fenn rajta, pedig neki is csak két klikk kellett volna az igazsághoz:
"... hallgatom a Radiohead adását a walkmanemen..."
@bölcsésztanár: az az igazság, hogy ha valaki úgy gondolja, hogy tudja, akkor neki az úgy jó, vagyis fel sem merül benne, hogy tévedhet:)
Ez természetes.
De idővel az ember megtanul gyanakodni. És egyre gyanakvóbb lesz még magával szemben is.

(Személy szerint nem vagyok bizakodó, mert mintha kezdene kihalni a kritikai gondolkodás és a kutatómunka becsülete. Hány gyerek - jövendő szakember - ír úgy házi dolgozatot, hogy google, ctrl+C, ctrl+V... Ha kiszedi a reklámokat, és ráereszt egy helyesírás-ellenőrzést, már örülhet a tanár...)
@bölcsésztanár: Én közben rájöttem, hogy emberünk felett egyszerűen eljárt az idő. Valahol az interjúban azt mondja, hogy "megkérdeztem a barátaimat, egyik sem ismert ilyen együttest" vagy valami hasonló. Mármost én a barátaimat fordítás kapcsán akkor szoktam kérdezgetni, ha az internetes keresés valamiért csődöt mond. Szegény nagypapának meg szemlátomást eszébe se jutott a Google (ami a barátok kérdezgetésénél azért ezerszer hatékonyabb, főleg ha a munka tényleg olyan sürgős).
@Kovácsné: Szerintem ez a "megkérdeztem a barátaimat" a későbbi indexes cikkben van, ezzel mossa magát utólag (gondolom, első felháborodásában körbekérdezte a barátait: "Sanyi, ugye te se hallottál még soha erről a zenekarról? Na ugye!").

index.hu/kultur/2012/07/27/muforditon_rohognek_a_magyar_netezok/

Nekem inkább az jött le az interjú(k)ból, hogy leszarta, azért nem keresett rá. Megeshet tehát, hogy nem aktív Google-használó, de inkább önhittséget sejtek mögötte, nem az internet modernségét. Aztán persze a csuda tudja, lehet, hogy szégyelli, hogy nem rutinos internetező, és védekezés helyett támad.
@lizocska: Hogy úgy van... Az a legrosszabb, amiről úgy tudod, hogy tudod, aztán nem (vagy rosszul).
Ezért is alapkövetelmény ebben a szakmában a paranoia.
@Kovácsné: (tudom, hogy avul a topik, de) szerintem ez félreérthető - a cikkbe belefér, hogy tudta (gondolta?) ő, hogy ez egy együttes, csak félt, hogy attól lesz értelemzavaró, ha olyan rétegzenét hagy benne, amit senki sem ismer. Főleg, ha bemagyarázták neki, hogy a célcsoport az az őkorabeliek lesznek, ő meg ugye nem ismeri...

De egyetértek, a hozzáállása miatt megérdemli amit ezért kap, Ha meg nem tudott erre jobban rávilágítani, elmondani, hogy mire gondolt, műfordító, regényíró létére, akkor mág inkább. QED.
@Leonard Zelig: ilyen gyönyörű buzizást is régen láttam! :))
Mint!*

*Lájk!
@A Tyne folyó déli partja: Olvastam, mit ne mondjak, ez még lektűrnek is gyenge, de ilyen volt a Twilight (aminek fanfic-je). Ez a könyv könnyed olvasmány a strandra, nem kell tőle semmi veretes üzenetet várni, nyelvileg is pongyola…de az, hogy ez a tótisz (sic) így szétbarmolja, az Ulpiusnak kellemetlen. Ezután nem fogok pénzt adni az Ulpiusnak, elég jól tudok angolul, jobban is, mint tótisz, és még a Kings of Leonról is hallottam. :)
Megjegyezném, hogy rákeresve a Sex on fire kifejezésre azonnal és kizárólag a Kings of Leon jön be. Vagyis tótisz még ahhoz is lusta volt és IGÉNYTELEN, hogy megnézze...de a pofája, az nagy.
- Tudom, hogy nagyon ezoterikusnak hangzik, de varázslatos. Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. - Lángoló szex.
- Hakuna Matata! Milyen gyönyörű szó! Hakuna Matata! Nem ráz, mégis jóóó!
:D
Tudom, hogy az Oroszlánkirály viccesen hangzik, de gondoljatok bele, ha a gomb lenyomása után a Mylo Xyloto hangzott volna fel a Coldplaytől (hidegjáték??)