Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

50 kör aperitif az elnökhelyettesnek

2012.07.14. 06:57 pocak

Hétvége, hétvége, de olyan nyári ziláltak lettünk sajnos, hogy most nem véleményesek jönnek, inkább összekotyvasztok pár rövid rendes félrefordítást egyetlen posztba.

Imhol Illés beküldése:

CSI (amiben a Morpheus a főrendőr).
Lőtér előtti hangosbemondóból ez jön: Jöjjenek jöjjenek, tapasztalják meg a szabadság érzését! Jöjjenek, "hölgyeknek az első ötven kör ingyenes"!

Fogadjunk, hogy "first 50 rounds" az eredeti :)

rounds=lövések/töltények

Kilfenorának az alelnök leváltását reklamálja:

Nézem az Űrcowboyok c. filmet, és rág az ideg, hogy állandóan az amerikai elnökhelyettesre hivatkoznak... Lehet, apróság, de akkor is bosszantó.
Ezek után az űrrepülés szakszókincsének fordításába bele se merek gondolni.

Ha pedig fenti az elnökhelyettes főnöke elveszíti a választást, elmond egy beszédet, amiben beismeri a vereségét. Ezt úgy hívják, concession speech. Persze ezt nem mindenki tudja, ami nem baj, de nem is mindenkinek jut eszébe utánanézni, mint ez Györgynek feltűnt.

Ohne kommentár:

O Brother Where Art Thou?
(hivatalos szinkron, Filmmúzeum)

"Elkezdheted írni az engedményeimről szóló beszédet."
WTF???

You may as well start drafting my concession speech right now.

És hogy végül visszatérjünk a politikából a hétköznapokba, Péter az evés és az ivás összefüggéseit taglalja:

A Szégyentelen című filmben - melyből megtudjuk, hogy egy egyedülálló felnőtt férfi sokat onanizál - a következő éttermi jelenet látható.
A pár leadja a rendelést.
Pincér: No appetizers?
Felriat: Nem kérnek aperitifet?

A Mit képzel Koppány egyik sora jut az ember eszébe "azt sem tudja, eszik-e vagy megisszák"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat film angol shame csi lv a szégyentelen űrcowboyok space cowboys oh brother where art thou ó testvér merre visz az utad

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr234655867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az engedményről szóló beszédről jut eszembe: az egyik könyvben olvastam, hogy miután egy sikeres jelenetet leforgattak, használta a csapót, és azt mondta: "Csomagolják be."

Vajon mi lehetett az eredeti?
@PapolczyPéter: Majdnem. A megoldás: That's a wrap. Erre van egy nagyon szép backronym, ami a "wind, rewind/reel and print".
Az appetizers leforditásától annyira nem borultam ki. Való igaz, hogy talán valami ki falatkákra, étvágygerjesztőkre gondolt a pincér, de ezért isszuk az aperitifet is. Nem?
süti beállítások módosítása